Рекомендовано для студентов со средним уровнем английского: 15 162
Скачать книги Льюиса Керолла бесплатно
Скачать книги Льюиса Керолла бесплатно
Английский по скайпу в онлайн-школе SkyEng — записаться на бесплатный пробный урок (промокод на 2 урока в подарок TRAVELBLOG) Разговорные клубы и английский по скайпу в онлайн-школе EnglishDom — записаться на бесплатный вводный урок (промокод на 2 урока в подарок Partner2) Английский по скайпу в онлайн-школе Инлекс — записаться на первый урок ( | London Wednesday, 21 February See 7-Day Forecast
|
40 мыслей про жизнь от Алисы в Стране Чудес. RU-EN — Английского языка жемчуга
1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
3. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
4. Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
5. Одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
6. Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
7. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
8. Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
9. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь,
носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
10. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
11. Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
12. Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
14. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
15. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
16. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
17. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
18. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
19. Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
20. Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
[ещё 20…]21. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
22. Нельзя смазывать часы сливочным маслом!
23. Когда говоришь, открывай рот немного шире.
24. Когда тебе дурно, всегда ешь занозы. Другого такого средства не сыщешь!
25. Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
26. К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит…
27. Как хорошо дома! Там ты всегда одного роста!
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
29. Стоит мне что-нибудь проглотить, как тут же происходит что-нибудь интересное.
30. Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем — с порохом, например, или с сургучом — тогда совсем другое дело!
31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
32. Я никогда никого не разубеждаю руками!
33. Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.
34. Девочки, знаете, тоже едят яйца.
35. Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану.
36. Неважно, где находится мое тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
37. Как удобно потерять имя! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда…» — и остановится, имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь — ведь неизвестно, кого она звала!
38. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
39. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
40. Отсюда мораль: что-то не соображу.
[4 more screen shots…]
(с) источник англоязычных скринов, здесь ещё много цитат от Алисы
* 40 правил жизни от муми-троллей. цитаты из книг
— Господь бывает жесток настолько, что иногда оставляет тебя жить дальше.
— Только ваши враги скажут вам правду. Друзья и возлюбленные будут лгать бесконечно, запутавшись в паутине принятых на себя обязательств.
— Я говорил это прежде, я говорю это сейчас. Когда ты вдруг обнаруживаешь что-то, к чему у тебя есть талант, ты будешь корпеть над этим до тех пор, пока твои пальцы не начнут кровоточить и пока твои глаза не вывалятся из глазниц.
— Я уважаю страх. Он организует людей. Например, если бы можно было представить себе возможность такого выбора, то я никогда не полетел бы на самолете, весь экипаж которого не боится летать.
* Ещё три десятка мыслей про жизнь Стивена Кинга
факты и цитаты ~ New English Wave
Вот и вышла на экраны «вторая» Алиса, которую я так ждала. Честно сказать, если первая часть просто влюбила в себя, то вторая показалась мне просто качественной попсой. И тем не менее, очередная экранизация этого произведения в очередной раз заставила вспомнить и попытаться осмыслить идеи автора, гениального Льюиса Кэрролла.
Интересно было узнать, что…
Настоящая Алиса |
- Настоящее имя Льюиса Кэрролла — Чарльз Лютвидж Доджсон.
- Кэрролл был очень разносторонним человеком — писателем, математиком, художником и фотографом.
- Образ Алисы был срисован Кэрроллом с реальной девочки — Алисы Лидделл.
- Настоящая Алиса, которая стала прототипом главной героини, была брюнеткой, а не блондинкой, как на иллюстрациях.
- Дерево — прототип Дерева Чеширского кота растет в Оксфорде, за домом, где жила настоящая Алиса.
- Королеве Виктории настолько понравилась книга, что она попросила Кэрролла посвятить его следующую книгу ей.
- Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS), или микропсия (от др.-греч. μικρός — малый + ὄψις — вид) — дезориентирующее неврологическое состояние, которое проявляется в визуальном восприятии человеком окружающих предметов пропорционально уменьшенными. Есть мнение, что Льюис и сам страдал этим заболеванием, впрочем, это просто мнение).
- Произведение было запрещено в Китае в 1931 году на основании того, что «животные не могут разговаривать на человеческом языке».
- Изначально «Алиса в Стране Чудес» имела название «Приключения Алисы под землей».
- Произведение входит в класс наиболее весомых творений мировой литературы.
И, конечно же, любимые цитаты:
“Oh, you can’t help that, we’re all mad here.”
«Ничего не поделаешь, мы все здесь не в своем уме.»
“Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.”
«Иногда я успевал поверить сразу в шесть невероятных вещей до завтрака.»
“Off with their heads!”
«Отрубить им головы!»
«Curiouser and curiouser!»
«Все страньше и страньше!»
“If everybody minded their own business, the world would go around a great deal faster than it does.”
«Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.»
«Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“I don’t much care where–” said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.
«Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?»
«А куда ты хочешь попасть?» — ответил Кот.
«Мне все равно…» — сказала Алиса.
«Тогда все равно, куда и идти,» — заметил Кот.
Цитаты из фильма:
“You used to be much more…muchier. You’ve lost your muchness.»
«Раньше ты была гораздо «гораздее»… Ты утратила свою «гораздость.»
«I am not crazy. My reality is just different than yours.»
» Я не безумен. Просто моя реальность отличается от твоей.»
«If you are hiding her, you will lose your heads.»
«Already lost them.»
‘Если вы прячете ее, то лишитесь своих голов.»
«Уже лишились.»
“Have I gone mad?”
“I’m afraid so. You’re entirely bonkers. But I’ll tell you a secret. All the best people are.”
«Я сошел с ума?»
«Я боюсь, что да. Ты совершенно чокнутый. Но я открою тебе секрет. Все хорошие люди немного сумасшедшие.»
«Я боюсь, что да. Ты совершенно чокнутый. Но я открою тебе секрет. Все хорошие люди немного сумасшедшие.»
Источник:https://liwli.ru/creativity/25-krutykh-tsitat-iz-alisy-v-strane-chudes-smysl-kotorykh-my-ponimaem-kogda-vzrosleem/
Фразу Алисы из «зазеркального» фильма «Мне все можно, я сумасшедшая» хочется иногда сделать жизненным девизом))
Вот такой небольшой экскурс, друзья) Желаю всем капельку ненормальности для яркости и полноты жизни!
12 цитат из «Алисы в стране чудес» —
Которые заставляют задуматься
«Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — замечательные книги, в которых сокрыт целый кладезь мудрых мыслей. Сегодня предлагаем тебе 12 цитат из этих произведений на английском, которые заставляют нас задуматься о жизни.
Кто же в этом мире я? Ох, это великая загадка
Почему же, иногда до завтрака я успевала поверить аж в шесть невероятных вещей.
Я не могу вернуться во вчера, потому что тогда я была совершенно другим человеком
Ни одна мудрая рыба никуда не поплывет без конька
«И какой же толк в книге, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?» Ты была намного более…больше. Ты потеряла свою большесть «О, ты ничем не поможешь, — сказал кот, -мы все здесь сумасшедшие».
Головы им долой!
Алиса начала думать, что только немногие вещи были невозможными на самом деле
Боюсь, я не могу объясниться, сэр. Потому что я не я, понимаете? Если бы каждый занимался своим делом, тогда бы земля вертелась быстрее
Чем быстрее я иду — тем более позади оказываюсь
Английские идиомы, связанные с книгой «Алиса в стране чудес»
Нам всем с детства известны книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», и мы горячо любим и с удовольствием цитируем его героев. А известно ли вам, что многие из героев этих произведений не были придуманы Льюисом Кэрроллом и существовали задолго до написания его книг? В этой статье мы проведем небольшое расследование и проследим, как появились некоторые из героев «Алисы», а также, что означают английские идиомы, связанные с ними.
Чеширский кот – Cheshire Cat
Идиома: «To grin like a Cheshire cat» – ухмыляться, улыбаться во весь рот
Спустя пятьсот лет после Нормандского завоевания Англии (16 век) графство Чешир все еще оставалось независимой политической единицей. В нем был свой парламент, свой суд и свои сборщики налогов. Мировые судьи, назначаемые королем, не обладали властью над Чеширом. Этот регион было мало населен, и буквально за пределами города в графстве не существовало какого бы то ни было правосудия. По этой причине Деламерский лес в Чешире стал прибежищем разбойников, головорезов и других преступников. Однако, во времена правления короля Ричарда III некий господин Кейтерлинг (Mr. Caterling) был назначен лесничим в Чешире. Он не только искоренил браконьерство в графстве, но и взялся за местных злодеев. За первые три года своего пребывания в должности лесничего он сыграл основную роль в казни ста правонарушителей. Господин Кейтерлинг гордился числом казненных по его распоряжению людей, и, улыбаясь во весь рот, от уха до уха, присутствовал на каждой казни. Его злобный взгляд и ухмылка стали настолько известны, что любого, кто так же широко улыбался, стали с ним сравнивать и говорить, что тот улыбается как Чеширский Кейтерлинг (“to smile like the Cheshire Caterling”). Со временем имя лесничего укоротили, и выражение стало звучать как “to smile like a Cheshire cat” («улыбаться, ухмыляться как Чеширский кот»).
Безумный Шляпник (Болванщик) – Mad Hatter
Идиома: «Mad as a hatte» – спятивший, не в своем уме
До промышленной революции в Великобритании в 18 веке мужские головные уборы изготовляли практически полностью из шкур животных. Для того чтобы улучшить качество шкур, во время процесса дубления добавлялось большое количество ртути. Изготовители шляп, которым на протяжении многих лет приходилось вдыхать пары ртути, постепенно впитывали этот ядовитый металл. В результате, многие шляпники начали страдать от трясучки в раннем возрасте. Еще через несколько лет у них происходило нарушение умственной деятельности. В те времена даже врачи не могли определить, что именно отравление ртутью вызывало умопомешательство, преобладающее среди шляпников. Поэтому стало общепринятым называть любого неуравновешенного и странного человека выражением «mad as a hatter».
Мартовский заяц – March Hare
Идиома: «Mad as a March hare» – безумный как мартовский заяц
Впервые поговорка «безумный как мартовский заяц» упоминается в сборнике пословиц и поговорок поэта Джона Хейвуда в 1546 году. Происхождение этой идиомы связано с необычным поведением зайцев в начале долгого периода размножения, длящегося с февраля по сентябрь в Европе. Это странное поведение заключается в том, что зайцы без причины прыгают вверх-вниз без перерыва или избивают друг друга передними лапами как в боксе, — в общем, демонстрируют неадекватные повадки.
Шалтай-Болтай – Humpty-Dumpty
В современном английском языке слово «шалтай-болтай» имеет три значения: 1) коротышка, толстый и приземистый человек; 2) что-то разбитое вдребезги, не подлежащее восстановлению; 3) политический деятель, который терпит поражение; кандидат на выборах, который точно не будет избран.
Любопытно также происхождение героя. Напомним стих про Шалтая-Болтая:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Существует мнение, что этот стих был посвящен королю Ричарду III, который упал со стены во время битвы в 1485 году. Есть еще одно мнение, согласно которому шалтаем-болтаем называли большое крепостное орудие, которое укрепляли на стене для ведения боя. Во время гражданской войны в Англии (1642 – 1649) сторонникам Кромвеля, осаждающим Колчестер, удалось пушечным выстрелом сбросить шалтая-болтая со стены. Роялисты пытались поднять свое орудие, но оно было настолько большим и тяжелым, что им это не удалось. Отсюда и появилась строчка про королевскую конницу и королевскую рать. В современном мире образ Шалтая-Болтая активно используется в рекламе «Киндер-сюрприза».
Подведем итоги: все эти герои и идиомы существовали в английском языке еще до появления «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье», однако, благодаря этим книгам об этом мало кто сейчас помнит, и читатели связывают этих героев исключительно с именем Льюиса Кэрролла.
Проблема | Возможная причина | Что можно предпринять | Почему подходит именно этот тренинг |
Стесняюсь говорить | Отсутствует практика, языковой барьер | 8-дневный курс разговорного английского языка с погружением VICTORY | Тренинг позволяет за короткий срок изучить большой объем информации, расширить словарный запас, попрактиковаться в использовании новых слов, выражений и правил, преодолеть языковой барьер, научиться решать коммуникативные задачи на английском языке |
Мал словарный запас | Отсутствует практика общения и чтения на английском | 8-дневный интенсивный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный интенсивный курс английского по вечерам PROGRESS | Компьютерная программа дает возможность наполнить пассивные знания студента, занятия в аудитории помогают активизировать необходимые знания. На тренинге развивается навык выражения мысли имеющимися средствами (небольшой словарный запас), а также умение понимать собеседника, уточнять, что собеседник сказал |
По работе нужно вести деловую переписку на английском, но не получается | Отсутствует практика общения, письма и чтения на английском | 8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS | Тренинги практически не практикуют навыки чтения и письма — только минимально, когда студенты читают в папке задания или новые слова. С письмом все так же — только во времени грамматических заданий студенты пишут перевод с русского на английский. практика общения на тренинге нарабатывается и является одной их ключевых целей тренинга (если не самой ключевой) — у студентов есть возможность практиковать общение на разнообразные темы с разными партнерами (по количеству человек в группе). такая смена партнеров не дает возможности адаптироваться к какому-то одному варианту произношения (как при индивидуальных занятиях), а также к темам, которые обсуждаются, так как происходит постоянное чередование тем (и за счет программы, и за счет работы тренера, и за счет того, что у разных партнеров находятся разные темы для разговора во время свободного общения) |
Нужно общаться с на работе по-английски | Отсутствует практика общения и чтения на английском | 8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS, 5-дневный бизнес-общения на английском | Для низких уровней тренинги дают возможность существенно сократить скорость обучения. Прописанная программа не дает студентам и преподавателям «сбиваться с пути», долго останавливаться на какой-либо, иногда второстепенной, теме. Это же может вызывать и негатив (см в сложностях), однако, для быстрого достижения результата такой подход отлично работает (правда, можно столкнуться с тем, что мы получим студента, который говорит хорошо, но без грамматики, то есть, индивидуальные занятия нужны для того, чтобы вычищать ошибки). Тренинги дают возможность практиковать новые знания на ситуациях, приближенных к реальным с разными участниками, что является хорошей подготовкой перед выходом на работу, где требуется часто использовать английский. 5-дневный тренинг дает много бизнес лексики и полезных клише, а также помогает развивать коммуникативные навыки, необходимые в современной бизнес среде |
7 зашифрованных посланий из «Алисы в Стране чудес», которые предназначены совсем не детям
Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте
Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» удивительным образом повлияла на кинематограф, литературу и даже психологию: по ней сняты фильмы, поставлены балеты, написаны сиквелы и ремейки. Существует психическое расстройство, названное в честь героини: синдром Алисы. Казалось бы, невинный, детский текст стал предметом жарких споров между серьезными учеными XX века, и даже Фрейду удалось вставить свои 5 копеек. Тема дискуссий проста: сказка написана для взрослых или все же для детей?
AdMe.ru внимательно ознакомился с книгой «Алиса в Стране чудес. Расшифровка» и попробовал разобраться, какие же места в сказке могут интерпретировать только взрослые.
1. Уменьшение и увеличение Алисы — это признак полового созревания
Съедая пирожок или выпивая некую микстуру, Алиса то уменьшалась, то увеличивалась, боясь вовсе исчезнуть. При этом никаких резонных оснований для изменения ее тела, как указано в тексте, нет. Ученые выдвигают целых 3 версии того, что может быть зашифровано в этом эпизоде:
- Тело Алисы меняется примерно так, как оно менялось бы у подростка во время пубертата. Многие считают, что так автор показал половое созревание персонажа. Мнение против аргументировано тем, что Алисе лишь 7 с небольшим лет и до юношества ей еще расти и расти.
- Космологи сравнивают персонажа с расширяющейся Вселенной. Согласно одной из теорий, количество материи во Вселенной постоянно уменьшается, что в итоге приведет к ее исчезновению. Очевидно, поэтому в уста героини вложена эта реплика: «А то вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсем исчезну!»
- Третьи видят здесь намек на галлюциногенные вещества, после принятия которых человек полностью дезориентирован — как и героиня.
2. Поросенок, которого держит героиня, — настоящий английский король
Предполагается, что сказка — это аллюзия на Войну Алой и Белой розы, которая бушевала в Англии XV века. Для этого времени были характерны подковерные интриги, предательства, да и головы летели с плеч — прямо как в тексте.
Если считать, что эта догадка правдива, то поросенок, в которого превратился по тексту младенец, — это представитель Белой розы. А именно Ричард Третий, на гербе которого был изображен белый кабан. Шекспир о нем даже пьесу написал, в которой выставил Ричарда в очень невыгодном свете. И фраза «голову долой!» тогда тоже может быть родом из текста великого английского писателя.
3. Запах перца в доме герцогини маскирует аромат протухшей еды
В сказке упоминается мимоходом, что в доме герцогини сильно пахнет перцем, потому что кухарка перчит суп. Считается, что это намек на злободневную тему: еду в то время активно перчили, чтобы заглушить душок начавших портиться продуктов.
4. Алиса — это Ева, которая становится грешницей
Приключения Алисы начинаются с тихого сада. Место идиллическое, зеленое и тихое, а поэтому наводит некоторых на мысль о райском саде. Только Алиса не рвет яблоко, а лезет в кроличью нору и попадает в мир, где с ней происходят невероятные изменения. Если вспомнить о грехопадении и аксиоме, что дети невинны, то теория кажется вполне логичной: упав в нору (сорвав яблоко), Алиса попадает в мир полового созревания, то есть вступает во взрослую жизнь и