Фразы о любви в итальянском языке
- Разместил Таня
- Дата: 9 февраля 2013 в 19:47
Приближается очень приятный праздник – День святого Валентина. Его отмечают почти во всем мире, Италия не исключение. Конечно, приятно дарить и получать подарки, но также очень важно выразить и описать свои чувства. После ознакомления с данной статьей, вы сможете порадовать своих любимых валентинкой или смс на итальянском, узнаете, как звучит сама любовь по-итальянски, как сказать «я тебя люблю», расширите свой запас фраз о любви на итальянском и сможете признаваться в своих чувствах каждый день по-разному.
Итак,
- Ti amo! (Ти амо!) – Я тебя люблю!
- Ti voglio bene. (Ти вольё бэнэ.) – Я тебя люблю. Пожалуй, сделаем небольшую остановку. Давайте разберемся, чем отличаются эти два выражения. На этот счет существуют различные мнения, большинство из которых сходятся в том, что первая фраза используется между мужчиной и женщиной и имеет более интимный смысл, а вторую можно применить для описания привязанностей платонического характера, например, чтобы описать любовь к родственникам, друзьями или даже домашним животным.
- Ti amo con tutto il cuore. (Ти амо кон тутто иль куорэ) – Я люблю тебя всем сердцем.
- Ti amo con tutta l’anima. (Ти амо кон тута л’анима). – Я люблю тебя всей душей.
- Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. (Ти амо кон тутта мэ стэсса / тутто мэ стессо, э анкэ ди пью) – Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
- Ti amo da morire. (Ти амо да морирэ) – Я люблю тебя до смерти.
- Ti amo da impazzire. (Ти амо да импаццирэ) – Я люблю тебя до сумасшествия.
- Ti amo alla follia. (Ти амо алла фоллиа) – Я безумно тебя люблю.
- Non riesco a dimenticarti. (Нон ти риэско а димэнтикарти). – Мне не удается тебя забыть.
- Non ti abbandonerò mai. (Нон ти аббандонэро май) – Я никогда тебя не оставлю.
- Ti voglio molto bene. (Ти вольё молто бэнэ) – Я тебя очень люблю.
- Ti voglio un mondo di bene. (Ти вольё ун мондо ди бэнэ) – Дословно: Я тебе желаю целый мир добра. Я понимаю как: Я так к тебе хорошо отношусь, целым миром не измеришь.
- Sei l’aria che mi nutre. (Сэй л ариа кэ ми нутрэ) — Ты — воздух, которым я дышу.
- Mi piaci molto. (Ми пьячи молто) – Ты мне очень нравишься.
- Ti adoro. (Ти адоро) – Я тебя обожаю.
- Ti ammiro. (Ти аммиро) – Я тобой восхищаюсь.
- Sei importante per me. (Сэй импортантэ пэр мэ) – Ты для меня очень важен (важна).
- Sei tutto per me. (Сэй тутто пэр мэ) – Ты для меня все.
- Significhi tutto per me. (Сигнифики тутто пэр мэ) – Дословно: Ты означаешь всё для меня.
- Sono innamorato / innamorata di te. (Соно иннаморато / иннамората ди тэ). – Я влюблен / влюблена в тебя.
- Ho preso una cotta per te. – (О прэсо уна кота пэр тэ). – Я по уши влюбился (влюбилась) в тебя.
- Ho bisogno di te. (О бизоньо ди тэ) – Я в тебе нуждаюсь.
- Ti voglio. – Не путать с «Ti voglio bene». (Ти вольё) – Я хочу тебя.
- Ti desidero. (Ти дэзидэро) – Я тебя желаю (хочу).
- Mi sento attratto / attratta da te. – Ты меня притягиваешь.
- Ho un debole per te. (О ун дэболэ пэр тэ). – Я испытываю к тебе слабость.
- Mi sono affezionato / affezionata a te. (Ми сонно аффэционато / аффэционата а тэ) – Я предан (предана) тебе.
- Sposami! (Спозами!) – Выходи за меня!
- Voglio sempre essere con te. (Вольё сэмпрэ эссэрэ кон тэ) – Я хочу всегда быть с тобой.
- Senza di te non posso più vivere. (Сэнза ди тэ нон поссо пью вивэрэ) – Я больше не могу жить без тебя.
- Ti voglio baciare. (Ти вольё бачарэ) – Я хочу тебя поцеловать.
- Io sono tuo / tua. (Ио сонно туо / туа) – Я твой / твоя.
- Senza di te non sono niente. (Сенза ди тэ нон сонно ньентэ) – Без тебя, я – ничто.
- Sei l’uomo / la donna dei miei sogni! (Сэй л’уомо / ла донна дэй миэй сони). – Ты мужчина / женщина моей мечты (моих снов).
- Sei l’uomo / la donna della mia vita! (Сэй л’уомо / ла донна дэлла миа вита) – Ты мужчина / женщина моей жизни.
- Per te farei di tutto! (Пэр тэ фарей ди тутто!) – Для тебя я сделаю все!
- Sono pazzo / pazza di te. (Соно паццо / пацца ди те). – Я схожу от тебя с ума.
- Sei il grande amore della mia vita. (Сэй иль грандэ аморэ дэлла миа вита). – Ты любовь всей моей жизни.
- Senza di te la vita non ha più senso. (Сенза ди тэ ла вита нон а пью сэнсо) – Без тебя жизнь больше не имеет смысла.
- Il mio cuore è solo tuo / tua. (Иль мио куорэ э соло туо / туа) – Мое сердце только твое.
- Hai conquistato il mio cuore. (Ай конкуистато иль мио куоре) – Ты завоевал (покорил) / завоевала (покорила) мое сердце.
- Giorno e notte sogno solo di te. (Джёрно э ноттэ соньо соло ди тэ) – Днем и ночью мечтаю лишь о тебе.
- Mi hai incantato / incantata. (Ми ай инкантато / инкантата). – Ты меня зачаровал / зачаровала.
- Mi hai stregato / stregata. (Ми ай стрэгато / стрэгата) – Ты меня заколдовал / заколдовала.
- Sei il sole della mia vita. (Сэй иль солэ дэлла миа вита) – Ты солнце моей жизни.
- Sei tutto ciò che voglio. (Сэй тутто чё кэ вольё) – Ты – все, чего я только хочу.
- Con te voglio invecchiare. (Кон тэ вольё инвэккиарэ) – Я хочу состариться с тобой.
- Ti voglio sempre avere al mio fianco. (Ти вольё сэмпрэ авэрэ ал мио фьянко) – Я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.
- Senza di te la vita è un inferno. (Сэнза ди тэ ла вита э инфэрно) – Жизнь без тебя – это ад.
- Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. (Да квандо ти коноско ла миа вита э ун парадизо). – С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.
- Resta sempre con me! (Рэста семпрэ сон мэ!) – Оставайся всегда со мной!
- Potrei guardarti tutto il giorno. (Потрэй гуадарти тутто иль джёрно) – Я бы мог (могла) смотреть на тебя весь день.
- Solo tu mi capisci! (Соло ту ми капиши!) – Только ты меня понимаешь!
- Sono ubriaco / ubriaca di te. (Соно убриако / убриака ди тэ) – Я опьянен (опьянена) тобою.
- Nei tuoi occhi c’è il cielo. (Нэй и туой окки чэ иль чэло) – В твоих глазах – небо.
- Se non ci fossi dovrei inventarti. (Сэ нон чи фосси доврэй инвэнтарти) – Если бы тебя не существовало, мне пришлось бы тебя придумать.
- Tu sei un dono del cielo. (Ту сэй ун доно дэл чэло) – Ты дар небес.
- Con te voglio passare la mia vita. (Кон тэ вольё пассарэ ла миа вита). – С тобой я хочу провести всю мою жизнь.
- Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita. (Иль ностро аморэ э ла коза пью импортантэ нэлла миа вита) – Наша любовь – это самое главное в моей жизни.
- Quando chiudo gli occhi vedo solo te. (Квандо кьюдо ли окки вэдо соло ди тэ) – Когда я закрываю глаза, вижу только тебя.
- Entra nella mia vita! (Энтра нелла миа вита!) – Войди в мою жизнь!
- Mi hai conquistato. (Ми ай конкуистато) – Ты меня завоевал / завоевала.
- La tua bocca mi fa impazzire. (Ла туа бока ми фа импаццирэ) – Твой рот сводит меня с ума.
- Vorrei annegare nei tuoi occhi. (Воррэй аннэгарэ ней туой окки) – Я хочу утонуть в твоих глазах.
- Tu sei la mia vita. (Ту сэй ла миа вита) – Ты – моя жизнь.
- Nessuno / nessuna è come te. (Нессуно / нессуна э комэ тэ) – Таких как ты больше нет.
- Sei il mio tesoro. (Сэй иль мио тэзоро) – Ты – мое сокровище.
- Ardo di amore per te. (Ардо ди аморэ пэр тэ) — Пылаю любовью к тебе.
- Ti mangerei. (Ти манджэрэй) – Я бы тебя съел (съела).
- Ti ho chiuso nel mio cuore. (Ти о кьюзо нэл мио куорэ) – Я тебя закрыл в своем сердце.
- Il mio cuore dipende da te. (Иль мио куорэ дипэндэ да тэ) – Мое сердце подчиняется тебе.
- Ho preso una sbandata per te. (О прэсо уна сбандата пэр тэ). – Часто шутливо: Я страстно в тебя влюбился (влюбилась).
- Mi hai fatto perdere la testa. (Ми ай фатто пэрдэрэ лат эста) – Ты заставила потерять меня голову.
- Sono in fiamme per te. (Соно ин фьяммэ пэр тэ). – Я пылаю от чувств к тебе.
- Ti ho regalato il mio cuore. (Ти о рэгалато иль мио куорэ) – Я подарил / подарила мое сердце.
- Il mio cuore batte solo per te. (Иль мио куорэ баттэ соло пэр тэ) – Мое сердце бьется только для тебя.
- Sei irresistibile. (Сэй иррэзистибилэ) – Ты – неотразимый (неотразима).
- Solo con te riesco ad essere felice. (Соно кон тэ риэско ад эссэрэ фэличэ) – Только с тобой я становлюсь счастливым.
- I miei sensi sono pieni di te. (И миэй сэнси соно пьени ди тэ). – Все мои чувства переполнены тобой.
- Voglio che tu sia solo mio / mia. (Вольё кэ ту сиа соло мио / миа) – Я хочу, чтобы ты был (была) только моим (моей).
- Dai un nuovo senso alla mia vita. (Дай ун нуово сэнсо алла миа вита). – Ты придал (придала) новый смысл моей жизни.
- Sei un gioello. (Сэй ун джёэлло) – Ты – драгоценность.
- Per te faccio di tutto. (Пэр тэ фаччё ди тутто) – Я сделаю для тебя все.
- Giorno e notte penso solo a te. (Джёрно э ноттэ пэнсо а тэ) – Я думаю о тебе днем и ночью.
- Mi accompagni ovunque io vada. (Ми аккомпаньи овунквэ ио вада) – Ты всегда со мной, куда бы я не пошел (пошла).
- Sei la cosa più cara che ho. (Сэй ла коза пью кара кэ о) – Ты – самое дорогое, что есть у меня.
- Ho nostalgia di te. (О ностальджия ди тэ). – Я тоскую по тебе.
- Hai tutto ciò che desidero. (Ай тутто чё кэ дэзидэро). – У тебя есть все, чего я желаю.
- Mi fai sognare. (Ми фай соньярэ) – Ты заставляешь меня грезить наяву.
- Senza di te sono solo metà. (Сэнза ди тэ соно соло мэта) – Без тебя я всего лишь половинка.
- Quando ti vedo dimentico tutto. (Квандо ти вэдо димэнтико тутто). – Когда я тебя вижу, я забываю обо всем.
- Senza di te la vita non ha senso. (Сэнза ди тэ ла вита нон а сэнсо). Без тебя жизнь не имеет смысла.
- Sei il mio angelo. (Сэй иль мио анджэло). – Ты – мой англел.
- Con te dimentico il tempo. (Кон тэ диментико иль тэмпо) – С тобой я забываю о времени.
- Non ho occhi che per te. (Нон о окки кэ пэр тэ). – Я не могу оторвать от тебя взгляд.
- Sei il mio pensiero preferito. (Сэй иль мио пэнсьеро прэфэрито). – Дословно: Ты – моя любимая мысль.
- Mi hai catturato. (Ми ай каттурато) – Ты меня поймал (поймала) / захватил (захватила), взял в плен (взяла в плен).
- Non sogno altro che un futuro con te. (Нон соньё алтро кэ ун футуро кон тэ). – Я не мечтаю ни о чем, кроме будущего с тобой.
- Tu sei la mia dolce metà. (Ту сэй ла миа долчэ мэта). – Ты – моя лучшая половина. (Дословно: ты – моя сладкая половина).
- Tu sei la mia cara metà. (Ту сэй ла миа кара мэта). – Ты – моя дражайшая половина.
- I tuoi sono gli occhi più belli che io abbia mai visto. (И туой соно ли окки пью бэлли кэ ио аббья май висто). – У тебя самые красивые глаза, которые я когда-либо видел (видела). – Глаза можно заменить на любую часть тела
Вот вы и прочитали сто одно признание в любви на итальянском языке. Говорят, самые красивые слова – это слова любви, а самый красивый язык – итальянский. Возможно, вы только что прочитали самые красивые слова в мире! Некоторые из них можно сказать себе, чтобы приподнять настроение или повесить на видном месте. В любом случае возвращайтесь к словам любви почаще на любом из известных вам языков!
Как и обещала, я добавляю презентацию, которая поможет запомнить такие важные слова, как «поцелуй, обнимать, флирт, любовь» и многие другие:
Совсем скоро мы снова вернемся к грамматике и выучим предлог «da». Подпишитесь на рассылку, чтобы не пропустить:
Нравится
Рубрика: Итальянский язык
Похожие записи
Слова поддержки, которые ранят — Милосердие.ru
Дарья Кутузова, психолог. Фото с сайта pismennyepraktiki.ruОт автораМеня зовут Дарья, и всю свою сознательную жизнь рядом со мной люди, у которых есть хронические заболевания. Так сложилось. А еще я психолог; мне очень интересно, как устроен человеческий опыт, как на нас влияют отношения, в которые мы включены, и как возможно сохранять способность видеть смысл, радоваться, любить и действовать разумно и умело в самых разных трудных ситуациях.
В последний год я пытаюсь понять, как устроен жизненный мир человека, живущего с болезнью, и его близких, – и чем этот жизненный мир отличается от жизненного мира условно здорового человека.
Мне очень хотелось бы сделать все возможное, чтобы люди, живущие с хроническими заболеваниями, меньше страдали от депрессии и социальной изоляции. Чтобы разобраться, как это можно сделать, я думаю, читаю и расспрашиваю, и делюсь с вами результатами. Если они в чем-то помогут вам, поддержат вас, – я буду очень рада.
Все люди, живущие с хронической болезнью, рано или поздно сталкиваются с тем, что окружающие, желая хорошего (в своем понимании), говорят что-то такое, от чего становится хуже. У этой ситуации две стороны.
С одной стороны, человек, говорящий слова поддержки, которые ранят, может просто не знать, как они слышатся “на том конце провода”. Просто так принято говорить, он слышал, что другие так говорят, усвоил и теперь говорит так сам, не представляя себе, каков эффект на самом деле. И уверен, что его хорошие намерения однозначно слышны в том, что он сказал. (Вот это как раз не факт.)
С другой стороны, очень многие люди, живущие с хронической болезнью, страдают еще и от депрессии. Депрессия создает определенный фильтр восприятия, из-за которого многое из того, что можно истолковать неоднозначно, будет истолковано наихудшим образом. В депрессии бывает сложно услышать за кривоватой формулировкой хорошие намерения. На это нужен ресурс, а его нет.
Поэтому я, вдохновившись идеей Джены Уистон из онлайн-сообщества “Могучие” (TheMighty.com), где люди пишут о своем опыте жизни с хронической болезнью, решила собрать “разговорник”: что люди обычно говорят, чтобы поддержать, что они имеют в виду, как это может быть истолковано (особенно сквозь фильтр депрессии), и что можно попробовать сказать вместо первого выражения.
Распространенные ошибки: что мы говорим, что подразумеваем и что человек слышит на самом деле
Фото с сайта massagemag.com1. «Ты не выглядишь больной!»Подразумевается: «Ты отлично выглядишь! Я делаю тебе комплимент, чтобы тебя порадовать».
Слышится: «Ты симулянтка, на самом деле ты не больна, я-то знаю, как выглядят по-настоящему больные люди. Теперь тебе придется доказывать мне, что ты болеешь и плохо себя чувствуешь».
Что можно попробовать сказать вместо этого:
«Ты замечательно выглядишь сегодня. А как ты себя чувствуешь при этом?»
2. «Опять не сможешь прийти сегодня?»/ «У тебя сегодня снова уважительная причина?»
Подразумевается: «Мне очень жаль, что болезнь не дает тебе жить так, как хочется»
Слышится: «Я разочарована в тебе, мне это уже скучно, больше я не буду тебя приглашать никуда»
Что можно попробовать сказать вместо этого:
«Давай ориентировочно запланируем встретиться в пятницу, а если у тебя не получится выбраться из дома, то я приеду к тебе, ну, или перенесем».
3. «Я знаю, что ты чувствуешь»
Подразумевается: «Я догадываюсь, как тебе сейчас может быть тяжело»
Слышится: «Мне все равно, что ты чувствуешь на самом деле, я тороплюсь с выводами, я не хочу уделять тебе внимание и вникать».
Что можно попробовать сказать вместо этого:
«Помоги мне понять, что с тобой происходит, как на тебя влияет болезнь»
4. «Скажи, если тебе будет что-нибудь нужно»
Подразумевается: «Я всегда готов прийти на помощь»
Слышится: «Я не буду проявлять инициативу, чтобы тебе помочь. И мне, в общем, все равно, что тебе сложно сформулировать, какая помощь могла бы быть тебе нужна, и что тебе трудно и неловко самому просить о помощи».
Что можно сказать вместо этого:
«Я иду за продуктами / в аптеку / в хозяйственный магазин. Что тебе принести?»
5. «Ну, хотя бы это не ___________ (чаще всего “рак”)»
Чтобы понять, как бестактно это звучит, можно представить себе обратную ситуацию, как будто вы пришли к человеку, которому поставлен онкологический диагноз, и говорите ему: «Ну, хотя бы это не болезнь Хантингтона и не боковой амиотрофический склероз…») Болезнь – это не соревнование «кому хуже».
Подразумевается: «Я очень боюсь, что с тобой может случиться нечто чудовищное, и мне хочется верить, что с тобой оно не случится. У меня есть свои страхи, и когда я слышу, что то, чем ты болен, это не то, чего я боюсь, я испытываю облегчение».
Слышится: «Я обесцениваю твои страдания, ты не имеешь права жаловаться и просить внимания, ты не заслуживаешь помощи и утешения».
Что можно сказать вместо этого:
«Я понимаю, что тебе сейчас наверняка очень страшно, иногда приходит много мрачных мыслей. Что тебе помогает справляться? Я с тобой, что бы ни случилось».
6. «Ты сильная, ты справишься! Вот увидишь, скоро снова будет все хорошо» или «Все будет хорошо, я узнавала!»
Подразумевается: «Я хочу верить, что этот тяжелый период пройдет и здоровье вернется к тебе».
Слышится: «Я сейчас уйду, потому что мне слишком тяжело быть с тобой, когда тебе плохо, и тебе придется справляться самой».
Вместо этого лучше сказать:
«Я с тобой, что бы ни случилось».
7. «У двоюродного племянника моей соседки по парте было то же заболевание, он пил по утрам воду с лимоном, и сейчас все в порядке»
Подразумевается: «Мне очень хочется верить, что то, чем ты болен, излечимо, и можно найти простое средство, которое поможет лучше себя чувствовать».
Слышится: «Я не хочу принимать всерьез то, что с тобой происходит, я не готова быть с тобой, когда тебе плохо, поэтому мне надо, чтобы тебе быстро стало хорошо».
Вместо этого лучше:
«Мне очень жаль, что сейчас все так тяжело. Мне бы очень хотелось что-то сделать, чтобы стало хотя бы чуточку легче. Что я могу сделать для тебя сейчас? что лучше – выслушать, попробовать отвлечь, что-то еще?»
8. «Я бы не смогла так жить/ я бы умерла»
Подразумевается: «Жизнь с болезнью требует от тебя огромных сил и мужества».
Слышится: «Такая жизнь, как твоя, не стоит того, чтобы ее жить, в ней нет ничего ценного, умри».
Вместо этого лучше сказать:
«Я очень сочувствую, что столько сил уходит на то, чтобы выживать. И я понимаю, что есть много важного, что ты хочешь делать и стараешься делать, несмотря на болезнь. Если хочешь, давай поговорим об этом?»
9. «Выздоравливай!»
(в адрес человека с хроническим заболеванием – особенно, неизлечимым и прогрессирующим)
Имеется в виду: «Я очень хочу, чтобы тебе скоро стало полегче».
Слышится: «Я не верю в то, что у тебя серьезное хроническое заболевание, и считаю, что изменение твоего состояния к лучшему – твоя ответственность, ты не выздоравливаешь просто потому, что тебе выгодно болеть».
Вместо этого лучше сказать:
«Обнимаю бережно, если позволишь? Пусть бы тебе поскорее полегчало. Я послезавтра буду в твоих краях, позвоню, когда буду мимо магазина проходить, куплю, чего скажешь».
10. «Бог не дает человеку больше, чем тот сможет вынести»
Подразумевается: «Я знаю, что тебе очень плохо, но я верю, что у тебя хватит сил пережить это тяжелое время».
Слышится: «Ты получаешь по справедливости, Богу зачем-то нужно, чтобы ты мучился, я эксперт по тому, что Бог замыслил в твоей жизни, и мне все равно, веришь ты в Бога так, как я, или нет».
Вместо этого лучше сказать:
«Я очень сочувствую, что сейчас такое тяжелое время. Я с тобой. Давай обсудим – сейчас или попозже, если сейчас неподходящее время, – что я могу сделать, чтобы в этот тяжелый период тебе было хоть чуточку легче».
11. «Тебе просто нужно… (чаще бывать на улице, пить больше воды, улыбаться и пр.)»
Подразумевается: «Мне бы очень хотелось, чтобы можно было сделать что-то простое, от чего бы тебе стало легче».
Слышится: «Я не вникала в особенности твоего заболевания (и не хочу, потому что не вижу в этом смысла), но я считаю себя экспертом по тому, как тебе правильно жить, а также я считаю тебя идиотом, который не выяснил самостоятельно, что ему лучше делать, чтобы лучше себя чувствовать».
Вместо этого лучше:
«Я почитала в Интернете про твое заболевание, и мне стало кое-что понятнее, но много стало и непонятнее. И я понимаю, что у разных людей с одним и тем же диагнозом разный опыт. Можно, я тебя поспрашиваю о том, от чего тебе становится полегче?»
12. «Болезнь – это послание от твоей души, сообщающее, что ты не выполняешь свое предназначение» или «Это тебя Бог пытается научить чему-то»
Подразумевается: «Я хочу, чтобы ты исцелился; я не понимаю, почему такое случилось в твоей жизни, и хочу найти ответ на эту загадку, чтобы здоровье вернулось к тебе».
Слышится: «Я эксперт по тому, что тебе нужно делать и как жить. Ты живешь неправильно, поэтому заслужил болезнь. Ты виноват в том, что ты болен».
Вместо этого: «Если это не слишком личный вопрос, и тебе хотелось бы поговорить об этом как-нибудь, – мне очень интересно было бы узнать, что ты теперь, с тех пор как заболел, считаешь особенно важным в жизни? Что бы ты хотел, чтобы я тоже научился видеть и понимать?»
13. «Хорошо тебе, можно на работу не ходить»
Подразумевается: «Я хочу тебя развеселить, помочь тебе найти в твоей ситуации положительные стороны».
Слышится: «Я не представляю себе и не хочу представлять себе и вникать, каково это – жить с такой болью и усталостью, что не можешь выйти из дома, эти бесконечные мучительные часы, одиночество – и бедность, связанную с невозможностью работать».
Вместо этого лучше:
«Дома все время сидеть, наверное, тоскливо и одиноко иногда?.. Что тебя поддерживает и радует, чем ты наполняешь время, чтобы было легче телу и душе? Хочешь, я тебе привезу или пришлю (что-то, что радует)?»
14. «Держись!»
Подразумевается: «Береги себя, заботься о себе, у тебя впереди, к сожалению, еще изрядно долго будут тяжелые времена, ты важен и дорог мне, я тебя люблю, мне очень хочется, чтобы ты выжил и справился».
Слышится: «Ты в этом один, ты не имеешь права проявлять слабость, неуверенность, замешательство, если ты “развалишься на куски”, ты никому такой не будешь нужен».
Вместо этого лучше:
«Мне очень жаль, что такая ситуация случилась. Я понимаю, что она быстро не разрулится (хотя хотелось бы, конечно). Скажи, тебе будет как-то полезно и поддерживающе, если я буду тебе каждый день писать в чат, например, и спрашивать, как ты и почему ты сегодня молодец, – или картинки добрые присылать, или и то, и другое? А еще мне всегда можно поныть, так что, если нужно поныть, приходи и поной, родной».
15. «Я тут вычитала в Интернете, что от твоей болезни очень хорошо помогает витамин С»
Подразумевается: «Я думаю о тебе, мне очень хочется тебе помочь, чтобы стало легче».
Истолковывается: “Она думает, что меня в Гугле забанили, и что я настолько слабый, инфантильный и тупой, что сам не искал информацию и не знаю о своей болезни ничего».
Вместо этого лучше:
«Мне очень хочется чем-то помочь, чтобы тебе стало легче, и я пытаюсь разобраться, как вообще лечат твою болезнь. Я кое-что почитала, но я понимаю, что все болеют по-разному. Я не могу перестать искать варианты, как тебе помочь, но я не хочу навязывать свои находки, если они не нужны. Если тебе интересны мои находки, можешь рассказать, что тебе рекомендуют врачи, что из того, что ты пробовал, работает, что не очень, а что ты не пробовал и не будешь?» (Это вариант, если вы достаточно близкие люди.)
16. «Тебе еще рано болеть этой болезнью!»
Подразумевается: «Мне очень жаль, что в этом возрасте у тебя уже симптомы, которые мы чаще видим у старых людей, мне очень жаль, что болезнь отнимает у тебя возможности».
Слышится: «Ты не имеешь права чувствовать то, что чувствуешь. Или ты врешь, потому что в твоем возрасте таких симптомов не бывает, я-то знаю, я все знаю, я эксперт».
Вместо этого лучше:
«Сочувствую, что у тебя эта болезнь… Я не очень понимаю, как она на тебя влияет, что для тебя теперь сложно. Объясни мне? я хочу знать, как лучше тебе помогать».
17. «Это случилось, потому что ты (не) _____________?»
Подразумевается: «Я хочу знать, что я и мои близкие в безопасности. Скажи мне, как я могу по возможности защитить их и себя от такой болезни?»
Слышится: «Ты сам виноват, что с тобой это случилось, вот теперь и расхлебывай».
Вместо этого лучше:
«Мне очень жаль, что такое случилось с тобой. Я здесь, я рядом».
18. «Да ладно, посмотри, вон, Стивен Хокинг/ Ник Вуйчич (любая знаменитость с тяжелой болезнью или инвалидностью) живет же, и как!»
Подразумевается: «Я хочу тебя как-то подбодрить, сказать, что у тебя много ресурсов и возможностей в жизни, я верю, что очень многое зависит от жизненной позиции и настроя».
Слышится: «Ты эгоист, твои страдания ничтожны и не заслуживают внимания, ты обязан быть все время “на позитиве”, потому что мне так с тобой проще, ты обязан быть героем, а если ты не герой, то это не интересно, ты не справился и с тем, чтобы быть “правильным больным”»
Вместо этого лучше:
«Я понимаю, что тебе иногда ужасно тяжело и противно болеть, ты очень устаешь от этого. Совершенно нормально иногда остановиться и дать себе передышку. Хочешь, я тебя обниму (хотя бы виртуально)? Посидим в это темное время вместе, а потом обязательно посветлеет».
19. «Все болезни от нервов. Перестань нервничать, и все пройдет!»
Подразумевается: «Я хочу верить, что здоровье вернется к тебе, я хочу, чтобы в твоей жизни было больше радости и покоя».
Слышится: «Я не хочу вникать, что с тобой, я считаю, что то, что с тобой происходит, несерьезно и не заслуживает внимания. Меня не интересует твоя жизненная ситуация. То, что ты заболела – твоя вина, потому что ты неправильно относишься к жизни, а я-то знаю, как правильно».
Вместо этого:
«Я понимаю, что болезнь добавляет много неопределенности и стресса. Хочешь, расскажи, что тебя сейчас напрягает и тревожит, может, от рассказывания что-то прояснится, и мы что-нибудь придумаем, что с этим можно сделать?»
20. «Тебе бы к психотерапевту походить, хочешь, дам телефон одного знакомого?»
Подразумевается: «Я вижу, как тебе плохо, и очень хочу, чтобы тебе стало лучше, хочу помочь, но боюсь сама не справиться или сделать хуже, поэтому хочу привлечь как можно больше ресурсов помощи».
Слышится: «Я не хочу тебя слушать, мне скучно, твои проблемы слишком ужасны, они разрушают меня, я убегаю и устраняюсь. Такому, как ты, внимание уделять будут только за деньги (и мне не важно, есть они у тебя или нет)».
Вместо этого:
«Я понимаю, что сейчас у тебя сложный период. Ты мой друг, и мне очень важно, что у тебя происходит. Давай поговорим, надеюсь, это поможет как-то, – а если мы почувствуем, что это не очень помогает, попробуем придумать, что еще можно попробовать сделать, чтобы тебе стало полегче, ага?»
Из всего, что я вычитала в различных источниках сама и чем со мной поделились мои виртуальные собеседники, я сформулировала для себя несколько вопросов, которые стараюсь успеть задать себе, когда хочу кого-то поддержать:
- Насколько я считаю себя экспертом по жизни другого человека? Думаю ли я, что знаю, как ему надо жить? Думаю ли я, что он сам не знает, как ему надо жить, а я знаю лучше?
- Считаю ли я, что человек глуп, ленив, забанен в Гугле? Считаю ли я, что он выбрал плохих врачей и не способен отличить плохого врача от хорошего?
- Считаю ли я, что все, что человек делал, пока не появилась я в белом пальто такая красивая, было неправильно?
- Чувствую ли я, что не могу вынести, что человеку плохо (и может быть плохо еще долго), и я стремлюсь его “пофиксить” как можно быстрее, чтобы мне стало легче, и хватаюсь при этом за первую попавшуюся в информационном поле идею, не потрудившись разобраться?
- Считаю ли я, что оттого, что человеку больно и плохо, он перестал быть взрослым, поглупел, потерял способность понимать, что ему лучше, и принимать решения?
- Считаю ли я себя вправе объяснять человеку, чего от него хочет Бог, судьба, карма и пр. ? Считаю ли я, что мне доступно сокровенное знание об этом?
- Считаю ли я, что этот человек обязан передо мной отчитываться о своем состоянии и о том, следует ли он моим рекомендациям, советам и указаниям?
- Считаю ли я, что человек, которому больно и плохо, и с которого никто не снимал ответственность за его жизнь и работу, должен тратить время и силы на то, чтобы просвещать меня (забаненную в Гугле, очевидно) о своей болезни?
- Считаю ли я, что человек не имеет права чувствовать то, что он чувствует, и вообще я знаю, что он чувствует, на самом деле, не то, что, как ему кажется, он чувствует? (о как завернула)
- Считаю ли я, что человек должен быть мне по гроб жизни благодарен за то, что я тут пытаюсь ему помочь и поддержать его?
- Считаю ли я, что если я огорчаюсь, пугаюсь и расстраиваюсь из-за болезни человека, он сам и должен меня утешать в этих моих расстроенных чувствах?
Я пытаюсь разобраться, как мне лучше себя вести, чтобы поддерживать моих близких, живущих с хроническими заболеваниями, и не обидеть их какими-то бестактностями; и как мне лучше себя вести, когда кто-то пытается поддержать меня, а мне трудно воспринять слова, которые человек произнес, как поддерживающие. Чтобы разобраться, как это можно сделать, я думаю, читаю и расспрашиваю, и делюсь с вами результатами этих изысканий. Если они в чем-то помогут вам, поддержат вас, – я буду очень рада.
Как писал Артур Франк в книге “По воле тела”, “подлинная забота существует там, где есть признание различий”. Конечно, не всегда неоднозначные высказывания истолковываются наихудшим образом. Очень многое зависит от того, в каком состоянии слушатель и какие у него сложились отношения с говорящим.
Конечно, не всегда и не всем подойдут те альтернативные варианты слов поддержки, которые я перечисляю. Люди разные, ситуации разные. Этот материал – не “рецептурный справочник”, а, скорее, трамплин, от которого можно оттолкнуться, это повод искать и формулировать то, что подходит именно вам. Во многих случаях просто проговаривание хорошего намерения – очень поддерживающий вариант.
Моя самая большая надежда в связи с этой публикацией – чтобы стало, возможно, легче обсуждать то, что сложно обсуждать, и чтобы в итоге люди, которым уже и так плохо из-за болезни, оказались в меньшей социальной изоляции. Потому что из-за нее людям гораздо хуже.
Неотправленные письмаФото с сайта bufferapp.comМы все, бывает, сказанем что-то такое, что обижает собеседника. И потом, поняв, что произошло, чувствуем себя виноватыми. Иногда мы чувствуем, что просить прощения уже поздно. Но всегда, даже если человек, которого мы обидели, умер, мы можем написать письмо, выразить то, что мы чувствуем, попросить прощения и взять на себя ответственность больше не обижать людей таким образом. Такие неотправляемые письма исцеляют нас.
А если человек, которого мы обидели, жив, мы можем отредактировать написанное и отправить ему, не ожидая какого бы то ни было ответа. Может быть, наше признание ответственности за причиненную боль окажется целительным и для него. Может быть, он нам об этом скажет. А может быть, и нет.
Мы все, бывает, оказываемся ранены чужими необдуманными словами. Иногда они, как занозы, застревают в нас и продолжают болеть. Тут тоже можно взять и написать о том, что случилось. В первую очередь – приватно, для себя, чтобы выразить то, что мы продолжали носить в себе (и больше не носить в себе). Это может быть болезненно – как удалять занозу, – но обычно от этого становится легче. Главное – обращаться при этом с собой как с лучшим другом, сочувствовать себе и поддерживать себя.
И еще вот что полезно будет почитать о том, как правильно поддерживать людей.
23 способа сказать «красивая женщина» по-испански
Вы влюблены в эту великолепную латиноамериканку… но как вы ее похвалите, чтобы сказать ей, что она красивая женщина по-испански?
Большинству мужчин нравится выражать свою признательность за женскую красоту, и женщинам обычно нравится, когда это делают их пары.
В переводе это будет «Eres una mujer hermosa».
Если вы ищете другие фразы, чтобы сказать: Ты красивая женщина по-испански , тогда вы попали по адресу.
Но как разнообразить свой словарный запас и выйти за рамки одной фразы?
В этой статье мы рассмотрим 23 различных способа сказать красивая женщина по-испански, чтобы вы могли показать своей девушке, как сильно вы ее любите и как она красива для вас.
Начнем!
#1 HermosaДа, это слово означает «красивый», но что, если вы перепутаете его с парочкой более интересных терминов «романтика»? вот так:
- Eres supremamente hermosa: You are supremely beautiful
- Tú e res impresionantemente hermosa: Yours breathtakingly beautiful
- Eres la mujer más hermosa de todas: you are the most beautiful woman of all
That было бы намного лучше, чем если бы он просто называл ее «красивой женщиной» по-испански.
И знаешь… Тебе нужно быть более поэтичным, тебе нужно вложить душу в комплимент, который ты собираешься сказать.
На самом деле, если она очень красива в ваших глазах, то вы можете сказать…
#2 PreciosaЭто всего лишь синоним «Гермоса», но это добавляет немного больше интенсивности ее красоте.
Как вы можете его использовать?
Замените «hermosa» на «preciosa» в примерах, которые я дал вам ранее, или вы также можете использовать любую из этих фраз:
- Eres preciosa: Вы драгоценны.
- Tienes los ojos más preciosos que he visto: У тебя самое ценное да, которое я когда-либо видел.
- Eres una mujer preciosísima: Вы очень драгоценны.
Еще один способ сказать «красивая женщина» по-испански — использовать слово:
#3 БеллаЭто слово означает «красивая», но немного менее интенсивно, чем если вы скажете «hermosa» или «preciosa». Вот несколько примеров со словом «белла»:
- Tienes el rostro más bello que he visto: У тебя самое красивое лицо, которое я когда-либо видел.
- Eres la mujer más bella de todo este país: Ты самая красивая женщина в этой стране.
- No creo que podrías ser más bella: Я не думаю, что вы могли бы быть еще красивее.
Теперь вы хотите сказать «красивая женщина» по-испански без какого-либо романтического интереса?
Тогда используйте…
#4 Bonita«Bonita» означает «красивая», поэтому я уверен, что вы не хотите называть свою возлюбленную таким образом, потому что, если вы это сделаете, вы будете звучать так, будто вы только что нейтрально прокомментировали ее красоту.
Ты хочешь похвалить ее и сделать так, чтобы она чувствовала себя хорошо, верно?
Это слово было бы лучше, если бы вы использовали его для описания женщины, которая просто хорошенькая, но не более того, она вас не привлекает.
Вот так…
- Mi mamáera muy bonita cuando era joven: Моя мама была очень хорошенькой в молодости.
- La vecina de mi abuela es bonita, pero no es la gran cosa: Соседка моей бабушки очень красивая, но она не такая уж замечательная.
- Una mujer bonita no necesita maquillaje: Красивой женщине не нужен макияж.
«Гуапа» — это прилагательное, которое вы можете использовать, говоря о ком-то, кто вас привлекает.
Вы также можете использовать его, чтобы полюбоваться красотой девушки без романтического интереса.
И так же, как и с другими прилагательными, вы можете усилить значение слова «красивый», если добавите окончание «ísima», например:
- Hace mucho tiempo no te veía, estás guapísima, ¿has estado yendo al gimnasio?: Давно не виделись, ты очень красивая, ты ходила в спортзал?
- Моя бывшая девушка стала красивой, когда рассталась со мной, может ли она встречаться с кем-то другим?
- La actriz de la película que vimos ayer era muy guapa: Актриса из вчерашнего фильма была очень красивой.
Это слово буквально переводится как «милая», и мы используем его очень похоже на число 4: Бонита.
Если вы называете женщину «Линда», вы можете сообщить, что она вас не привлекает, но вы признаете ее красоту.
Я должен прояснить, что сообщение, которое вы передаете, также зависит от тона, который вы используете при описании.
Другой способ использовать это слово, когда вы думаете, что кто-то хороший человек, потому что он делает хорошие вещи для других.
Вот несколько примеров:
- Mi sobrina es super linda, tiene unos ojos grandísimos: Моя племянница очень красивая, у нее такие большие глаза.
- ¡Моя абуэла Тан Линда! Me trajo un regalo de España: Моя бабушка такая милая! Она привезла мне подарок из Испании.
- Сара Эра Муй Линда Куандо Эра Нинья, pero creció y Ahora es Horror: В детстве Сара была очень милой, но теперь она выросла и стала ужасной.
Это слово наименее интенсивное в этом списке. Если мы переведем его, то получим что-то вроде «иметь благодать» или «быть изящным».
Если носитель языка использует это слово для описания красоты женщины по-испански, это означает, что он находит ее немного некрасивой, но есть в ней что-то такое, что делает ее немного красивой.
Примеры фраз:
- No me gusta Татьяна, ella es agraciada, pero no me convence: Мне не нравится Татьяна, в ней есть изящество, но она меня не убеждает.
- No digo que Camila sea fea, solo digo que es agraciada. Nada más: Я не говорю, что Камила уродлива, я просто говорю, что в ней есть изящество. Ничего больше.
- Ella es agraciada, pero tiene algo extraño en su rostro: В ней есть изящество, но в ее лице есть что-то странное.
Я бы сказал, что это самый формальный способ назвать женщину красивой по-испански, это означает «привлекательная».
Черт возьми, это даже по-английски звучит официально!
Я уверен, что вы не хотите так называть свою любовь.
Вы же не хотите, чтобы она думала, что не оказывает на вас такого сильного влияния, не так ли?… Вот несколько примеров:
- Мария es una mujer exitosa, Elegante y atractiva: Мария успешная, модная и привлекательная женщина.
- Mi tía se ve muy atractiva esta noche, espero que su esposo también luzca bien: Моя тетя сегодня выглядит очень привлекательно, надеюсь, ее муж тоже хорошо выглядит.
- Tengo una amiga muy atractiva que me gustaría Presentarte: У меня есть очень привлекательная подруга, с которой я хочу вас познакомить.
«Divina» означает «божественный», и если вы религиозны или знаете, какое значение религиозные люди придают божественным вещам, то, вероятно, вы это понимаете:
Если девушка выглядит «божественно», значит, она очень красивая.
Люди используют эту фразу, особенно когда женщина уделяет особое внимание своей внешности.
Только представьте, что вы привыкли видеть свою сестру в уродливой одежде, без макияжа и все время грязной.
Однажды она решает все изменить и становится полной противоположностью: теперь она хорошо выглядит и пахнет.
Если это произойдет, кто-нибудь может сказать ей «Estás divina».
Примеры фраз:
- Hoy es el primer día de escuela de mi hija. Tiene el uniforme de la escuela y está divina: Сегодня первый день моей дочери в школе. У нее школьная форма, и она прекрасно выглядит.
- Mi bebé se divina con la ropa que mi papá le regaló: Моя малышка прекрасно выглядит в одежде, которую подарил ей папа.
- Mama, estás divina! ¿vas a salir con alguien?: Мама, ты прекрасно выглядишь! ты идешь на свидание с кем-то?
Люди из Центральной Америки используют это слово как сленг для обозначения красивой девушки.
Вот несколько примеров:
- Te ves súper chula, estoy seguro que tu novio se va a enamorar más de ti: Ты выглядишь очень красиво, я уверен, что твой парень влюбится в тебя еще больше .
- ¿De verdad eres tú? ¡Te ves muy chula!: Это действительно ты? Ты выглядишь прекрасно!
- Si te pones ese vestido, vas a ser la más chula de la fiesta: Если ты наденешь это платье, ты будешь самой красивой девушкой на вечеринке.
Все 9 слов, которые мы рассмотрели до сих пор, являются прилагательными для описания красивой женщины на испанском языке.
Эти слова могут быть использованы даже по отношению к мужчинам, или даже к вещам или животным.
Связанный: Как сказать по-испански красивый, используя 26 различных способов, чтобы показать своему возлюбленному, насколько он вам нравится.
Сейчас мы рассмотрим некоторые фразы, которые люди используют, чтобы сделать девушке комплимент из-за ее красоты.
#10 Ser una bellezaСлово «Belleza» переводится как «Красота» на английский язык, поэтому, если вы используете эту фразу, чтобы похвалить женщину, вы не просто называете ее красивой, вы говорите, что она « Красота».
Не знаю, как вы, но похоже, что вам действительно нравится эта дама. Вот несколько примеров:
- No puedo creer lo que veo, eres una belleza: Не могу поверить своим глазам, ты красавица.
- Cuando la veo no puedo pensar, ella es toda una belleza: Когда я вижу ее, я не могу думать, она красавица.
- Mi esposa es la mujer más hermosa del mundo, es una belleza completa: Моя жена — самая красивая женщина в мире, она совершенная красавица.
Другой вариант – назвать эту женщину «una preciosidad».
Этой фразой вы не только говорите, что она драгоценна или великолепна. Это означает, что она абсолютно прекрасна в ваших глазах, она «Драгоценная».
Другими словами, эта фраза сообщает, что идеальное определение великолепной — это женщина, которую вы восхваляете.
- Todo me gusta de ti: tu cara, tu cuerpo, tu personalidad, eres una preciosidad: Мне нравится в тебе все: твое лицо, твое тело, твоя личность, ты драгоценна.
- ¿Estás hablando de la prima de Alberto? ¡Esa chica es una preciosidad!: Вы говорите о двоюродном брате Альберто? Эта девушка бесценна!
- ¿Por qué miras a otras chicas si tienes a una preciosidad al frente?: Зачем ты смотришь на других девушек, если перед тобой такая красавица?
Оба эти слова являются сленговыми и означают красивую женщину на испанском языке.
Мужчины используют его, чтобы описать девушку, которая выглядит очень хорошо.
Совет: Не используйте его на незнакомых женщинах, это может раздражать или даже оскорблять.
Большинство женщин, говорящих по-испански чувствуют себя неловко, когда незнакомцы делают им комплименты.
Но если вы женаты или встречаетесь с носителем языка, она, скорее всего, оценит, что вы хвалите ее за то, как хорошо она сегодня выглядит.
Некоторые примеры:
- Джессика Альба мама: Джессика Альба прекрасна.
- Te ves muy bien, ¡mamazota!: Ты очень хорошо выглядишь, красавица!
- Mi esposa es toda una mamacita: Моя жена такая красивая.
Не знаю, как в других странах, но в Колумбии часто слышу эту фразу.
Чтобы дать вам пример того, как его использовать, давайте представим, что ваша девушка собирается пойти с вами на свидание, она тратит 2 часа на подготовку и прилагает много усилий для своего ухода.
Когда она выходит из комнаты, она выглядит потрясающе красивой. Если вы хотите похвалить ее, вы можете сказать:
- Вау, ¡qué mami!: Какая красивая женщина.
- Добрый день. Eres toda una mami hoy: Ты прекрасно выглядишь. Ты такая красивая сегодня.
- Уй, ¡Qué mami!
Это выражение используется только для описания чувственной женщины.
Знаете, чувственный человек — это тот, кому не обязательно нужно красивое лицо или идеальное тело, чтобы быть красивым.
Женщина может быть чувственной в зависимости от того, что она носит, как говорит или как ведет себя.
Трудно определить, что такое чувственность на самом деле, потому что красота — вещь очень относительная.
Вот несколько примеров с этой фразой:
- Si quieres participar en esta obra de teatro, tienes que ser más sensual, tienes que usar ropa diferente: Если вы хотите быть в этой пьесе, вы должны быть более чувственный, вы должны носить что-то другое.
- Элла es muy sensual, su mirada, su forma de hablar y su ropa, es hermosa: Она очень чувственна, ее взгляд, то, как она говорит, и ее одежда. Она прекрасна.
- Cariño, te ves muy sensual el día de hoy: Дорогая, ты выглядишь сегодня очень чувственно.
Это означает горячий, горячий или сексуальный.
Вы также можете использовать для описания мужчины, но поскольку мы говорим о женщинах, вот несколько примеров, в которых мы говорим, что женщина сексуальна или горяча:
- Mi amigo dice que la самая сексуальная голливудская актриса Марго Робби: Мой друг говорит, что самая сексуальная голливудская актриса – Марго Робби.
- Tu mamá se ve super sexy hoy, ¿ella está saliendo con alguien en este momento?: Ваша мама сегодня выглядит очень сексуально, она сейчас с кем-то встречается?
- Tu tia es una mujer joven y sexy, ella merece conocer a alguien que la valore: Ваша тетя – молодая и сексуальная женщина, она заслуживает встречи с кем-то, кто ее ценит.
Связанный: Как сказать по-испански красивый, используя 26 различных способов, чтобы показать своему возлюбленному, насколько он вам нравится.
#16 Es todo un bombónЕсли вы описываете женщину как «todo un bombón», на самом деле вы говорите, что она восхитительно красива.
Почему?
Потому что слово «bombón» означает леденец, разновидность сладких конфет, которые обычно очень нравятся людям.
Вот несколько примеров:
- Para mi esposa es la más hermosa de todas, ella es todo un bombón: Для меня моя жена самая красивая из всех, она восхитительно красивая.
- Cuando conocí a tu abuela, ella tenía 20 лет, эра todo un bombón: Когда я встретил вашу бабушку, ей было 20 лет, она была восхитительно красива.
- Anoche vi a Laura, llevaba un vestido rojo. Era todo un bombón: Я видел Лауру прошлой ночью, на ней было красное платье. Она была чрезвычайно красива.
Эта фраза является вариацией предыдущей, но в этой мы сравниваем человека с «чурро», что-то вроде супер подслащенного и полного сахарного хлеба.
Да, я знаю, это звучит странно, но именно так говорят по-испански красивая женщина.
А вы знаете, как сладкое вызывает привыкание у нас, людей? (Я тоже виновен в сахарной зависимости).
Итак, поскольку большинство людей любит сладкое, то они сравнивают красивых людей со сладкой едой, такой как чуррос!
Некоторые примеры:
- Мануэла entró al гимнастика и ахора эс todo un churro: Мануэла присоединилась к тренажерному залу, и она сейчас такая горячая.
- Cuando María se pone maquillaje se vuelve un churro: Когда Мария наносит макияж, она выглядит такой горячей.
- No te dejes engañar, hay muchas chicas que aparentan ser un churro, pero solo son sus fotos en instagram: Не дайте себя одурачить, есть много девушек, которые выглядят горячо, но это всего лишь их фото в инстаграме.
Это поговорка на испанском языке, и опять же, это еще одно сравнение с едой.
На этот раз мы говорим о курице, потому что… Кто не любит курицу, верно?
KFC это знает, и носители испанского языка тоже, поэтому они задают этот вопрос, когда у женщины хорошее тело.
Это своего рода классическая глупая шутка среди испаноговорящих.
Что приходит в голову носителю языка, так это своего рода мысленный образ того, как он чувствует голод, неожиданно ест курицу на обед и радостно произносит:
«¿Quién pidió pollo?»
Знаю, это странное сравнение, но люди так говорят и часто так делают.
Например:
- Ничего себе, ¿quién pidió pollo?… no puedo creer lo bien que te ve es luego de 6 meses en el gimnasio .
- Ана, ¿quién pidió pollo?… Франсиско се ва волвер локо cuando te vea esta noche.
Связанный: Одна вещь, которую вам не хватает, если вы хотите говорить по-испански как носитель языка -13 экспертов делятся своими лучшими советами
#19 Tiene lo suyo
Если кто-то говорит эту фразу, чтобы описать девушку, это означает, что она может быть не самая красивая, но у нее красивое тело.
Кроме того, у описываемой женщины может быть не идеальное тело, но, возможно, человек, описывающий ее, имеет в виду какую-то часть ее тела, которую он находит привлекательной.
Другими словами, он говорит: «у нее что-то есть» (ее тело).
Например.
- No sé, la primera vez que vi a Sofía, no me pareció linda, pero luego vi que tiene lo suyo : Не знаю, когда я впервые увидел Софию, она мне не показалась милой, но потом я увидел, что в ней что-то есть.
- Paula no es muy comyable, ni es la más hermosa, pero tiene lo suyo : Паула не очень общительная и не самая красивая, но что-то в ней есть.
Это выражение касается исключительно женского тела.
Если кто-то использует эту фразу, это означает, что он или она находит тело женщины очень привлекательным.
Избегайте использования этой фразы или любой другой фразы, описывающей женское тело, если у вас нет романтических намерений с девушкой, о которой вы говорите, иначе вы можете произвести неправильное впечатление и даже показаться мужчиной. шовинист.
Например:
- Esa mujer está buenísima.
- Наталья está buena, tiene un cuerpo muy bonito.
Если вы хотите, чтобы это звучало правильно , лучше всего выбрать 9первые варианты из этого списка.
Но если у вас серьезные отношения с пространством для похвалы и юмора, используйте этот
и последующие фразы.
Конечно, всегда следите за своим тоном.
#21 Es una cosotaЭту фразу можно перевести как «она такая большая вещь» или «она такая большая вещь».
Если вы слышите это, это означает, что человек, который это говорит, любит каждый физический аспект женщины, которую он описывает.
Например:
- Mi ex novia era una cosota, pero terminó conmigo y se fue con un hombre que tenía dinero.
- Эмма Уотсон? Me encantan todas sus películas. ¡Y qué cosota de mujer!
Это выражение чисто физическое и, что еще хуже, я не знаю, как его перевести.
Это будет что-то вроде « она такая, какой хочет быть». А -й это вроде как имеет смысл, мы все хотим иметь хорошее тело и хорошо выглядеть, верно?
Если вы это говорите, это означает, что вам нравится, как выглядит ее тело, и, возможно, вы сообщаете, что желаете ее тела.
Предупреждение: вы не хотите говорить, что это ваша бабушка или ваш босс, так что будьте осторожны с этим.
Например:
- La secretaria de mi jefe me distrae todo los días, ¡ella está como quiere!
- Creo que le gustas a mi vecina, ¿la recuerdas? La chica Que está como quiere.
Итак, вы помните число 20, когда я сказал вам, что оно относится исключительно к тому, насколько хорошо выглядит женское тело?
Эта фраза является своеобразным усилителем того, что если вы ее произносите, это означает, что вас чрезвычайно привлекает ее тело.
Некоторые примеры:
- ¡Уй! No se que le hicieron a mi ex, pero está pasada de buena, no sé porqué terminé con ella.
- Ten cuidado con ese chico, el otro día lo escuche decir que tú estás pasada de buena. Creo дие соло ле интереса ту cuerpo.
Да, это выражение также фокусируется на женском теле, но оно не обязательно говорит о том, что она вам нравится.
Это говорит о том, что вы просто любуетесь своим телом.
Перевод может быть: «иметь хорошее тело».
Как всегда, будьте осторожны с тем, как вы говорите, потому что ваш тон может иметь значение, когда вы восхищаетесь кем-то или выражаете желание.
Примеры:
- Para ser modelo tienes que tener un cuerpazo: Чтобы быть моделью, нужно иметь хорошее тело.
- En el gimnasio puedes conseguir un cuerpazo como el mío: В тренажерном зале вы можете получить такое же красивое тело, как у меня.
Это 23 разных способа назвать женщину красивой по-испански.
Я не хочу быть виноватым в том, что женщина ударила тебя по лицу из-за того, что ты сказал неправильный комплимент, поэтому будь осторожен и подбирай слова с умом.
Вы слышали какое-нибудь другое слово или выражение, чтобы восхвалять девушку по-испански?
Дайте мне знать в комментариях ниже.
7 прекрасных способов сказать «Я люблю тебя» на тайском языке
Сказать «Я люблю тебя» на тайском языке так же важно, как и на любом другом языке. Это мощная фраза, которая потенциально может изменить ход отношений. Похоже, что, как и в случае с приветствиями и «спасибо», это одни из первых вещей, которые многие люди хотят выучить, открывая для себя новый язык. Итак, это то, что мы рассмотрим сегодня, а также некоторые другие важные фразы, которые вы должны знать, связанные с любовью.
Независимо от того, учитесь ли вы говорить это своему тайскому партнеру или просто из любопытства, мы желаем вам удачи!
youtube.com/embed/YLwmgIaO5tQ» frameborder=»0″ allowfullscreen=»allowfullscreen»>Как сказать «Я люблю тебя» на тайском языке
Способ сказать «Я люблю тебя» несколько похож на английский. Это три слова, которые в значительной степени напрямую переводятся в одну и ту же фразу, но с одним отличием. Разница в том, что он содержит гендерные слова. Это означает, что вам нужно будет выбрать тот, который соответствует вашему полу.
Это самый простой, простой и несколько формальный способ сказать это. Есть несколько способов изменить вещи, чтобы сделать их более конкретными и значимыми. Вы можете добавить свои собственные имена, например, чтобы сделать его более личным.
Лучший способ сказать кому-то, что вы его любите, на тайском языке
Хотя приведенные выше фразы верны, они могут показаться строгими, а не любящими. Если вы не являетесь носителем языка, они, скорее всего, поймут, но вы можете использовать эту фразу, чтобы показать, что знаете, о чем говорите.
Фраза, которую я бы рекомендовал вам использовать: Люблю тебя: Рак на ( รักนะ ) |
Это переводится как «Люблю тебя!», что звучит более неформально и звучит более заботливо. Его могут использовать как мужчины, так и женщины.
Другие способы выразить свою любовь на тайском языке
Ищете другие тайские фразы о любви, которые вы можете использовать, чтобы произвести впечатление на свою вторую половинку? Ну, не смотрите дальше. Вот некоторые другие вещи, которые вы должны изучить.
Например, если слово «любовь» слишком сильно сказано, можно сказать что-то более тонкое.
Ты мне нравишься: Pom/Chan chob khun (ผม/ฉันชอบคุณ )
Могут быть моменты, когда вы разлучены, и вы хотите, чтобы они знали, что скучаете по ним. Вы можете использовать эту фразу:
Я скучаю по вам: POM/Chan Kid Tueng Khun (ผม/ฉัน คิด ถึง คุณ คุณ คุณ คุณ)
Обычно вы можете сделать эти фразы более мощными, если добавите Mak ‘( มาก) до конца, что очень много значит. Вы также можете добавить вежливые слова кхрап/кха в конце.
Поскольку комплименты нравятся всем, вы можете напомнить своему партнеру, что он тоже прекрасно выглядит.
Вы прекрасны: Khun Suuai (คุณ สวย สวย)
Вы красивы: Khun Lawh (คุณ หล่อ)
Если вы фанат, вы также можете сказать:
222222 Ты милый: Кхун нарак (คุณน่ารัก)
Вот несколько способов показать, что вам действительно нравится другой человек. Вы должны попробовать их и посмотреть, какую реакцию вы получите.
Как назвать того, кого любишь
Так как же представить того, с кем ты встречаешься, другим людям? К счастью, слово «подруга» и «парень» одно и то же. Надеюсь, это должно гарантировать отсутствие досадных ошибок.
Подруга/Парень: FAN (แฟน)
Если вы хотите использовать что -то более очаровательное, вы можете использовать это слово:
Дорогой: Tee Rak (ที่ รัก)
Теперь, когда оно приходит к Говоря муж или жена по-тайски, есть более формальный или неформальный вариант.
Husband (Formal): Saamee (สามี)
Husband (Informal): Puah (ผัว)
Wife (Formal): Panrayaah (ภรรยา)
Wife ( Неофициальный): Mia (เมีย)
Отношения и любовь в Таиланде
Итак, вот как вы говорите три важных слова — я люблю тебя — на тайском языке.