Извините как пишется на английском: Извинения на английском языке. Как просить прощения по-английскому – iLoveEnglish – Как извиниться по-английски

Извините, что — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Извините, что не ответил вам раньше.

Извините, что отменяю встречу в последнюю минуту.

I am sorry to cancel the appointment at the last minute.

Извините, что заставила вас так долго ждать.

I’m sorry to have kept you waiting for so long.

Извините, что вызвала вас подобным образом.

Извините, что прерываю нагорную проповедь.

Извините, что заставил вас ждать.

Извините, что прервала твой романтический побег с моей няней.

Look, I’m sorry that I interrupted your romantic getaway with my nanny.

Извините, что беспокою вас на выходных.

Извините, что отхожу от сценария.

Извините, что так получилось мистер Свини.

Извините, что звоню в такой час.

Извините, что беспокою вас, мы ищем постояльца, Ларри Звайбелла.

I’m sorry to
bother you all, but we’re looking for a guest, Larry Zwibell.

Извините, что вдавалась в такие детали.

Извините, что не предоставили орган вовремя.

We’re so sorry an organ didn’t become available in time.

Извините, что не стал отвечать по телефону.

Извините, что не рассказали вам правду раньше.

Извините, что заставил спуститься, мистер Экс.

Sorry to make you come down, Mr. Axe.

Извините, что отвлекаю, мистер Флоррик.

Извините, что так долго собирала оставшиеся вещи.

Извините, что проигнорировала на вас ранее.

извините за мой английский — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Извините за мой английский.

Предложить пример

Другие результаты

Извините, с английским у моей жены не очень хорошо, поэтому…

Бег на 100 метров по английски — «Извините, простите.»

Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Я прошу извинить за то, что прерываю Председателя в момент, когда он выполняет свои функции в Ассамблее.

Mr. Dlamini (Swaziland): I apologize for interrupting the President while he is performing his noble task here in the Assembly.

Извините за ожидание, мистер президент.

Извините за беспокойство, но времени мало.

Простите, мой английский очень плох…

Но мой английский совсем не похож на язык многих других британцев.

But my English is wildly different from many other people’s across Britain.

Я бы предпочел работать без переводчика, если вы понимаете мой английский.

I prefer to work without a translator, if you can stand my English.

Прошу прощения, но мой английский тоже не слишком хорош.

I beg your pardon, but my English is not good too.

Ваш немецкий намного превосходит мой английский.

Извините за беспокойство, но вам звонят.

Извините за опоздание, у меня было много работы.

Извините за нож, но вы не пониемате.

Извините за вторжение, но я пришел забрать мои 50 миллионов.

Извините за опоздание, мне нужно было взять еще боеприпасов.

Извините за беспокойство, Но я надеюсь присоединиться к вашему классу.

Мистер Харт, извините за поздний звонок.

Прошу извинить за искренность, но я так был воспитан.

I apologize for my frankness, but I was brought up to speak the truth.

Извините за задержку, доктор Кейн.

извини, я ошибся — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Постой, извини, я ошибся.

Извини, я ошибся.

Извини, я ошибся.

Извини, я ошибся.

Предложить пример

Другие результаты

Извини, Барбара, я ошибся.

Извини, я просто ошибся дверью.

Я ошибся. Извини, что потревожил.

Так это ты или он? — Если я ошибся, извини.

Извини, я номером ошибся.

Знаете, мне кажется, я ошибся квартирой.

Похоже, что я ошибся насчет ночного отдыха.

Извините, кажется, я ошибся адресом.

Я ошибся, у тебя нет смертоносного зелёного криптонита.

My mistake, you’re not transporting the lethal green kryptonite.

Наверное, я ошибся, когда печатал.

Я ошибся в тебе, Чарли.

Вина: Сожалею. Я ошибся.

Первый раз я ошибся насчёт Габсбургов.

Если я ошибся, она получит плюшевого мишку.

Я ошибся, можешь поднять, я прошу прощения.

Я ошибся, всё равно смешно.

Деловая переписка на английском языке [АйТи бубен]

  • Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит.

  • Суть следует излагать в первом абзаце.

  • Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Время становится все более дорогим и люди не хотят читать лишних слов. Меньше слов – меньше ошибок.

Приветствие и прощание

  • Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия. Hello! Greetings for the day!

  • Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

  • Best wishes / Best regards, <your name> — обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

  • Yours faithfully, <your name> — заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.

  • Yours sincerely, <your name> — фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.

Вступление (первый абзац)

Примеры формального вступления (первый абзац):

  • Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …

  • With reference to … Со ссылкой на …

  • Regarding our … Относительно …

  • I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …

  • Hope you are doing well, I checked with my billing team … — Надеюсь у вас всё хорошо, …

Ссылки на предыдущие письма

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

  • After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …

  • After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …

  • I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …

  • I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …

  • I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …

  • Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …

  • Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]

  • Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …

  • Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …

  • In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …

  • In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …

  • In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …

  • In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…

  • With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …

  • With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …

  • We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …

  • We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…

  • Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

  • If you require any further information, don’t hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.

  • Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.

  • I am (We are) looking forward to your calling. — Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.

  • Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.

look(ing) forward to если за предлогом следует глагол, он оканчивается на -ing (Герундий)
  • Looking forward to a mutually beneficial relationship. — Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.

  • If you are not willing to accept this invoice, please inform us as soon as possible by replying to this e-mail letter. — Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста, сообщите нам как можно скорее, ответив на это письмо на почту.

  • If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.

  • I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).

  • I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.

  • I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.

  • We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.

  • We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.

  • Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.

  • We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.

  • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне

  • We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру

  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.

  • Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.

  • We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.

  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.

  • Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

  • Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для меня.

  • Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.

  • Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.

  • If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

  • If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.

  • If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.

Извинения

  • Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.

  • If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с помощью: (телефона или email)

  • We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…

  • We apologize for… Мы извиняемся за …

  • Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…

  • I am sorry that…Прошу извинить за то, что…

  • I am sorry for (см.герундий если извинения за прошедшие действия, а не текущие) — Я извиняюсь за что-то (Я виноват в чем-то). Пример: I’m sorry for the delay of response. — Я прошу прощения за задержку ответа.
  • I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.

  • I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…

  • I must apologise that… Должен извиниться за то, что…

  • I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…

Приложения к письму

  • Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …

  • We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …

  • We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…

  • We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …

  • Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …

  • Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

  • Apart from the above … Помимо вышеуказанного …

  • As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…

  • At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…

  • Besides … Кроме того …

  • First of all / In the first place … В первую очередь …

  • Please note that … Просим принять во внимание, что …

  • Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …

  • In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …

  • In case of your refusal… В случае Вашего отказа…

  • In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…

  • In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)

  • In fact … Фактически …

  • In this connection … В связи с этим …

  • In connection with your request … В связи с вашей просьбой …

  • In view of the above … Ввиду вышеизложенного …

  • It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …

  • On the other hand … С другой стороны …

  • Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…

  • Moreover … Более того …

  • Nevertheless … Тем не менее …

  • The matter is/ The point is … Дело в том, что …

  • To avoid delay in … Во избежание задержки в …

  • Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…

  • We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…

  • We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …

  • We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…

  • We think/believe … Мы считаем, что …

  • We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…

  • We have to admit that… Необходимо признать, что…

  • We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …

  • We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …

  • We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…

  • You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …

  • AAMOF As A Matter Of Fact в сущности

  • AFAIK As far as I know насколько я знаю
  • BTW By The Way кстати
  • CU see you увидимся

  • F2F face to face наедине

  • FOAF Friend of a Friend из третьих рук

  • FYA For Your Amusement к вашей радости

  • FYI For Your Information к вашему сведению

  • HSIK How Should I Know? понятия не имею

  • IMO In My Opinion по моему мнению
  • IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
  • IOW In Other Words иными словами
  • IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы

  • KIS Keep It Simple говори проще

  • NRN No Reply Needed ответ необязателен

  • OS Operating system операционная система
  • OTL Over The Line сверх положенного

  • OTOH On The Other Hand с другой стороны
  • R Received получено

  • TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку

  • TIA Thanks in Advance заранее благодарен
  • WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег

  • WRT With Respect To с уважением к

Dear Partners,

Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.

Best regards, Nina Simone

delovaja_perepiska.txt · Последние изменения: 2018/01/25 12:34 (внешнее изменение)

не извините — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Вы не извините нас, миссис Флоррик?

Would you excuse us, Mrs. Florrick?

вообще то вы не извините нас на минуточку?

Вы нас не извините на минуточку?

Will you excuse us for just one moment?

Джнетельмены, вы не извините меня не секундочку?

Простите, вы меня не извините?

Вы нас не извините, пожалуйста?

Вы нас не извините на… на минуточку?

Would you excuse us for… for just a moment?

Вы не извините нас, леди?

Полковник, вы не извините нас?

Вы не извините нас, мы на секунду?

Вы… не извините нас, мы отойдём на минутку.

Не извините меня ненадолго, леди?

Вы не извините меня?

Вы нас не извините?

Вы меня не извините?

Вы не извините нас?

Вы вдвоём не извините меня?

Вы нас не извините?

Вы не извините нас?

Вы не извините меня?