Как обозвать без мата : 101 — LiveJournal
Старинные русские обзывательства.
Обзывательства про ум
Баламошка — полоумный, дурачок
Божевольный — худоумный, дурной
Божедурье — дурак от природы
Глуподырый — глупый
Дуботолк, Дроволом, Остолбень — дурак
Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый
Лободырный — недоумок
Межеумок — человек очень среднего ума
Мордофиля — дурак, да еще и чванливый
Негораздок — недалекий
Обзывательства про внешность
Пентюх — пузатый человек с выдающейся кормой вдобавок
Безпелюха, тюрюхайло — неряха
Брыдлый — гадкий, вонючий
Затетёха — дородная женщина
Загузастка — круглая, толстая женщина с большой попой
Ерпыль — малорослый
Скоблёное рыло — с выбритой бородой
Захухря — нечёса, неряха, растрепа
Шпынь голова — человек с безобразием на голове
Псоватый — на пса похожий
Фуфлыга — невзрачный маленький мужичок
Обзывательства про характер
Маракуша — противный человек
Елдыга — ворчливый
Хобяка, Михрютка, Сиволап — неуклюжий, неловкий
Свербигузка — девка-непоседа, у нее свербит в одном месте (гузка — это попа). Она же Визгопряха
Ащеул — пересмешник, зубоскал
Ветрогонка — вздорная баба
Баляба — рохля, разиня
Белебеня, Лябзя — пустоплет
Бобыня, Буня — надутый, чванливый
Бредкий — говорливый, болтливый (от слова «бред», как вы понимаете)
Колотовка — драчливая и сварливая баба. Она же Куёлда
Гузыня или Рюма — плакса, рёва
Пыня — гордая, надутая, недоступная женщина
Пятигуз — ненадежный человек, дословно можно перевести как «пятижоп»
Расщеколда — болтливая баба
Разлямзя — неповоротливый, вялый
Попрешница — женщина, которую хлебом не корми, дай поспорить
Суемудр — ложно премудрый
Костеря, кропот, скапыжник — брюзга, ворчун
Шинора — проныра
Чужеяд — паразит, нахлебник
Хобяка — неуклюжий, неловкий
Обзывательства про поведение
Волочайка, Гульня, Ёнда, Безсоромна — все это великолепие эпитетов посвящено распутным женщинам
Дрочёный — избалованный
Бзыря, Блудяшка, Буслай — бешеный повеса, гуляка
Валандай, Колоброд, Мухоблуд — бездельник, лодырь
Глазопялка — любопытный
Мимозыря — разиня
Печная ездова — лентяйка
Трупёрда — неповоротливая баба
Тьмонеистовый — активный невежа
Ерохвост — задира, спорщик
Ендовочник — охочий до пива, браги, попоек
Ёра — озорная, бойкая на язык женщина
Киселяй, колупай — вялый, медлительный человек
Шлында — бродяга, тунеядец
Потатуй — подхалим
Насупа — угрюмый, хмурый
И еще хорошие синонимы к привычным нам словам
Сдёргоумка — полудурок
Вяжихвостка — сплетница
Лоха — дура
Шаврик — кусок дерьма
Окаём — отморозок
Курощуп — бабник
Чёрт верёвочный — псих
Облуд, обдувало — врун
Огуряла, охальник — безобразник и хулиган
Сняголов — сорвиголова
Пресноплюй — болтун
Тартыга — пьяница
Туес — бестолочь
Маты на английском языке — перевод и примеры
F-word, C-word — это эвфемизмы грубых, ругательных слов. Одни постепенно становятся нормой и появляются в книгах и фильмах, на другие общество по-прежнему накладывает строгий запрет. Лингвист Катерина Баева рассказывает о табуированной английской лексике, которую не всегда можно использовать, но знать нужно.
Майкл Адамс, профессор кафедры английского языка университета Индианы, автор исследований матерных слов и сленга, утверждает, что то, как человек ругается, очень многое говорит о его характере. В великом сериале The Wire («Прослушка») есть культовая сцена: два детектива, расследуя преступление, оперируют только одной лексической единицей на букву F. Знание английского мата точно пригодится в совершенно разных жизненных ситуациях и странах.
Ругательства универсальные
F*ck, или F-word — наверное, самое известное англоязычное ругательство. О его происхождении сложено немало легенд. Например, одна из них гласит, что это была аббревиатура выражения Fornication Under Consent of the King (совокупление с разрешения короля). Его якобы ввели в язык во времена, когда секс был вне закона. Другая версия: аббревиатура расшифровывалась как Fornication Under Command of the King — мол, король был так обеспокоен сокращением числа своих подданных, что законом обязывал население размножаться. Еще одна столь же неверная легенда утверждает, что это другой акроним — For Unlawful Carnal Knowledge (за незаконное познание плоти), который писали на груди осужденных за брачные измены.
На самом деле все гораздо прозаичнее, хотя тоже до конца не проверено. Глагол to fuck восходит к нижненемецкому или голландскому слову с тем же значением. Еще есть теория, что он появился в языке посредством шотландцев благодаря викингам, потому что иногда отмечается в шотландских записях.
Впервые фиксируется в письменных источниках не раньше 15 века — вероятно, потому, что было не особенно комильфо писать на бумаге «** твою мать». Первоначально в этом значении употреблялся английский глагол to swive, и до сих пор по-английски можно сказать go swivel в значении «пошел нафиг», но чуть более мягко.
F*ck you — еще одно универсально понятное выражение английского мата, и, опять же, довольно обидное. Исследование, проведенном Андреа Харгрейв в 2000 году, показало, что слово f*ck занимает третье место в списке самых обидных и сильных ругательств, а на втором месте его производное — motherf*cker.
F*ck off — граждане, проходите дальше, не задерживайтесь, здесь вам не рады. Очень грубо. Если вы гипервежливы, а собеседник вас никак не понимает, замените на piss off — «отвали». Если провести аналогию с другими телесными выделениями, по-русски можно сравнить со «сдрисни».
C*nt, или C-word — а вот и самое обидное в мире слово, особенно в США, особенно в обращении к женщине. Дословно означает «вагина», в переносном значении — «неприятный или тупой человек». В Британии к нему относятся чуть поспокойнее (есть еще его синоним twat), а вот в Америке за такое обзывательство можно очень сильно получить.
Sh*t «дерьмо» — бессмыслица, ерунда, глупость, тупость — в общем, любая вещь или действие очень малой ценности. Часто употребляется в восклицаниях, как русское «блин!», хотя считается более сильным. Если очень хочется выругаться, но обстоятельства не позволяют, говорите crap, это не так вульгарно.
B*tch «сука» — одно из самых популярных слов англоязычного интернета. Мало того, что там можно обозвать противного человека любого пола, — им же называют и предметы, действия, ситуации. The weather is a bitch — действительно, что-то прохладненько. Son of a bitch (произносится на одном дыхании, в одно слово, пишется тоже часто слитно) тоже может употребляться во восклицаниях типа «Ну, дела!».
Bastard — не то чтобы английский мат. Переводится как «незаконнорожденный ребенок» (например, Джон Сноу), а также «редиска и нехороший человек, доставивший вам много неприятностей».
Ass, asshole (в британском варианте может быть arse, arsehole) — «жопа» и человек, ведущий себя как таковая. Средней степени тяжести; пожалуй, это первое ругательство, которое выучивают все дети и с удовольствием используют.
Damn «проклинать» — в русских фильмах часто переводится как «черт бы побрал». Одно из более мягких ругательств, используемых повсеместно, но в консервативно-религиозных семьях, например, строго порицаемое. Может быть и восклицанием, и использоваться как причастие в случаях особого негодования, удивления или отвращения, типа «чтоб мне провалиться»: «I’ll be damned if I come to that stupid party!»
Dickhead — если dick — это «половой член», а head — «голова», то вы уже догадались, что так можно назвать недалекого, упрямого, очень бесящего вас человека, как правило, мужчину. Средней степени тяжести; так можно любя назвать своего лучшего друга, который, в общем-то, славный парень, пусть иногда и ведет себя как мудак.
Америка в отношении к матерной лексике считается более пуританской, чем Великобритания. Американцы используют большое количество эвфемизмов, слов-заместителей, как правило, созвучным матерным, типа русского «блина», который тоже означает слово на «бл»: gosh darn it, what the dickens, what the flood. Есть «детские» ругательства (poo, poop, butt), а есть, наоборот, «возрастные»: holy moly, jeepers, good heavens, gosh, fiddlesticks, poppycock.
Известным персонам крайне не рекомендуется крепко выражаться на публике. Барак Обама однажды сказал, что собирается «find out whose ass to kick» (выяснить, кому надрать задницу) — и был порицаем электоратом. В общем, одно дело — ругаться в кино (в «Волке с Уолл-стрит», например, 506 f-слов, почти три в минуту), а другое — в жизни. Будьте бдительны.
В плане выбора ругательств Америка довольно традиционна. Вот, например, один британский лингвист проанализировал около миллиарда записей твиттера с геотэгами и составил карты употребления мата на английском и его самых популярных слов в разных штатах:
The fuck map...we've never seen a word map quite like this.... pic.twitter.com/qIsWChETGq
— Jack Grieve (@JWGrieve) July 16, 2015
Но есть и некоторые особенности.
Jerk — как глагол означает «резко дергать», дальше, соответственно, можно себе представить, что такое можно подергать на человеческом теле, о чем в приличном обществе не говорят. A jerk — тупой и неприятный тип. Кстати, о дерганьях: пожалуйста, никогда не говорите «I feel myself good», так как об особенностях вашей единоличной интимной жизни не всем обязательно знать, а если вы себя просто хорошо чувствуете — это «I feel good», как в известной песне.
Douchebag — изначально это медицинская резиновая спринцовка, гигиеническое приспособление. Сейчас так называют всяческих подонков и самодовольных хамов, после общения с которыми, знаете ли, хочется руки вымыть.
Pissed (обычно с послелогом, pissed off) — «в бешенстве». У англичан чуть более запутанная история: pissed, как правило, означает «пьяный» (I went to a party and got really pissed), но pissed off как заимствование американского употребления все чаще появляется в речи. При этом «Piss off!» — еще один вариант выражения «Отвали!».
Британский контекст
Материться в Великобритании любят и умеют. Британский вариант английского подразумевает множество синонимов одних и тех же понятий, но разной степени неприличия.
Допустим, поговорим о людях. Например, понятие idiot, то есть «не самый умный в мире человек», может выражаться словами berk (очень мягкое), duffer (идиот преклонного возраста), pillock (идиот обычный), plonker (навязчивый идиот), prat (тоже не очень обидно), Wally (даже не идиот, а просто дурак), wanker (придурок или болван, см. jerk, глагол означает то же самое). В тот же синонимичный ряд входят чуть более агрессивные идиоты, bell (bellend) и knobend (см. dickhead), где bell и knob — это «пенис». Rotter, swine, blighter, cad (все более-менее не очень табуированные) — мерзкий тип, которого так и хочется окатить волной презрения.
Bollocks — они же testicles, «тестикулы». Означает «чушь», «фигня», «полный бред». Одно из самых популярных и необходимых любому иностранцу в Британии выражений. Во-первых, в восклицаниях оно часто используется британцами вместо shit. Во-вторых, парадоксально, но the dog’s bollocks (this car is the dog’s bollocks) означает «первоклассный», «очень крутой», а не «чушь собачья», как можно было бы подумать. Bollocking — это еще и «строгий выговор» (My mum gave me a bollocking for coming late for dinner).
Еще больше отличных разговорных слов вы можете узнать на вводном уроке в Skyeng (и после него — на занятиях). Преподаватели в курсе самых современных тенденций языка.
Blimey [ˈblaɪmɪ] — очень милое и невинное и, наряду с bollocks, самое известное британское восклицание. Используется в случаях крайнего удивления, как и его синоним crikey, эвфемизм для богохульного Christ. Так же типично британским считается усилительное прилагательное bloody, особенно в словосочетании bloody hell, которое заменяет f*cking в любой возможной ситуации.
Bugger — еще одно истинно британское выражение. Глагол означает to sodomize, в разговорной речи — «испортить» (you’ve buggered our project!) или «замучить». В словосочетаниях выступает как замена f*ck, например, bugger all, bugger off. Как восклицание означает недовольство или какую-то неприятную ситуацию (The bar is closed! — Bugger).
Chav — британский «гопник», представитель рабочего класса в штанах с тремя полосками и с большой золотой цепью поверх майки в сеточку. Гопников и использования этого слова надо по возможности избегать, но лексику из статьи на всякий случай выучить, вдруг придется отбиваться.
За оригиналы картинок спасибо паблику Страдающее Средневековье.
слов имеют значение — термины, которые следует использовать и которых следует избегать при разговоре о зависимости при обсуждении зависимости.

Чтобы узнать больше об уникальном влиянии стигмы на беременных женщин и матерей, посетите веб-сайт NIDAMED «Ваши слова имеют значение — язык, демонстрирующий сострадание и заботу о женщинах, младенцах, семьях и сообществах, пострадавших от расстройств, связанных с употреблением психоактивных веществ».
Как получить кредит CME/CE:
- Шаг 1: Прочтите всю информацию ниже.
- Шаг 2. Перейдите на страницу Words Matter CME/CE Activity и выполните инструкции, приведенные в разделах «Способ участия и запрос кредита», чтобы получить сертификат CE.
Стигма и зависимость
Что такое стигма?
Стигма — это дискриминация определенной группы людей, места или нации. Стигматизация людей с ВНС может включать в себя неточные или необоснованные мысли о том, что они опасны, неспособны справиться с лечением или виноваты в своем состоянии.
Откуда берется клеймо?
Стигматизация людей с ВНС может быть связана с устаревшими и неточными представлениями о том, что зависимость является моральным недостатком, а не тем, что мы знаем о ней, — хроническим излечимым заболеванием, от которого пациенты могут выздороветь и продолжать вести здоровый образ жизни.
Как стигматизация влияет на людей с ВНС?
- Чувство стигматизации может снизить желание людей с ВНС обращаться за лечением. 1,2
- Распространены стигматизирующие взгляды на людей с ВНС; это стереотипное представление может вызвать у других чувство жалости, страха, гнева и стремление к социальной дистанции от людей с ВНС.
2
- Стигматизирующие высказывания могут отрицательно сказаться на восприятии медицинскими работниками людей с ВНС, что может сказаться на предоставляемой ими помощи. 3
Как мы можем изменить стигматизирующее поведение?
- При общении с людьми с ВНС, их близкими и коллегами используйте нестигматизирующие формулировки, которые отражают точное, научно обоснованное понимание ВНС и соответствуют вашей профессиональной роли.
- Поскольку клиницисты, как правило, являются первыми точками контакта для человека с SUD, медицинские работники должны «предпринять все необходимые шаги для снижения вероятности стигматизации и негативной предвзятости». 3 Сделайте первый шаг, изучив термины, которых следует избегать и использовать.
- Используйте язык, ориентированный на человека, и позвольте людям выбирать, как их описывать. 4 Язык, ориентированный на человека, поддерживает целостность людей как целых человеческих существ, удаляя язык, который приравнивает людей к их состоянию или имеет негативные коннотации.
5 Например, фраза «лицо с расстройством, связанным с употреблением психоактивных веществ» имеет нейтральный тон и отличает человека от его или ее диагноза.
Что еще я должен иметь в виду?
Рекомендуется использовать термин «употребление психоактивных веществ» для описания всех веществ, включая алкоголь и другие наркотики, и чтобы клиницисты ссылались на спецификаторы тяжести (например, легкая, умеренная, тяжелая) для обозначения тяжести ВНС. Этот язык также поддерживает документирование точной клинической оценки и разработку эффективных планов лечения. 7 Говоря о планах лечения с людьми с ВНС и их близкими, обязательно используйте язык, основанный на фактических данных, вместо того, чтобы называть лечение вмешательством.
Термины, которых следует избегать, термины, которые следует использовать, и почему
Рассмотрите возможность использования этих рекомендуемых терминов, чтобы уменьшить стигматизацию и негативное предубеждение, когда речь идет о зависимости.
Вместо… | Использовать… | Потому что… |
---|---|---|
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
Вместо… | Использовать… | Потому что… |
---|---|---|
|
|
|
| Для запрещенных наркотиков:
|
|
|
|
|
| Для результатов проверки на токсикологию:
|
|
| Для результатов проверки на токсикологию:
|
|
|
|
Ссылки
- https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5937046
- https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5854406
- https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10826084.2019.1581221?journalCode=isum20
- https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31140667
- https://apastyle.apa.org/6th-edition-resources/nonhandicapping-language
- https://obamawhitehouse.archives.gov/sites/whitehouse.gov/files/images/Memo%20-%20Changing%20Federal%20Terminology%20Regrading%20Substance%20Use%20and%20Substance%20Use%20Disorders.pdf
- www.thenationalcouncil.org/wp-content/uploads/2016/10/Substance-Use-Teminology.pdf
- https://psycnet.apa.org/record/2018-44736-001
- https://www.
sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S09553959046?via%3Dihub
- https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/1838170
Предпочтительные термины для избранных групп населения и сообществ | Шлюз к информации о здоровье
Вместо этого…
- Недостаточно обслуживаемые люди/сообщества/недостаточно обслуживаемые
- Труднодоступные группы населения
- Незастрахованный
Попробуйте это…
- Люди, недостаточно обслуживаемые [конкретной услугой/ресурсом]
- Люди, недостаточно обеспеченные ресурсами психического/поведенческого здоровья
- Люди, которые недостаточно обслуживаются с медицинской точки зрения
- Незастрахованные/неполностью застрахованные/не имеющие медицинской страховки
Примечание : недостаточное обслуживание относится к ограниченному доступу к доступным, приемлемым и недорогим услугам, включая здравоохранение. Не используйте «недостаточно обслуживаемый», когда вы действительно имеете в виду «непропорционально затронутый».
Вместо этого…
- Пожилой
- Старший
- Хрупкий
- Хрупкий
Попробуйте это…
- Пожилые люди
- Лица в возрасте [числовая возрастная группа] (например, лица в возрасте 55-64 лет)
- Старейшины при обращении к пожилым людям в культурном контексте
- Пожилые или ослабленные пожилые люди, когда речь идет о пожилых людях в конкретном клиническом контексте
Примечание : Племена, американские индейцы и коренные жители Аляски городские общины и федеральные агентства определяют старейшин AI/AN в возрасте ≥ 55 лет.
Вместо этого…
- Обращение к людям как к их расе/этнической принадлежности (например, чернокожие, латиноамериканцы, латиноамериканцы, белые, американские индейцы и т.
д.)
- Обращение к людям как к цветным, цветным индейцам (для обозначения американских индейцев)
- Коренной американец (для федеральных изданий)
- Эскимо
- Восточный
- Афроамериканец
- Негр
- Кавказец
- [расовое/этническое] сообщество (например, «черное сообщество»)
- Небелый (используется с указанием неиспаноязычного или латиноамериканского происхождения или без него)
Попробуйте это…
Расовые группы:
- Американские индейцы или коренные жители Аляски/общины/населения
- Лица азиатского происхождения
- Чернокожие или афроамериканцы; Чернокожие
- Коренные гавайцы
- Жители тихоокеанских островов
- Белые люди
- Люди, которые отождествляют себя с более чем одной расой; люди более чем одной расы; лица разных рас
Этнические группы:
- Латиноамериканцы или выходцы из Латинской Америки
При описании сочетания расовых/этнических групп (например, 3 и более подгрупп) используйте «лица из некоторых расовых и этнических групп» или «лица из групп расовых и этнических меньшинств».
Примечания :
- Термины расовой и этнической группы, приведенные в Руководящих принципах CDC по обеспечению справедливости в отношении здоровья, соответствуют терминам в Стандартах расы и этнического происхождения для федеральной статистики и административной отчетности Управления управления и бюджета (OMB) и в редакциях OMB к Стандарты классификации федеральных данных о расе и этнической принадлежности. Возможно, вам будет полезно узнать, что стандарты OMB 1997 года – это 90 586 минимум 90 587 стандартов, необходимых для федеральных данных, и они находятся в процессе обновления. Для инклюзивного общения рекомендуется использование более подробных терминов. Укажите как можно конкретнее группу, о которой вы говорите (например, корейцы, жители Самоа).
- Считать расовые/этнические группы именами собственными и писать с заглавной буквы (например, Black, White).
- «Цветные люди/сообщества» — часто используемый термин, но его следует использовать только в том случае, если включенные группы определены при первом использовании; не забывайте ссылаться на конкретную расовую / этническую группу (группы) вместо этого собирательного термина, когда опыт разных групп различается.
Некоторые группы считают термин «цветные люди» ненужным и бинарным вариантом (цветные люди против белых людей), а некоторые люди не идентифицируют себя с термином «цветные люди». Если вы описываете одну группу, используйте один и тот же тип описания для всех сравниваемых групп. Например, утверждение, сравнивающее родителей с цветными родителями, подразумевает, что белые родители являются нормой, с которой сравниваются другие (цветные родители).
- Американские индейцы и коренные жители Аляски являются единственным признанным на федеральном уровне политическим меньшинством в Соединенных Штатах. Племена поддерживают уникальные отношения между правительствами и Соединенными Штатами.
- «Американский индеец или коренной житель Аляски» следует использовать только для описания лиц, принадлежащих к разным племенам, или когда племенная принадлежность неизвестна или не является одной и той же. Другие термины, «племенные общины/населения» или «коренные общины/населения», также могут использоваться для обозначения групп с множественной племенной принадлежностью.
В противном случае идентифицируйте лиц или группы по их конкретной племенной принадлежности.
- Термин «страна индейцев» описывает резервации, земли, находящиеся в пределах племенной юрисдикции, и районы с населением американских индейцев. «Страна индейцев» обычно используется в контексте и редко используется отдельно — обычно оно используется в письменной форме только после того, как уже было использовано «американский индеец или коренной житель Аляски» (AI/AN), и автор хочет избежать продолжая повторять AI/AN или «племена» и в более широком смысле относиться к общему широкому сообществу AI/AN народов и племен. В контексте не должно быть никакой путаницы в том, что это относится к азиатской стране, Индии.
- Latinx был предложен в качестве гендерно-нейтрального английского термина, но вокруг его использования ведутся споры. Его использование может рассматриваться на основе конкретной аудитории.
- Латиноамериканец (отдельный мужчина, группа мужчин или группа людей, включая мужчин и женщин)
- Латиноамериканка (отдельная женщина или группа женщин)
Вместо этого…
- Заинтересованное лицо
Примечания:
- Заинтересованные стороны — это лица или группы, которые заинтересованы или обеспокоены проектом, деятельностью или планом действий.
Термин «заинтересованная сторона» используется во многих дисциплинах для отражения различных уровней вклада или инвестиций в проекты или мероприятия. Этот термин может использоваться для отражения разницы во власти между группами и имеет насильственный оттенок для некоторых племен и членов племен. Он также объединяет все стороны в один термин, несмотря на потенциальные различия в том, как они вовлечены или взаимодействуют с проектом или деятельностью.
- Рассмотрите возможность использования слов, отличных от «заинтересованная сторона», когда это подходит для вашей аудитории и предмета обсуждения, учитывая, что это не всегда возможно.
Попробуйте это…
- Учитывайте аудиторию при выборе подходящего термина(ов) для использования. По возможности описывайте конкретные группы и/или отдельных лиц, заинтересованных в деятельности, используя соответствующие имена, категории или описания характера их влияния или участия (например, советники, консультанты, совладельцы).