Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. — Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
Страница 4 из 16
Меркуцио:
Что сны — галиматья.
Ромео:
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио:
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам — с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах — ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок — пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц — жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб…
Ромео:
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Меркуцио:
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио:
Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео:
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио:
Бей в барабан!
Уходят.
Сцена 5
Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга
Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к
объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга
Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки
немытые.
Первый слуга
Резные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром.
внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга
Здесь я. Об чем крик?
Первый слуга
В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как
сказать.
Третий слуга
Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся,
ребята! Поживешь дольше — наживешь больше.
Входят Капулетти, леди Капулетти,
Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.
Капулетти:
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало…
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
Музыка. Гости танцуют.
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
Дяде Капулетти.
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
Капулетти:
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
Дядя Капулетти
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Капулетти:
Он только год, как вышел из опеки.
Ромео:
слуге из своей компании
Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Слуга:
Не знаю, сударь.
Ромео:
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт:
Мне показалось, голосом — Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Капулетти:
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт:
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Капулетти:
Ты о Ромео?
Тибальт:
О дрянном Ромео.
Капулетти:
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт:
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу…
Капулетти:
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он не снесет! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он все! Он коновод!
Тибальт:
Но, дядя, это срам.
Капулетти:
Без разговоров!
Угомонись!
Гостям.
Так, так. Не может быть!
Тибальту.
Он будет мне давать еще советы!
Гостям.
Не может быть!
Тибальту.
Ты неуч и буян!
Учись манерам.
Слугам.
Свету, больше свету!
Тибальту.
Добром не хочешь — силой научу.
Гостям.
Что за разброд? Дружнее, дорогие!
Тибальт:
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Еще вам будет много крови стоить!
Уходит.
Ромео:
одетый монахом, Джульетте
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Джульетта:
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук — естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
Ромео:
Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта:
Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео:
Так вот молитва: дайте нам работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Джульетта:
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео:
Не надо наклоняться, сам достану.
Целует ее.
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта:
Зато мои впервые им покрылись.
Ромео:
Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта:
Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица:
Тебя зовет мамаша на два слова.
Дорогие Друзья! Мы с радостью делимся новостями от Майка и Aura-Soma Products Limited. С Любовью и Светом Центр Психологии Цвета Королева Маб Б116 — Королевский синий / Маджента Рождена 14 января 2019 г, в 14:00 GMT
Королевский Синий приглашает нас увидеть себя с большей ясностью, помогает нам смотреть внутрь себя, вместо того, чтобы фокусироваться на своих внешних проекциях. В этой бутылочке Королевский Синий соединен с Маджентой в ее яркой форме, а не с Глубокой Маджентой, как в Б0, поэтому, он помогает нам без суждений взглянуть на то, что мы видим в себе. Эта бутылочка отмечает очень значимый сдвиг в системе Аура-Сома. Для меня она является частью нового начала, которое принесли семинары «Больше Чем Цвет». Она указывает на то, что Аура-Сома действительно для тех, кто желает вспомнить себя, соединить вместе свои разрозненные части, на возможность быть в позиции соединения различных аспектов себя. Это означает давать меньше внимания тому, что мы думаем о разных вещах, или как мы их чувствуем, и воспринимать эти аспекты себя как проплывающие облака, за которыми всегда есть чистое синее небо разума. Кристальная ясность ума, подобная чистому ночному небу, отражена в верхней фракции этой бутылочки, осознанной части. Бессознательный/подсознательный аспект, Маджента, показывает нам, как важно давать заботу, тепло и любовь мелочам, как мы начинаем проявлять сострадание к самим себе и другим, как мы можем преодолеть наши различия. Маджента поддерживает возможность интеграции внутри нас, интеграции наших расхождений и внутренних конфликтов, которые мы неизбежно видим, когда глубже проникаем взглядом в свои глубины.
Еще до 14 декабря я стал осознавать процесс рождения этой бутылочки, в сам день 14 декабря он актуализировался и продолжил нарастать, пока не произошло само рождение. Королева Маб — это Королева Фей.
Королева Маб появлялась во множестве теологических и художественных работ. Она упоминается в «Ромео и Джульетте» Шекспира, а также в ирландском фольклоре под именем Маб, а также, Мэбх, Мэдб и Мэйв. Мэдб известна как кельтская богиня войны и плодородия. Во многих текстах ей приписывают сексуальную удаль и доминирование. Перси Бише Шелли написал эпическую философскую поэму «Королева Маб», в которой он называет ее «Королевой Чар».
ФЕЯ Я Фея Маб, властительница тайн мирских, секретов глубины веков ушедших; живу я в совестях людских неугасимых, грядущее, плод всех событий, собираю; ни жало, вонзаемое строгой памятью в грудь самолюбца чёрствую, ни звон вечерний сердца праведника, итожащего думы и деянья прожитого дня, не упускаемы суть мною из вниманья, известны мне зараннее, а потому дозволено срывать мне занавесу смерти, дабы дух, в одеждах белых неизменный, изведать мог, как поскорей достичь великого конца, своей заветной цели, дабы ощутил конечный благий мир всего живого. За доброту награждена, счастливая Душа, взойди в мой фаэтон! (перевод Т. Кырымлы)
Перси Бише Шелли был известен своими нетрадиционными взглядами, идеализмом, а также тем, что был убежденным вегетарианцем. Для него вегетарианство было жизненным путем, способом заботиться о мелочах, он видел несоответствие в том, чтобы любить животных и при этом употреблять их в пищу. Этим он бросал вызов устоям. Взгляды Шелли были не только политическим жестом, они были также социально-экономическими, связанными с существом Земли, его любовью к природе, к животным. Для него было невозможно придерживаться традиционных форм отношений. Другими словами, любовь, такая, как отражена в нижней фракции бутылочки, требует взглянуть на то, что внутри нас находится за рамками традиционных устоев.
В этой бутылочке особенно важна нумерология. Мы знаем, что вся система Аура-Сомы выражается числом 8 (сложение всех числовых соответствий букв в слове Аура-Сома сводится к 26/8). Число 116 сводится к 8. Если посмотреть на числа даты рождения бутылочки, то 14/1/2019 > 9, также можно смотреть на это как на 18/9. Я чувствую здесь важное соответствие, потому что 1, Физический Спасатель, дает хорошую поддержку для того, что заключено в 8. Исследуя значение 8, мы также должны посмотреть на 0, Духовный Спасатель и на 20, Детский Спасатель, или Спасатель Новой Эры, или Звездный Ребенок. В цветах 116 мы видим более глубокую форму 20, будто бы эти цвета находятся между 0 и 20. В этом смысле, взаимоотношения 8 с первой бутылочкой последовательности, 0, затем с 2 и 0, как с тем, что включает в себя качество духовного спасателя, из-за 0 вместе с 2. Когда мы смотрим на 8, как на бутылочку, стоящую посередине (с точки зрения градации цвета), между светлой версией 0 и глубокой версией 20, мы можем увидеть нечто очень глубокое, что может быть глубинным уровнем духовного спасателя и внутренним путешествием той части нас, которая стоит на краю обрыва, вместе со всем потенциалом возможного, заключенным в стихиях, и при этом, нам нужно понять и научиться взаимодействовать со стихиями, работать с ними, в сотрудничестве с духами природы, с энергией королевы Маб, как с энергией 2, или Высшей Жрицы. Она является частью самого Духа Природы, как Шекина, каббалистический женский аспект Творца, скрытый в природе.
Рождение Королевы Маб попадает между двумя затмениями, и это очень специфическое время для рождения бутылочки. Частичное солнечное затмение 5 Января означает, что доступны любые возможности, и мы можем начать с чистого листа, очистив старые паттерны поведения, чтобы иметь возможность двигаться вперед и достигать большего.
С Любовью и Светом
|
Ромео Я видел сон. Меркуцио Представь себе, и я. Ромео Что видел ты?…: mr_volkov — LiveJournal
РомеоЯ видел сон.
Меркуцио
Представь себе, и я.
Ромео
Что видел ты?
Меркуцио
Что сны — галиматья.
Ромео
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам — с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах — ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок — пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц — жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб…
Ромео
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Меркуцио
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Шекспир, Ромео и Джульетта (перевод Пастернака).
Королева Маб | Украина официальный сайт Aura-Soma
Королевский Синий приглашает нас увидеть себя с большей ясностью, помогает нам смотреть внутрь себя, вместо того, чтобы фокусироваться на своих внешних проекциях.
В этой бутылочке Королевский Синий соединен с Маджентой в ее яркой форме, а не с Глубокой Маджентой, как в Б0, поэтому, он помогает нам без суждений взглянуть на то, что мы видим в себе.
Эта бутылочка отмечает очень значимый сдвиг в системе Аура-Сома.
Для меня она является частью нового начала, которое принесли семинары «Больше Чем Цвет».
Она указывает на то, что Аура-Сома действительно для тех, кто желает вспомнить себя, соединить вместе свои разрозненные части, на возможность быть в позиции соединения различных аспектов себя.
Это означает давать меньше внимания тому, что мы думаем о разных вещах, или как мы их чувствуем, и воспринимать эти аспекты себя как проплывающие облака, за которыми всегда есть чистое синее небо разума.
Кристальная ясность ума, подобная чистому ночному небу, отражена в верхней фракции этой бутылочки, осознанной части.
Бессознательный/подсознательный аспект, Маджента, показывает нам, как важно давать заботу, тепло и любовь мелочам, как мы начинаем проявлять сострадание к самим себе и другим, как мы можем преодолеть наши различия.
Маджента поддерживает возможность интеграции внутри нас, интеграции наших расхождений и внутренних конфликтов, которые мы неизбежно видим, когда глубже проникаем взглядом в свои глубины.
Еще до 14 декабря я стал осознавать процесс рождения этой бутылочки, в сам день 14 декабря он актуализировался и продолжил нарастать, пока не произошло само рождение.
Королева Маб — это Королева Фей.
Королева Маб появлялась во множестве теологических и художественных работ.
Она упоминается в «Ромео и Джульетте» Шекспира, а также в ирландском фольклоре под именем Маб, а также, Мэбх, Мэдб и Мэйв.
Мэдб известна как кельтская богиня войны и плодородия. Во многих текстах ей приписывают сексуальную удаль и доминирование.
Перси Бише Шелли написал эпическую философскую поэму «Королева Маб», в которой он называет ее «Королевой Чар».
ФЕЯ
Я Фея Маб, властительница тайн мирских,
секретов глубины веков ушедших;
живу я в совестях людских неугасимых,
в упрямых, непреклонных летописцах;
грядущее, плод всех событий, собираю;
ни жало, вонзаемое строгой памятью
в грудь самолюбца чёрствую,
ни звон вечерний сердца праведника,
итожащего думы и деянья прожитого дня,
не упускаемы суть мною из вниманья,
известны мне зараннее, а потому
дозволено срывать мне занавесу смерти, дабы дух,
в одеждах белых неизменный, изведать мог,
как поскорей достичь великого конца,
своей заветной цели, дабы ощутил
конечный благий мир всего живого.
За доброту награждена, счастливая Душа,
взойди в мой фаэтон! (перевод Т. Кырымлы)
Перси Бише Шелли был известен своими нетрадиционными взглядами, идеализмом, а также тем, что был убежденным вегетарианцем.
Для него вегетарианство было жизненным путем, способом заботиться о мелочах, он видел несоответствие в том, чтобы любить животных и при этом употреблять их в пищу.
Этим он бросал вызов устоям. Взгляды Шелли были не только политическим жестом, они были также социально-экономическими, связанными с существом Земли, его любовью к природе, к животным.
Для него было невозможно придерживаться традиционных форм отношений.
Другими словами, любовь, такая, как отражена в нижней фракции бутылочки, требует взглянуть на то, что внутри нас находится за рамками традиционных устоев.
В этой бутылочке особенно важна нумерология.
Мы знаем, что вся система Аура-Сомы выражается числом 8 (сложение всех числовых соответствий букв в слове Аура-Сома сводится к 26/8).
Число 116 сводится к 8.
Если посмотреть на числа даты рождения бутылочки, то 14/1/2019 > 9, также можно смотреть на это как на 18/9.
Я чувствую здесь важное соответствие, потому что 1, Физический Спасатель, дает хорошую поддержку для того, что заключено в 8.
Исследуя значение 8, мы также должны посмотреть на 0, Духовный Спасатель и на 20, Детский Спасатель, или Спасатель Новой Эры, или Звездный Ребенок.
В цветах 116 мы видим более глубокую форму 20, будто бы эти цвета находятся между 0 и 20.
В этом смысле, взаимоотношения 8 с первой бутылочкой последовательности, 0, затем с 2 и 0, как с тем, что включает в себя качество духовного спасателя, из-за 0 вместе с 2.
Когда мы смотрим на 8, как на бутылочку, стоящую посередине (с точки зрения градации цвета), между светлой версией 0 и глубокой версией 20, мы можем увидеть нечто очень глубокое, что может быть глубинным уровнем духовного спасателя и внутренним путешествием той части нас, которая стоит на краю обрыва, вместе со всем потенциалом возможного, заключенным в стихиях, и при этом, нам нужно понять и научиться взаимодействовать со стихиями, работать с ними, в сотрудничестве с духами природы, с энергией королевы Маб, как с энергией 2, или Высшей Жрицы.
Она является частью самого Духа Природы, как Шекина, каббалистический женский аспект Творца, скрытый в природе.
Рождение Королевы Маб попадает между двумя затмениями, и это очень специфическое время для рождения бутылочки.
Частичное солнечное затмение 5 Января означает, что доступны любые возможности, и мы можем начать с чистого листа, очистив старые паттерны поведения, чтобы иметь возможность двигаться вперед и достигать большего.
Дорогие Друзья! Мы с радостью делимся новостями от Майка и Aura-Soma Products Limited. С Любовью и Светом Центр Психологии Цвета Королева Маб Б116 — Королевский синий / Маджента Рождена 14 января 2019 г, в 14:00 GMT
Королевский Синий приглашает нас увидеть себя с большей ясностью, помогает нам смотреть внутрь себя, вместо того, чтобы фокусироваться на своих внешних проекциях. В этой бутылочке Королевский Синий соединен с Маджентой в ее яркой форме, а не с Глубокой Маджентой, как в Б0, поэтому, он помогает нам без суждений взглянуть на то, что мы видим в себе. Эта бутылочка отмечает очень значимый сдвиг в системе Аура-Сома. Для меня она является частью нового начала, которое принесли семинары «Больше Чем Цвет». Она указывает на то, что Аура-Сома действительно для тех, кто желает вспомнить себя, соединить вместе свои разрозненные части, на возможность быть в позиции соединения различных аспектов себя. Это означает давать меньше внимания тому, что мы думаем о разных вещах, или как мы их чувствуем, и воспринимать эти аспекты себя как проплывающие облака, за которыми всегда есть чистое синее небо разума. Кристальная ясность ума, подобная чистому ночному небу, отражена в верхней фракции этой бутылочки, осознанной части. Бессознательный/подсознательный аспект, Маджента, показывает нам, как важно давать заботу, тепло и любовь мелочам, как мы начинаем проявлять сострадание к самим себе и другим, как мы можем преодолеть наши различия. Маджента поддерживает возможность интеграции внутри нас, интеграции наших расхождений и внутренних конфликтов, которые мы неизбежно видим, когда глубже проникаем взглядом в свои глубины.
Еще до 14 декабря я стал осознавать процесс рождения этой бутылочки, в сам день 14 декабря он актуализировался и продолжил нарастать, пока не произошло само рождение. Королева Маб — это Королева Фей.
Королева Маб появлялась во множестве теологических и художественных работ. Она упоминается в «Ромео и Джульетте» Шекспира, а также в ирландском фольклоре под именем Маб, а также, Мэбх, Мэдб и Мэйв. Мэдб известна как кельтская богиня войны и плодородия. Во многих текстах ей приписывают сексуальную удаль и доминирование. Перси Бише Шелли написал эпическую философскую поэму «Королева Маб», в которой он называет ее «Королевой Чар».
ФЕЯ Я Фея Маб, властительница тайн мирских, секретов глубины веков ушедших; живу я в совестях людских неугасимых, в упрямых, непреклонных летописцах; грядущее, плод всех событий, собираю; ни жало, вонзаемое строгой памятью в грудь самолюбца чёрствую, ни звон вечерний сердца праведника, итожащего думы и деянья прожитого дня, не упускаемы суть мною из вниманья, известны мне зараннее, а потому дозволено срывать мне занавесу смерти, дабы дух, в одеждах белых неизменный, изведать мог, как поскорей достичь великого конца, своей заветной цели, дабы ощутил конечный благий мир всего живого. За доброту награждена, счастливая Душа, взойди в мой фаэтон! (перевод Т. Кырымлы)
Перси Бише Шелли был известен своими нетрадиционными взглядами, идеализмом, а также тем, что был убежденным вегетарианцем. Для него вегетарианство было жизненным путем, способом заботиться о мелочах, он видел несоответствие в том, чтобы любить животных и при этом употреблять их в пищу. Этим он бросал вызов устоям. Взгляды Шелли были не только политическим жестом, они были также социально-экономическими, связанными с существом Земли, его любовью к природе, к животным. Для него было невозможно придерживаться традиционных форм отношений. Другими словами, любовь, такая, как отражена в нижней фракции бутылочки, требует взглянуть на то, что внутри нас находится за рамками традиционных устоев.
В этой бутылочке особенно важна нумерология. Мы знаем, что вся система Аура-Сомы выражается числом 8 (сложение всех числовых соответствий букв в слове Аура-Сома сводится к 26/8). Число 116 сводится к 8. Если посмотреть на числа даты рождения бутылочки, то 14/1/2019 > 9, также можно смотреть на это как на 18/9. Я чувствую здесь важное соответствие, потому что 1, Физический Спасатель, дает хорошую поддержку для того, что заключено в 8. Исследуя значение 8, мы также должны посмотреть на 0, Духовный Спасатель и на 20, Детский Спасатель, или Спасатель Новой Эры, или Звездный Ребенок. В цветах 116 мы видим более глубокую форму 20, будто бы эти цвета находятся между 0 и 20. В этом смысле, взаимоотношения 8 с первой бутылочкой последовательности, 0, затем с 2 и 0, как с тем, что включает в себя качество духовного спасателя, из-за 0 вместе с 2. Когда мы смотрим на 8, как на бутылочку, стоящую посередине (с точки зрения градации цвета), между светлой версией 0 и глубокой версией 20, мы можем увидеть нечто очень глубокое, что может быть глубинным уровнем духовного спасателя и внутренним путешествием той части нас, которая стоит на краю обрыва, вместе со всем потенциалом возможного, заключенным в стихиях, и при этом, нам нужно понять и научиться взаимодействовать со стихиями, работать с ними, в сотрудничестве с духами природы, с энергией королевы Маб, как с энергией 2, или Высшей Жрицы. Она является частью самого Духа Природы, как Шекина, каббалистический женский аспект Творца, скрытый в природе.
Рождение Королевы Маб попадает между двумя затмениями, и это очень специфическое время для рождения бутылочки. Частичное солнечное затмение 5 Января означает, что доступны любые возможности, и мы можем начать с чистого листа, очистив старые паттерны поведения, чтобы иметь возможность двигаться вперед и достигать большего.
С Любовью и Светом
|
Медб — Википедия
Медб (др.‑ирл. Medb [mɛðv], среднеирл. Meḋḃ, Meaḋḃ = Medhbh, Meadhbh, ирл. Meabh, англ. Maeve, в англоязычных странах общепринято произношение Мэйв) — богиня верховной власти, олицетворение земли[1], воинственная божественная королева Коннахта, одна из центральных фигур ирландской мифологии[2].
Союз с богиней часто символизируется угощением напитком, и имя богини Medb (Медв) означает «медвяная», «опьяняющая», то есть та, кто даёт пьянящий медовый напиток. Вероятно, имя богини связано с ритуальным подношением медового напитка будущему королю, вступлением в брачный союз с подносившей ему мёд королевой-богиней[1][2]. Также имя может происходить от древне-кельтского medwa («правитель»)[3].
Согласно сагам, Медб была прекрасной и воинственной королевой Коннахта, королевства, лежавшего на западе Ирландии, с характером волевым, мужественным и непреклонным. Вот как описывает её один из уладских воинов по имени Кетерн[2].
«Приблизилась ко мне прекрасная женщина с бледным нежным лицом и продолговатыми щеками. У неё были светлые волосы и две золотые птицы на плече. На ней был тёмно-пурпурный плащ с капюшоном. На спине у неё золотая вышивка в пять кулаков шириной. В руке у неё был острый дротик. Длинный железный меч с острой рукоятью у неё. Высока была она. Первая ко мне приблизилась и ранила меня».
Символом Медб является белка, изображённая вместе с птицей[4].
Королева Медб, как и герой Кухулин, является героиней Уладского цикла ирландских преданий, происхождение которого относится предположительно к VIII столетию. Образ богини синтетический, впитавший в себя многие возможные взгляды на женщину в Древней Ирландии. Архаичный, индоевропейский образ Медб, по наблюдению Жоржа Дюмезиля, схож с древнеиндийским сюжетом о царевне Мадхаве, дочери вселенского царя Яяти из «Махабхараты». Согласно повести XIII века «Мужья Медб» (также «Битва при Бойне»), Медб — дочь верховного короля Ирландии Эохайда Фейдлеха последовательно выходит замуж за четырёх королей, трое из которых стали правителями Коннахта именно благодаря ей. У индийской Мадхави была такая же судьба и значение имени («медвяная»)[2].
Первоначально Медб была засватана за Конхобара, однако затем отказала ему и вышла замуж за Айлилля, ставшего королём Коннахта. От Айлиля Медб родила семерых сыновей; все они получили имя Майне, так как друид предсказал, что Конхобар, которого Медб ненавидела, падёт от руки человека по имени Майне (в конце концов один из них действительно убил Конхобара, но совсем не того, которого ненавидела Медб)[5].
О ней и её деяниях рассказывается в известнейшем ирландском эпосе — Похищение быка из Куальнге и других сагах. В «Похищении» описывается, как Медб пытается путём войны с королевством Ульстер получить гигантского быка Донн Куальнге, чтобы сравняться богатством и владением со своим супругом, владевшим таким же необыкновенным быком — Финдбеннахом.
В саге о Ниалле Девяти Заложников она в образе старухи встречает у источника Ниалла и обращается в прекрасную деву, дающую царство, когда тот соглашается сойтись с ней[1].
Согласно преданиям, Медб была бесстрашна и самостоятельна в личных отношениях с мужчинами: её возлюбленными были Фергус мак Ройх, Кухулин и многие другие герои[2]. Королева Медб владела тайными знаниями — колдовскими и друидическими, а также обладала даром ясновидения.
Курган королевы Медб на вершине НокнариКухулин не убивает Медб лишь из своего принципа не убивать женщин[2].
Гибель королевы описана в саге «Смерть Медб». Ещё в юности Медб убила свою сестру Клотру, которая была королевой до неё. Много лет спустя сын Клотры, Фурбайде, услышав, как люди восхваляют красоту Медб, купавшейся у озера Лох Ри, бросил в неё кусок сыра и попал в голову. Медб мгновенно погибла.
По легенде, похоронена королева Медб внутри гигантской каменной пирамиды (отнесённой учёными к временам железного века), возведённой на вершине горы Нокнари (графство Слайго), и накрытой сверху земляным курганом диаметром в 55 метров и высотой в 10 метров.
Изображение королевы Медб помещалось на банкноты Ирландии номиналом в 1 фунт вплоть до введения в этой стране евро в 2002 году.
- ↑ 1 2 3 В. П. Калыгин. О каноне в древнеирландской лингвокультурной традиции / проф. В. Я. Порхомовский, проф. Н. Н. Семенюк. — Языковая норма и эстетический канон. — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 81. — 336 с. — ISBN 5-9551-0142-Х.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Григорий Бондаренко. Мифы и общество Древней Ирландии. — 2-е. — М.: Языки славянской культуры, 2016. — С. 252—253. — 518 с. — ISBN 9785944572707.
- ↑ Britta Irslinger. Medb ‘the intoxicating one’? (Re-)constructing the past through etymology (англ.).
- ↑ Легенды и мифы о животных. — Центрполиграф, 2014. — 372 с. — ISBN 9785457796799.
- ↑ Сергей Владимирович Шкунаев. Община и общество западных кельтов. — Наука, 1989. — С. 166. — 196 с.
Два поэтических образа королевы Маб
«В колесах — спицы из паучьих лапок,Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы (…)
Ее возок — пустой лесной орешек…»
(Перевод Б.Л. Пастернака)
Хотя монолог Меркуцио о королеве Маб в «Ромео и Джульетте» — видимо, самое знаменитое литературное упоминание этой феи, оно, как можно догадаться, далеко не единственное. Поскольку я неравнодушна, то нашла еще два фрагмента о ней в английской литературе и попробовала их перевести. Содержание образа Маб в них прямо противоположное.
Первый фрагмент — произведение Бена Джонсона, отрывок из сценария представления «Особое развлечение для королевы и принца в Алтропе» в 1603 г. Представление имело место по поводу визита прибывающих в Англию новой королевы Анны Датской и ее старшего сына принца Генри в Алтроп, имение семейства Спенсер, 25 июня 1603 г.
После того, как Маб в качестве королевы фей приветствовала королеву Анну, вмешивался сатир с песенкой-дразнилкой, в которой перечислял проказы Маб. Феи и эльфы бросались его ловить. Когда, наконец, ловили, Маб приказывала защипать его, но сатир вырывался и убегал.
Текст песенки сатира с комментариями взят с сайта luminarium. Весь текст сценария здесь.
Ben Jonson
This is Mab, the mistress-fairy
from
The Particular Entertainment of the Queen
and Prince at Althrope, 1603.
[Scene I. The park at Althrope. A satyr sings.]
This is Mab, the mistress-fairy,
That doth nightly rob the dairy,
And can hurt or help the churning
As she please, without discerning;
She that pinches country wenches
If they rub not clean their benches,
And with sharper nails remembers
When they rake not up their embers;
But if so they chance to feast her,
In a shoe she drops a tester.
This is she that empties cradles,
Takes out children, puts in ladles;
Trains forth midwives in their slumber
With a sieve the holes to number ;
And then leads them from her burrows
Home through ponds and water-furrows.
She can start our franklin’s daughters
In their sleep with shrieks and laughters,
And on sweet Saint Anne’s night
Feed them with a promised sight,
Some of husbands, some of lovers,
Which an empty dream discovers.
discerning] being seen
tester] sixpence
Trains] Lures
franklin] farmer
discovers] reveals
В переводе стихи извлечены из контекста, поэтому перевод несколько вольный, но в целом сохраняет настроение оригинала (по возможности :-)).
Бен Джонсон
Маб (из «Особого развлечения для королевы и принца в Алтропе», 1603).
Ночью шутит Маб-малышка:
Молоко слизнет, воришка,
Там, где масло бьют, порхает,
Пользу, вред — даст, что желает.
Раз-другой девиц проучит —
Быть неряхами отучит.
Угли выгребать забудут —
От нее щипков добудут.
Коль была промашка редкой —
В башмаке блеснет монетка.
Унесет из люльки крошку —
Взяв дитя, подложит ложку.
Бабкам сонным шлет наитье,
Чтоб считали дырки в сите,
За огнем средь ночи гнаться —
На болото прогуляться.
С ней крестьянкам сна не будет:
Вскрик! иль смех! — и страх разбудит,
Но наступит Анны ночь —
Даст мечту им их точь-в-точь:
Женишок иль друг желанный
Явится к ним в сон обманный.
Перевод 18.08.2015
Вместо ночи Святой Анны в оригинале (4 куплет) предлагалось читать «ночь Святой Агнессы». Но, возможно, в то время в Англии «Энн» и «Агнес» рассматривались как варианты одного имени: Дж. Бейт в своей книге ‘Soul of the Age. A Biography of the Mind of William Shakespeare’ обращает внимание, что будущая жена Шекспира Анна Хэтэуэй названа «Агнес» в завещании своего отца.
Упоминание Святой Анны имело смысл в шоу для новой королевы Анны Датской, жены Иакова I.
Следующий поэтический образ королевы Маб — что называется, совсем другой. Величественный и претендующий объять всю мудрость бытия в прошлом, настоящем и будущем. В большой поэме английского поэта-романтика и вольнодумца Перси Биши Шелли «Королева Маб» фее отведена роль рупора социально-политических взглядов автора: Маб должна быть голосом Истины (как автор ее себе представляет).
Поэма Шелли «Королева Маб» посвящена первой жене Шелли Гарриет; брак их окончился печально.
Queen Mab by Percy Bysshe Shelley (excerpt from the poem)
‘I am the Fairy Mab: to me ‘tis given
The wonders of the human world to keep;
The secrets of the immeasurable past,
In the unfailing consciences of men,
Those stern, unflattering chroniclers, I find;
The future, from the causes which arise
In each event, I gather; not the sting
Which retributive memory implants
In the hard bosom of the selfish man,
Nor that ecstatic and exulting throb
Which virtue’s votary feels when he sums up
The thoughts and actions of a well-spent day,
Are unforeseen, unregistered by me;
And it is yet permitted me to rend
The veil of mortal frailty, that the spirit,
Clothed in its changeless purity, may know
How soonest to accomplish the great end
For which it hath its being, and may taste
That peace which in the end all life will share.
This is the meed of virtue; happy Soul,
Ascend the car with me!’
Весь текст поэмы здесь.
Как видите, в оригинале это белый стих; переводчица позволила себе поимпровизировать с формой.
Монолог королевы Маб
(относительно вольный пересказ отрывка философской поэмы Перси Биши Шелли)
Я Маб. Все то, что — чудеса для смертных,
Храню и бесконечность измеряю:
Все тайны человечества узнаю
Я с совести страниц нелицемерных.
С цветов причин тех, что взрастают ныне
Сбираю будущее я: и жало,
Что память в наказание вонзала
В грудь себялюбца, чьи немалы вины,
Всегда предвижу я, и ликованье,
Что добродетели служитель знает,
Когда свой день примерный вспоминает —
Не миновать им моего вниманья.
И мне дано поверхностное рушить
Чтоб дух, извечно чистый, видеть мог
К великой цели жизни путь кратчайший,
Узнать: конец всеобщий — мир сладчайший.
Нет добродетели награды лучшей;
Счастливая, в мой поднимись возок!
Перевод 22.08. 2015
«Счастливая» (в оригинале happy Soul) — потому что Маб обращается к душе спящей Ианты, другой героини поэмы: она временно уносит душу Ианты в свой дворец и показывает ей прошлое, настоящее и будущее человечества. Прошлое и настоящее ужасно, и Маб разоблачает приведшие этому ошибки человека, но будущее, благодаря исправлению ошибок, станет прекрасным. После этого душа Ианты возвращается в тело, и Ианты просыпается.
Поскольку взгляды автора, оглашенные при помощи феи Маб, и взгляды переводчицы сильно отличаются, переводчица воздержится от дальнейшего комментирования содержания поэмы, заметив лишь, что, по ее мнению, душа Ианты не так уж и счастлива услышать то, что ей поведали.
Однако я обращаю ваше внимание на то, насколько различны интерпретации образа королевы Маб. По-видимому, от чего ей нельзя отказаться — так это от разнообразия.