Интимный разговор на английском 18+. Полезные фразы и выражения.
Блог
Похожие посты
70 самых красивых слов на английском языке с переводом
По результатам опроса Британского Совета самыми популярными словами английского языка являются mother, passion, smile, love, eternity.
Подробнее13 знаменитых фраз о женщинах на английском
Мы подобрали 13 интересных высказываний о женщинах от C. Дали, Ф. Меркьюри, В. Ирвинга, У. Шекспира и других знаменитостей.
ПодробнееПраздник Святого Валентина — День всех влюбленных
День Святого Валентина – повод не только напомнить любимым о своих чувствах, но и проявить творческие способности и оригинальность. Этим, между прочим, грешили великие люди…
Подробнее
06 апр.
Как заниматься любовью по-английски
Интимные разговоры вызывают смущение на родном, не говоря уже об английском языке. И дело не в том, что нужно говорить о сокровенном и иметь для этого недюжую смелость. Дело в том, что подходящих слов для этого немного. Надеемся, эта статья 18+ поможет вам и с русским, и с английским интимным разговором.
Мини-словарь интимных слов
Интимный разговор, для начала, связан с такими ключевыми словами, как:
- Наслаждение – pleasure, delight
- Постель — bed
- Кайф — euphoria
- Тело — body
- Вожделение — lust
- Страсть — passion
- Удовольствие – pleasure, enjoyment
- Блаженство — heaven
- Желание – lust
- Возбуждение — excitement, impulse, flutter
- Ласка – affection, caress
Фразы для интимного разговора на английском
Интимный разговор на английском (да и на русском) обычно начинают издалека и с нейтральных фраз, например:
Таблица 1. Фразы для начала интимных отношений на английском.
Стоит ли уделять столько внимания карьере, если есть вещи, доставляющие гораздо больше наслаждения?. Is there any sense in paying so much attention to your career if there are things that may give you more pleasure? Я тщательно слежу за состоянием своего тела. Постоянно делаю массаж и с большим удовольствием холю его и лелею. I take a thorough care of my body. I am constantly massaged up. In other words I cherish it. Ах, как хочется, чтобы наши вожделения всегда были страстными!. I wish our lust was always that passionate! Знаешь, меня не возбуждает эта идея. Я вообще не получаю кайфа от посещения шумных многолюдных заведений. You know, I don’t get hooked up with this idea. I do not enjoy visiting such crowded joints. В твоих глазах столько желания! Я так хочу, чтобы ты ласкал моё тело!. I see so much passion in your eyes! I long for you to cherish my body! Я просто теряю голову при воспоминаниях о прошлой ночи!. I go crazy remembering the last night. Мне нравится целовать твои плечи. I like kissing your shoulders. Мне хочется ощутить тепло твоих рук на своём теле. I want to feel the warmth of your arms on my body. А теперь пришло время для более смелых желаний и просьб на английском языке.
Таблица 2. Как заниматься любовью на английском языке.
Я твоя, милый…. I’m yours, baby. Бери меня! Take me! Я тебя хочу…. I want you. Прикасайся, ко мне, не останавливаясь. Don’t stop touching me. Почувствуй мой аромат… Fell the sense of mine. Раздень меня взглядом! Undress me with your eyes. Люблю тебя до полной потери сознания… I love you to dead faint. Мое тело сгорает огнем от тебя… My body burns because of you. О чем ты думаешь сейчас, милый? What are you thinking about, baby? Я от тебя чувствую такую нежную дрожь… I feel such tender shivering inside of me. Обожаю все твое тело! Ты так меня заводишь… I adore your body! You turn me on. У тебя такое идеальное тело… You have a perfect body. У тебя такая классная кожа… You have awesome skin. Что ж, теперь вы гуру соблазнения на английском языке. Не забудьте этот урок!
Добавлено: 06.04.15
5 комментариев к статье Фразы для интимного разговора на английском. Знакомимся! 18+
наверх
9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое
Эти фразы все мы хорошо знаем и постоянно употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.
О мёртвых либо хорошо, либо ничего
«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», − изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
Любви все возрасты покорны
Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:
Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют −
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
Век живи − век учись
Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину.
Автор оригинальной фразы − Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи − век учись тому, как следует жить».
Народ безмолвствует
Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина − ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.
«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.
Народ в ужасе молчит.
МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует».
Цель оправдывает средства
Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель − спасение души, то цель оправдывает средства».
Истина в вине
Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».
Жизнь коротка, искусство вечно
Фраза «Ars longa, vita brevis» в русском языке еще дальше ушла от оригинала, чем в латинском переводе, и понимается теперь как что-то вроде «рукописи не горят». На самом деле изначально это цитата из Гиппократа: «жизнь коротка, путь искусств долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно». То есть, просто-напросто рассуждение о сложности медицины, для изучения которой всей жизни не хватит. В оригинале, вместо слова Ars («искусство») стоит греческое слово τέχνη, которое необязательно «искусство», но с тем же успехом «ремесло» или «умение».
Религия есть опиум для людей
Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе «К критике гегелевской философии права» (1843): «Религия − это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она − дух бездушных порядков, религия − есть опиум для людей!» То есть религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.
Исключение подтверждает правило
Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э.
Бальб был уроженцем Гадеса (совр. название Кадис), служил под началом Помпея, с которым сошелся и был дружен; Помпей и был спонсором его гражданства. Подоплека обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата (Цезаря, Красса и Помпея).
В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. Дело было выиграно. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент. В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего. Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются.
Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!
Источник: Избранное
Вульгарные фразы — Etsy.de
Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.
Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.
Найдите что-нибудь памятное, присоединяйтесь к сообществу, делающему добро.
(173 релевантных результата)
51 французское ругательство, чтобы ругаться и ругаться как местный житель
Вы когда-нибудь слышали слова «путэн», «мерде», «бордель» во Франции или «табарнак» в Квебеке? Вы не можете сказать, что говорите по-французски, если не знаете некоторых французских ругательств. Благодаря этой статье вы узнаете много ругательств и оскорблений, чтобы ругаться, как француз! И мы также добавили некоторые из самых распространенных ругательств из Квебека, Канада.
Знание ругательств на французском языке поможет вам погрузиться во франкоязычную культуру. Некоторые из этих вульгарных французских слов могут вызвать у вас дискомфорт или даже шок. Но не волнуйтесь, если вы кого-то обидите, то всегда можете обвинить в этом изучение языка 😀
В школе вы не выучите эти ругательства. Возможно, вы никогда их не услышите, если только не проведете некоторое время во франкоязычной стране или не живете во французской семье. Французские фильмы — отличный способ выучить ругательства, но нужно быть очень осторожным, чтобы их замечать.
Иногда мы склонны игнорировать бранные слова, потому что нас беспокоит их вульгарность. Однако очень серьезное исследование, проведенное учеными из Рочестерского университета в США, показало, что умные люди чаще ругаются матом.
Тем не менее, вам придется преодолеть свое смущение и ханжество, чтобы выучить некоторые из этих слов, но они могут пригодиться, если кто-то разозлит вас на Reddit. Мы составили список бранных слов, ругательств и оскорблений, которые вы должны знать, чтобы ругаться, как местные жители. Будьте готовы, потому что некоторые из них довольно пикантны!
Вы можете сохранить эти французские ругательства и их аудио произношение в своем кармане, загрузив French Translator Dictionary + бесплатно на свой iPhone и iPad или Устройство Android 📲
Путейн
Определенно самое широко используемое французское ругательство. Буквально это означает «шлюха», но его использование близко к «ебать» на английском языке. Вы можете обнаружить, что он используется во многих различных ситуациях, чтобы выразить гнев, удивление и восхищение. Одним словом, целая гамма эмоций. Несмотря на внешний вид, это не одно из самых вульгарных французских ругательств. Но, конечно, это зависит от контекста.
Мерде
Это еще одно из самых популярных ругательств во французском языке. Оно переводится непосредственно в английские слова «дерьмо» или «дерьмо». Его можно использовать, чтобы сказать, что что-то очень плохого качества или что кто-то очень плохой человек. Это также может относиться к таким чувствам, как удивление или разочарование, как «черт возьми».
Бордель
Еще одно из самых универсальных французских ругательств. Буквально это означает «бордель», но его использование похоже на слово «путаин».
Путен-де-мерде / Бордель-де-мерде / Путен-де-бордель-де-мерде
Это три очень распространенных сочетания ругательств, описанных выше. Все они могут быть выражением гнева или разочарования и могут быть переведены как «черт возьми», «черт возьми» или «черт возьми». Очевидно, что комбинация с наибольшим количеством матерных слов, например, ‘putain de bordel de merde’, показывает самый высокий уровень по шкале эмоций!
Nom de dieu / Nom de dieu de merde
Довольно кощунственное ругательство, означающее «ради бога» или «черт возьми», и это можно подчеркнуть, добавив «мерде», становясь тогда «ради бога дерьмового». Его также можно перевести как «черт возьми». Что-то для каждого!
Ости [Квебек]
Это французско-канадская версия слова «putain». «Ости» происходит от слова «hostie», что означает «хозяин». Это ругательство явно кощунственно, как и большинство ругательств в Квебеке. Оно используется как f-слово в английском языке.
Табарнак [Квебек]
Еще одно богохульное ругательство, поскольку оно происходит от слова «скиния» — небольшого предмета мебели, в котором хранятся гостии. Его можно перевести как «святое дерьмо» или «черт возьми».
Крисс [Квебек]
Его можно перевести как «Христос», поскольку «crisse» — это сокращение от этого слова, но оно ближе к «черт возьми».
Калисс [Квебек]
Улучшенная версия «crisse», но немного сильнее, так что ближе к «черт возьми».
Таинство [Квебек]
Кощунственное слово, опять относящееся к христианским таинствам. Оно используется как f-слово в английском языке, но даже сильнее.
Коннери(и)
Английский эквивалент этого слова — «дерьмо». Это относится к чему-то, что нам говорят, но мы не верим, или что мы думаем, не имеет смысла. Это также может относиться к действиям, когда вы делаете что-то глупое, например, «faire une/des connerie(s)». В данном случае это будет означать «облажаться» или «облажаться».
Con [мужской род] / Conne [женский род]
Первоначально «кон» означало женский пол. Сегодня считается оскорблением называть кого-то идиотом, «придурком» или «придурком». Его также можно перевести как «пизда», когда вы оскорбляете мужчину.
Коннард [мужской род] / Коннасс [женский род]
В английском языке есть много эквивалентов ругательств connard или connasse. «Тоссер», «пиздец», «придурок» — вот некоторые из них.
Салопери
Этот грубый французский термин используется во многих различных контекстах. Вы можете заразиться une saloperie, и в этом случае вы можете заболеть лихорадкой. Возможно, вы съели une saloperie, если вас тошнит от еды. Кто-нибудь может сыграть с вами злую шутку, которая будет называться «une saloperie». Общественная мусорная корзина может быть полна грязных салопери. А человек может быть настоящим салопером или мудаком по-английски.
Салауд
«Салауд» — это ругательство для тех, кто плохо себя ведет или имеет предосудительное моральное отношение. Он также может относиться к поведению или действию. Например, когда ваш учитель ставит вам плохую оценку, и вы думаете, что это несправедливо. Вы подумаете, что они «ублюдки».
Салопард
«Салопард» похож на «салауд», но сильнее и ближе к «отморозку».
Салопе
Это женская версия слова «салауд». Но, как обычно с ругательствами, адресованными женщинам, это в основном относится к ее сексуальному поведению и может быть переведено как «шлюха», в зависимости от контекста. Его также можно использовать для оскорбления мужчины, но без сексуального подтекста. Использование женской версии «салат» для оскорбления мужчины имеет то же значение, что и «салауд», но более сильное, то есть даже более оскорбительное.
Путе или Путейн
Нецензурная брань называла женщину «шлюхой». Стоит отметить, что «путе» сильнее, чем «путейн». Его также можно использовать для оскорбления человека в точном контексте термина «салопе», описанного выше.
Гарс
Это ругательное слово использовать только для оскорбления женщин. Оно может обозначать сексуальное поведение, но также может использоваться для описания плохой или очень неприятной женщины. Его можно перевести как «сука». В средние века «гарс» было женским родом слова «гарс», что означает «мальчик».
Стажер
Еще одно ругательство, чтобы назвать женщину «шлюхой», «шлюхой» или «шлюхой».
Пуфик/пуф
Это французское оскорбление обозначает женщину, которая одевается или ведет себя неклассически, с экстравагантной позицией или одеждой и не очень умна. В английском языке нет настоящего эквивалента, но его можно перевести как «шлюха» или «проститутка».
Чатте
«Чатте» означает «женщина-кошка». Это также очень вульгарное слово, чтобы сказать влагалище и, таким образом, эквивалентно «киска» или «пизда». В отличие от английского, это не оскорбление и не используется, чтобы назвать человека трусом.
Плотт [Квебек]
«Плотта» — вульгарное квебекское слово, обозначающее пол женщины. Забавно знать, что это слово происходит от французского термина «pelote», что означает «клубок шерсти».
Тас де мерде
Буквально «куча дерьма», эквивалентное выражение на английском языке — «кусок дерьма». На аналогичной ноте вы можете услышать другую версию, в которой используется слово «grosse», то есть «большой», а не «куча», например «grosse merde». Оба используются, чтобы сказать кому-то все презрение, которое мы чувствуем к нему/ней.
Гротас
Это оскорбление скорее относится к внешности человека, поскольку означает «большая куча». Строго говоря, это не вульгарно, но довольно оскорбительно.
Тру дю кул
Дословный перевод этого оскорбления — «дырка в заднице». Оно в точности соответствует английскому выражению «задница» или «засранец», которое очень хорошо описывает, как мало уважения вы испытываете к кому-либо.
Леш-куль
Буквальный перевод этого оскорбления в точности соответствует оскорблению «лизать жопу» на английском языке.
Тете [Квебек]
Это квебекская версия «leche-cul». «Téter» означает «сосать грудь» на французском языке, это типичное для Квебека ругательство также можно перевести как «хуесос».
Депутат
Это французский эквивалент всемирно известного «сукин сын». Само собой разумеется, что этот термин очень оскорбителен!
Куильи
Это вульгарный термин для обозначения яичек, эквивалентный словам «чушь» или «яйца». Он используется во многих выражениях, таких как «Je m’en bas les couilles», буквально «Я бью им свои яйца». Его сокращенная версия BLC (Bas Les Couilles) является примером французского интернет-сленга для текстовых сообщений. Его можно перевести как «мне плевать».
Касс-Куй
«Couilles» — вульгарное французское название яичек, поэтому оно соответствует английским словам «bollocks» или «balls». Точный перевод звучит как «разбивающий мячи» или «разбивающий мячи». Он используется, когда кто-то или что-то особенно раздражает, преднамеренно или непреднамеренно, и вызывает много гнева или разочарования. Ближайший перевод — «боль в заднице».
Casser les couilles или Péter les couilles
Дословный перевод этих выражений — «сломать чушь» (Великобритания) или «разбить яйца» (США). Его можно использовать для ругательства аналогично термину выше, за исключением того, что это глагол, который можно перевести как «разозлить».
Энкулер
Это вульгарное французское ругательство глагола содомизировать, эквивалентное слову «педераст» (Великобритания). Он используется в очень распространенном выражении «Va te faire enculer». Его можно перевести как «Иди на хуй», но «Fuck off» или «Fuck you» тоже подойдут.
Enculé [мужской род] / Enculée [женский род]
Хотя это оскорбление чаще используется для мужчин, чем для женщин, оно может быть нацелено на обоих. Его дословный перевод звучит как «помешанный», но само оскорбление не относится к сексу. Он используется, чтобы назвать кого-то «засранцем» или «хуесосом». При добавлении прилагательного «petit», чтобы получить «petit enculé», что является обычным оскорблением, оно становится ближе к «маленькому дерьму» или «маленькому ублюдку».
Бранлер
Французский эквивалент слов «дрочить» (Великобритания) или «дрочить» (США). Это ругательство означает «наплевать», то есть «s’en branler» или «n’en avoir rien à branler». Это также может означать ничего не делать, например, «j’ai rien branlé de la journée» или когда вы ждете кого-то, кто не появляется, например, «qu’est-ce que tu branles?».
Branleur [мужской род] / Branleuse [женский род]
В отличие от его дословного английского перевода «wanker» или «tosser» в Великобритании, этот термин не вульгарен, но и не хорош! Это относится к кому-то ленивому или ни на что не годному.
Эммердер
Глагольная версия emmerder, то есть «покрыть дерьмом». Его можно использовать по-разному, например, «ça m’emmerde» (это отстой), «je m’emmerde» (мне чертовски скучно) или «je t’emmerde» (иди нахуй). «Emmerder quelqu’un» означает «разозлить кого-то».
Emmerdeur [мужской род] / Emmerdeuse [женский род])
Это выражение буквально означает, что кто-то «покрывается дерьмом». Оно относится к тому, кто нас раздражает или беспокоит, и может быть переведено как «заноза в заднице».
Чиер
Это французский эквивалент вульгарных глаголов «дерьмо» или «дерьмо». Его использование похоже на эммердер, но это более вульгарный способ выругаться. Таким образом, его также можно использовать во многих различных выражениях, таких как «ça fait chier» (это отстой), «je me fait chier» (мне чертовски скучно), «faire chier quelqu’un» (чтобы кого-то разозлить). и «être à chier» (быть дерьмом).
Chieur [мужской род] / Chieuse [женский род])
В том же духе «чир» означает «тот, кто насрал». Оно относится к человеку, который вас раздражает или беспокоит, и может быть переведено как «заноза в заднице».
Кьянт [мужской род] / Кьянте [женский род])
Немного другая версия слова «chieur/se», которое означает «тот, кто заставляет вас посрать». Оно используется в том же контексте, поэтому его также можно перевести как «боль в заднице».
Укус
Как и в английском языке, во французском языке есть много ругательств для обозначения пениса, таких как «кусать», «ноуд», «сосна», «очередь», «зоб» и т. д.
Tête de nœud
Это точный перевод слова «придурок», но его значение немного отличается. Во французском языке это используется, чтобы назвать кого-то идиотом.
Очередь
Это слово образовано от слова fêtard, что означает кого-то, кто любит веселиться (fête по-французски). «Очередь» — это тот, кто любит использовать свою «очередь» или «член». Другими словами, кто-то всегда думает о сексе и пытается заняться сексом с кем угодно. Это ругательство можно перевести как «роговой пёс» или «человек-шлюха».
Метте [Квебек]
Французско-канадская версия слова «queutard».
Ферме та гёуль
Gueule — рот животного. Это выражение можно использовать по-разному, например, «Ta gueule», «Ferme-la», «La ferme» или самое вульгарное из всех «Ferme ta putain de gueule», то есть «Заткнись». В зависимости от степени вашей озлобленности!
Va te faire foutre
«Foutre» может быть как существительным, так и глаголом. Как существительное, это вульгарное слово для обозначения «сперма» и эквивалентно «сперме» на английском языке. Как глагол это означает «ебать». В случае с этим вульгарным французским выражением оно буквально означает «Иди и трахнись».
Крестовина для воды [Квебек]
«Кроссер» — это вульгарное слово, обозначающее «мастурбировать», поэтому эквивалентным переводом «иди и подрочи сам» будет «отвали».
Никер
Точный вульгарный французский эквивалент слов «fuck» или «fuck». Это может означать либо «заниматься сексом», либо «обмануть» кого-то.
Nique ta mère
Это очень оскорбительное оскорбление означает «Fuck your mother», но его английский эквивалент скорее будет «Fuck you», с явно более высокой степенью вульгарности. NTM, аббревиатура от Nique Ta Mère, также является названием известной французской рэп-группы, созданной в конце 80-х.
Ta/Sa mère la pute
Это довольно новое и очень вульгарное выражение, буквально означающее «твоя/его/ее мать – шлюха». Его можно применить ко многим ситуациям. Его эквивалентом в английском языке может быть «сукин сын» или даже «отвали», но иногда оно используется как «гребаный ад».
Хотите говорить по-французски, как французы? Вам должны понравиться эти статьи:
— Французские любовные слова и фразы
— Французские песни для изучения языка
— Смешные французские идиомы
— Французские сленговые слова и фразы
— Французские интернет-аббревиатуры
Вы написали статью об изучении французского языка? Если это хорошо, мы могли бы связать с ним. Эл. адрес [email protected], чтобы сообщить нам.
Ищете приложение, предлагающее уроки с интерактивными упражнениями, чтобы практиковать французские слова и поговорки? Скачать Изучайте французский + бесплатно на своем iPhone или iPad.