Като ломб 10 правил изучения языка – Советы по изучению иностранных языков от венгерской переводчицы Като Ломб

10 заповедей для изучающих английский и другие языки ‹ Инглекс

Като Ломб — известная венгерская переводчица, полиглот. Она владела шестнадцатью языками, на десяти из них могла бегло разговаривать. Интересно, что большинство языков Като учила самостоятельно, ради собственного интереса. Думаем, вам будут интересны секреты изучения английского языка от Като Ломб.

Като ЛомбКато ЛомбКато Ломб была не просто полиглотом, она стала одним из первых синхронных переводчиков в мире. Удивительный факт: Като не была филологом по образованию. Она увлеклась изучением языков, уже имея на руках диплом химика.

При изучении нового языка Като Ломб старалась полностью «погрузиться» в него: читать книги, делать упражнения по грамматике, слушать радио, общаться с носителями. Такой подход полностью оправдал себя. За свою жизнь она успела овладеть шестнадцатью языками, на шести из них могла читать, делала технические переводы, а на десяти могла бегло общаться.

Като стала живым доказательством того, что изучение языков позволяет сохранить ясный ум и твердую память: в девяносто лет она начала учить иврит и планировала взяться за изучение арабского языка. А встретив своего 54-летнего друга, сказала ему: «Ты такой молодой! Сколько еще языков ты можешь выучить!»

Кстати, вы можете почитать больше о современниках, изучающих несколько языков, в нашей статье «Секреты полиглотов: правда и вымысел».Вы узнаете мифы и правду о полиглотах, а также 14 действительно работающих идей о том, как изучать иностранные языки.

Как правильно изучать языки: метод Като Ломб

Принцип 1 — знакомство с языком при помощи словаря

Перед изучением любого языка Като Ломб покупала толстый словарь. Именно по нему она учила правила чтения в том или ином языке. Като изучала, какие звуки и буквы есть в языке, измеряла длину слов, пыталась «почувствовать» язык. Примечательно, что при этом она не учила слова, а просто «сканировала», пробегала их глазами, фактически читала их. Через некоторое время она начинала понимать, как отличить части речи в изучаемом языке, как образовать прилагательное от существительного, наречие от прилагательного и т. п.

Такое начало кажется странным, но, по словам полиглота, это помогало ей почувствовать язык «на вкус», подружиться с ним.

Принцип 2 — выполнение грамматических упражнений и чтение

После первого знакомства с языком, Като покупала учебник по грамматике с упражнениями и ключами, а также несколько сборников художественной литературы на изучаемом языке. При этом полиглот обходилась без помощи преподавателя. Она ежедневно выполняла упражнения по учебнику, не пропуская ни одного из них и соблюдая порядок их следования в книгах. После этого Като сверяла их с правильными ответами. Если она находила ошибку, то заново переписывала фразу и дописывала еще 5-6 подобных предложений, чтобы закрепить знания. Периодически она просматривала записи, уделяя особое внимание местам, где были исправления.

Так как изучение грамматики — дело не слишком веселое, Като одновременно начинала читать адаптированную литературу. Она покупала несложные интересные ей книги с короткими историями. При этом она приобретала всегда несколько книг в надежде, что поймет хотя бы одну из них. При первом прочтении она выписывала в тетрадь-словарь те слова, значения которых угадывала из контекста. Читая отрывок текста во второй раз, она разбиралась с незнакомыми словами — смотрела их значение в словаре. Однако выписывала себе не все из них, а только те, которые часто употребляла на своем родном языке. При этом она выписывала целые фразы или отрывки предложений, а не отдельные слова.

Принцип 3 — понимание языка на слух

Като понимала, что невозможно научиться произношению у словаря, не всегда была возможность поехать за границу, а Интернета в то время еще не было. Поэтому она использовала единственный из возможных методов аудирования — попробовала ловить волны радиостанции, вещающей на нужном ей языке. И ее попытки увенчались успехом! Теперь Като могла в свободное время слушать живую речь. Но как понять, о чем говорят носители языка? Като прослушивала новости сначала на своем родном венгерском, а уже потом слушала выпуски на изучаемом на тот момент языке. Это было непросто, но она продолжала упорно заниматься: во время аудирования записывала незнакомые ей слова на листок. Сразу же после прослушивания новостей, она искала перевод этих понятий (пока помнила, в каком контексте они употреблялись). Через 2-3 дня она переписывала новые слова в свою тетрадь-словарь, повторяя их таким образом.

Один раз в неделю Като записывала какой-нибудь выпуск новостей и усиленно с ним работала: слушала несколько раз, сосредотачиваясь на произношении носителей языка. Кроме того, во время повторных прослушиваний она могла уловить пропущенные до этого незнакомые слова и ознакомиться с ними.

Принцип 4 — языковая практика

Одновременно со всеми остальными навыками полиглот совершенствовала и разговорную речь. Для разговорной практики Като старалась найти преподавателя, однако далеко не всегда удавалось это сделать. Тогда полиглот искала в своем городе человека-носителя языка, приехавшего в страну на длительный период. С ним-то она и общалась, хотя скорее не с «ним», а с «ней». Като предпочитала общаться с женщинами, ведь они более разговорчивы и охотно идут на контакт. При этом полиглот просила своего наставника исправлять ее речевые ошибки и говорить в медленном темпе, чтобы понять каждое слово.

Принцип 5 — письменные упражнения на перевод

Като делала много упражнений на перевод с родного языка на изучаемый. Если при этом она испытывала затруднения, не знала, как составить предложение, то писала отрывочные словосочетания или просто набор слов. После этого она просила своего наставника проверить текст, исправить и пояснить ошибки. Като справедливо полагала, что услышанное легко забывается, поэтому всегда выполняла упражнения на перевод письменно.

Что касается языковой практики за границей, полиглот утверждала, что такая поездка будет полезна, однако не гарантирует вам повышения уровня знания языка. Вы вполне можете выучить любой язык в своей стране. Като отмечает, что минимальную пользу путешествие принесет двум категориям людей, изучающих язык: с начальным уровнем — вы просто не поймете носителей языка, и с высоким уровнем — сложно заметить разницу в знаниях до поездки и после нее.

10 универсальных заповедей изучения иностранного языка от Като Ломб

1. Ежедневные занятия

Советы от Като Ломб помогут вам начать уверенное восхождение к вершине знаний.Советы от Като Ломб помогут вам начать уверенное восхождение к вершине знаний.Даже если вы заняты, уделяйте английскому языку хотя бы 10 минут в день. Наибольшую пользу принесут утренние занятия. Что можно сделать за такой короткий промежуток времени? Читайте в статье «15 советов на каждый день: займитесь английским уже сегодня!»

2. Учеба в радость

Если вам с каждым днем становится все скучнее изучать язык, не заставляйте себя делать то, что вам не нравится. В то же время не стоит отказываться от своей мечты — знать английский в совершенстве. Для начала попробуйте сменить вид деятельности: надоели грамматические упражнения — посмотрите видео, надоело слушать подкасты на английском языке — почитайте интересные истории и т. п.

3. Контекст важен

Забудьте о простой зубрежке разрозненной информации, изучайте новую лексику исключительно в контексте.

4. Разговорные фразы

Като советовала выписывать из книги или аудиозаписи не только новые выражения, но и целые фразы, которые часто повторяют носители языка. Их стоит учить наизусть и стараться часто использовать в речи — это тот самый «живой» вариант языка.

5. Мысленные переводы

Как изучать английский и в то же время релаксировать? Попробуйте называть предметы вокруг себя на английском языке или переводить рекламные вывески, объявления. Прием полезен для тех, кто занимается умственным трудом, — это расслабляюще действует на мозг (так как мы меняем вид деятельности).

6. Грамотные тексты

Не учите текст или выражение, если не уверены, что записали его правильно. Учить следует только грамотно составленные конструкции: из учебника или те, которые дал вам преподаватель. В противном случае вы рискуете запомнить заведомо неверное написание. Хотите изучать не только грамотные, но и интересные тексты? Тогда рекомендуем взять на заметку нашу статью «7 отличных сайтов с текстами для чтения на английском языке».

7. Правильное запоминание

Когда изучаете какие-то фразы или выражения, старайтесь запоминать предложение с ними от первого лица в единственном числе так, как вы бы это произнесли. Например, “I’m good at playing basketball” — «Я хорошо играю в баскетбол».

8. Одновременное развитие всех навыков

Все навыки владения языком нужно развивать одновременно, не ждите, пока изучите грамматику или первую тысячу слов, начинайте говорить и слушать уже с первых же занятий. Представьте, что вы штурмуете замок: чтобы достигнуть заветной цели, нужно наступать со всех сторон.

9. Философское отношение к ошибкам

Мы так не любим, когда нас поправляют. А зря. Като Ломб всегда просила носителей языка говорить о ее ошибках. С ней произошел занимательный случай. Като присутствовала на торжественном мероприятии, где собрались сотни гостей из разных стран. Видный политический деятель, устроивший этот ужин, произнес речь на языке, который Като на тот момент знала плохо. Однако надо было перевести ответную речь политика из Венгрии на этот самый язык. Во время речи хозяин постоянно перебивал и поправлял ее, объяснял, почему надо говорить так, а не иначе. Другой человек испытал бы чувство стыда: так опозориться перед высокопоставленными гостями. Като Ломб восприняла это совсем по-другому: она была безумно благодарна носителю языка за помощь.

10. Уверенность в себе

Будьте уверены в себе, и учить английский будет легче.Будьте уверены в себе, и учить английский будет легче.Убедите себя, что вы — гений-полиглот, который знает, как легко выучить язык. Если же он дается вам непросто, ругайте учебники, словари и сам язык — это они несовершенны и непоследовательны, а не вы.

Именно так Като Ломб учила шестнадцать языков.

Мы надеемся, после этой статьи вы больше не станете задаваться вопросом, как легко изучать языки, а возьмете на вооружение предложенные советы и приступите к делу.

© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Ломб, Като — Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Ломб.

Ка́то Ломб (венг. Lomb Kató; 8 февраля 1909 (1909-02-08), Печ (Венгрия) — 9 июня 2003, Будапешт) — известная венгерская переводчица, полиглот, писательница, c 1950-х годов работавшая синхронным переводчиком.

Получила широкую известность благодаря своим способностям в области изучения иностранных языков. Свободно говорила, читала и писала на венгерском, русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках.

По образованию — физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала самостоятельно. Как она пишет в своих воспоминаниях, во время Второй мировой войны она тайно изучила русский язык, читая без словаря «Мертвые души» Н. В. Гоголя. Когда Советская армия заняла Венгрию, служила переводчиком в советской военной администрации. Продолжала изучение языков на протяжении всей жизни. Быстро продвигаясь по карьерной лестнице, получила должность переводчика в Министерстве иностранных дел. По долгу службы посетила несколько десятков стран, о чём рассказала в своей книге «Путешествия переводчика вокруг света».

Внимание привлекает тот факт, что большинство из языков, которыми владела Ломб, она освоила самостоятельно, работая исключительно с учебниками и художественной литературой на изучаемом языке. Свой метод освоения языков она изложила в книге «Как я изучаю языки». В основе её подхода лежит принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи.

Ломб неоднократно посещала СССР, где её феноменальные способности привлекали всеобщее внимание. Ей были посвящены статьи в популярных журналах: «Наука и жизнь», «Огонёк» и т. д.

За несколько лет до смерти (когда ей было 90), сохранившая и в преклонном возрасте ясный ум и прекрасную память, Ломб начала изучать иврит, планировала учить арабский.

Основные идеи о способах изучения иностранных языков Като Ломб изложила в книге «Как я изучаю языки». По её мнению, ключевым фактором при изучении языков является интерес, который она также обозначает словом мотивация. Като Ломб всячески отвергала представления о врожденной языковой «одаренности», так как считала, что каждый человек от природы в одинаковой мере способен к освоению языков. Тот факт, что не все люди с одинаковой скоростью овладевают языками, она объясняла влиянием внешних условий (таких, как общий уровень образованности человека, количество затрачиваемого им на изучение языка времени, общее физическое состояние, возрастные особенности функционирования памяти и др.).

Затраченное время × Мотивация/Скованность= Результат

Достижение результата в изучении иностранного языка она представляла в виде формулы, в числителе которой находится произведение Затраченного времени и Мотивации, а в знаменателе Скованность (под ней понимается боязнь говорить вслух, страх делать ошибки).

Статья содержит инструкцию (руководство).

Статьи Википедии или их разделы не должны выглядеть как инструкции, консультации (юридические или медицинские) или указания, или содержать пошаговые инструкции (в стиле «как сделать»), включая пошаговые обучающие руководства, схемы прохождения, инструкции по эксплуатации, пособия по прохождению компьютерных игр и рецепты. Подробнее см. ВП:НЕИНСТРУКЦИЯ.

В то же время, не всякое описание любого производственного процесса нарушает это правило. Так, достаточно подробное описание всех практически важных путей синтеза химического соединения обязано быть в полноценной статье о соединениях, обладающих практическим значением.

Като Ломб обобщила свой подход к изучению языков в 10 заповедях:

  1. Занимайся языком ежедневно. Хотя бы 10 минут, даже если совсем нет времени. Особенно хорошо заниматься по утрам.
  2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учёбу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т. д..
  3. Никогда не зубри, не заучивай ничего в отрыве от контекста.
  4. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.
  5. Старайся мысленно переводить всё, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это хорошее упражнение, позволяющее держать языковое мышление в постоянном тонусе.
  6. Выучивать прочно стоит только то, что совершенно точно является правильным. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильные.
  7. Готовые фразы, идиоматические выражения записывай и запоминай в первом лице,[прояснить (обс.)] единственном числе. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню). Или «Il m’a posé un lapin» (Он не пришел на назначенную встречу).
  8. Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.
  9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
  10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых — (и правильно!) — то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал всё-таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники — и правильно, потому что совершенных учебников нет! — словари — и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, — на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех — твой родной. И дело пойдет.

Как видно из заповеди № 3, понятие контекста также является одним из ключевых в её подходе. Като Ломб считала неэффективным метод заучивания отдельных слов (списком) в отрыве от контекста в котором они изначально находились, поскольку именно контекстуальные ассоциации позволяют сознанию легче вспоминать эти слова впоследствии.

В заповеди № 4 речь идет о заучивании устойчивых языковых формул, использование которых упрощает построение речи на иностранном языке.

Начинать изучение языка Като Ломб рекомендовала с чтения художественной литературы на этом языке, которое начинать нужно фактически с самого начала, так как именно это позволяет погрузить сознание в языковой микроклимат, а также позволяет изучать язык с интересом. О том, как следует читать, когда язык едва-едва знаком тебе, она также дает подробные разъяснения в книге «Как я изучаю языки».

Некоторые языки она лично начинала изучать, не имея под рукой даже словаря (например, японский), а иногда, имея один только словарь, могла выводить путём логического размышления правила устройства синтаксиса и морфологии в языке.

  • Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései) — переведена на русский под названием «Как я изучаю языки (заметки знатока 16 языков)», 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN 963-602-617-3)
  • Egy tolmács a világ körül — «Путешествия переводчика вокруг света», 1979 (ISBN 963-280-779-0)
  • Nyelvekről jut eszembe… — «Языки напоминают мне…», 1983 (ISBN 963-500-230-0)
  • Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) — «Гармония Вавилона (интервью с известными полиглотами Европы)», 1988 (ISBN 963-282-023-1)
⚙️ 

Десять заповедей Като Ломб

Десять заповедей Като Ломб

Като Ломб — профессиональная переводчица из Венгрии, владеющая многими языками. Для всех осваивающих тот или иной иностранный язык она сформулировала 10 заповедей.

1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

4. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню).

8. Иностранный язык — крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.

9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.

Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка:

затраченное время + интерес = результат

или, если ее немного уточнить:

(затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат

10 заповедей Като Ломб

Любому, изучающему иностранный, всегда полезно обратиться к опыту тех, кто успешно освоил не один язык. Венгерка Като Ломб входит в число самых выдающихся полиглотов XX века. Об изучении языков она написала несколько книг, одна из которых так и называется «Как я изучаю языки». Какие же советы она дает начинающим?

Но сначала несколько слов о ней самой.

Като Ломб

Като Ломб (1909 – 2003) – известная венгерская переводчица, писательница, одна из первых в мире синхронных переводчиков. Вместе с родным венгерским она владела 17 языками. Причем на русском, английском, французском, немецком, итальянском, испанском, японском, китайском и польском она занималась синхронным переводом. С остальных – переводила письменно.

Для изучения языков Ломб интуитивно применяла подход, названный позже «естественным».

Уже известный вам американский лингвист Стивен Крашен позже разработал теорию, описывающую этот подход. При естественном освоении языка основное время уделяется чтению и слушанию того, что вам понятно и интересно. Специальному изучению грамматических правил при этом посвящается значительно меньше времени.

Стивен Крашен был знаком с Ломб, и их встреча оказала на него значительное влияние. Вот его слова:

«В Венгрии я встречался в женщиной, которую зовут Като Ломб, профессиональным переводчиком которая владеет 17 языками. В то время ей было 86. Когда мы прощались, то, что она сказала мне, изменило мою жизнь. «Стивен, вы еще так молоды. У вас еще столько лет впереди, вы можете выучить так много новых языков!» Мне тогда было 54. Какие вдохновляющие слова! С этого времени я опять активно занялся вопросами освоения иностранных языков.»

10 заповедей

В книге «Как я изучаю языки» Като Ломб приводит 10 заповедей-рекомендаций тем, кто хочет овладеть иностранным языком. Вот этот список с небольшими моими комментариями.

1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут.

Очень важно заниматься регулярно. Т. е. 15 минут занятий каждый день лучше, чем час раз в три дня. Так мы привыкаем к языку. Если же заниматься редко, особенно на начальном этапе, то к следующему разу мы забудем почти все.

2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учёбу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

Интерес – самое главное при освоении языка. То, чем мы занимаемся, должно приносить удовольствие. Если вы заставляете себя, то значит что-то не так. Попробуйте сменить методику, материалы.

3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

Зубрежка слов списком – самый неэффективный способ. Во-первых, действительно, у каждого слова – множество значений, которые раскрываются именно в контексте. А во-вторых, это просто скучно.

4. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.

Да, действительно готовые фразы могут нам помочь. Если какая-то фраза встречалась нам много раз, мы можем естественно ее употребить, не задумываясь об отдельных словах. Но здесь можно немного поспорить с Като, принимая во внимание ее же совет №3. Я бы не рекомендовал специально заучивать фразы. Если фраза действительно частая, то мы автоматически ее запомним, просто много читая и слушая.

5. Старайся мысленно переводить всё, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

Тут нужно иметь в виду, что Ломб была все же именно переводчиком, причем занималась устным синхронным переводом. Ничего плохого в таких упражнениях нет, это может помочь «разговориться». Но для многих (для меня самого, например) это немного скучно. Так что не заставляйте себя. Если вам это подходит, почему бы и нет? Если нет, займитесь чем-то, что вам нравится больше.

6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

Самое главное в этом совете то, что мы осваиваем язык, встречая именно правильные конструкции. Поэтому, например, общение с такими же начинающими, как вы, может только повредить. К сожалению, этим часто злоупотребляют на многих курсах. Что же касается «заучивания» и самих «упражнений», сама Като предпочитала просто много читать и слушать радио.

7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, ед. ч. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню).

Като, скорее всего, имела здесь в виду то, что новое лучше усваивается, когда воспринимается более эмоционально. А когда человек говорит о себе, это всегда так.

8. Иностранный язык – это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями – носителями языка.

Освоение нового языка требует времени. Поэтому это, наверное, самый главный совет. Чем больше вы будете заниматься, тем быстрее и лучше вы освоите язык.

9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

Чтобы научиться говорить, нужно говорить. Берите пример с детей. Им важно само общение, они не волнуются, как они выглядят, когда говорят. Что же до исправления ошибок, я думаю, что Като несколько переоценивала их роль. Как показывают современные исследования, человек большей частью просто пропускает поправления мимо ушей. Дело в том, что когда ты сам говоришь, очень трудно одновременно обращать внимание на исправления, мы слишком поглощены собственной речью. Да и найти того, кто нас будет все время поправлять, довольно сложно.

10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. Если у тебя не получается, ругай учебники, словари, сам язык. И дело пойдёт.

Тут с Като Ломб нельзя не согласиться. Любому по силам освоить любой язык. Все трудности только временны. И людей, не способных к языкам, нет!

Успехов в освоении языка!

Ваш преподаватель английского
Владимир Шейнблат

советы полиглота Като Ломб о том, как выучить любой язык — T&P

Венгерская переводчица и писательница Като Ломб знала 16 языков, почти все выучила самостоятельно и постоянно знакомилась с новыми — например, за иврит взялась уже в 80 лет. При этом она была уверена, что нельзя делить людей на тех, кому новые языки даются легче, и тех, кому это недоступно. «Теории и практики» публикуют отрывок из ее книги «Как я изучаю языки. Заметки полиглота», где на примере несуществующего азильского она делится своим универсальным методом: с чего начать, как не бросить и не умереть от скуки в процессе и чего нельзя делать ни в коем случае.

«Как я изучаю языки. Заметки полиглота»

Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует. Придумала я его в этот самый момент, чтобы обобщить и подчеркнуть единство моего подхода.

Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого азильского словаря. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт — не только мой! — показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерского словаря, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т. п.

Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему правила чтения. В каждом языке (а следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов (главным образом тех, что поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, то есть частым употреблением), а также «надъязыковая» терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя — Екатерина.)

Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное — прилагательным, прилагательное — наречием и т. д.

Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться.

Вместе со словарем или сразу вслед за ним покупаю учебник и художественную литературу на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие, в которых содержится правильное решение задач. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».

Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю (это очень важно: смотри ниже десятую заповедь!). В тетради оставляю всегда столько места, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать пять-шесть правильных. Это помогает усвоить верные формы.

Так как проработка учебника — занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или рассказов. Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю их. Если нет, беру любое литературное произведение. Приобретаю всегда минимум пару в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски.

Итак, безотлагательно принимаюсь за общедоступное по изложению и содержанию. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека — волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство.

При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные незнакомые слова. Впрочем, нет, не все, а только те, которые сродни мне, моей личности, которыми я пользуюсь в своей родной венгерской речи или которые я хорошо понимаю (ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все — что греха таить! — хорошо понимаем). И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью» (материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре).

Говорить на иностранном языке — это вопрос привычки. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний

Однако все это еще не учит важнейшему из уже многократно упомянутых четырех языковых навыков — «пониманию устной речи». Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю «картографированию эфира». Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.

Предположим, Будапештское радио дает свои передачи в эфир на семи языках, Московское — более чем на 70, Пражское — на 17; хорошо слышны радиостанции соседних или недалеко лежащих государств. Так что в этом наборе азильский язык попадется обязательно. В последних известиях содержатся, как известно, важнейшие события дня. Хотя они и подбираются с учетом интересов жителей Азилии, в общем, они все же мало отличаются от передачи последних известий на других языках. Поэтому для учебы и самоконтроля понимания я всегда прослушиваю в тот же день последние известия и на венгерском или на каком-либо другом, мне понятном. Таким образом, я получаю в руки нечто вроде ключа или даже словаря, если угодно. Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто). И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд.

Потом — не сразу, а через один-два дня — лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник. Эту расстановку во времени рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания.

Раз в неделю записываю передачу на магнитофон и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредоточиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.

© wacomka / iStock

Стремлюсь, конечно, разыскать преподавателя, который может дать мне основы азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога. Но если нет, ищу знакомства с носителем языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период.

С большим удовольствием беру уроки у женщин, чем у мужчин. Наверное, потому, что у женщин язык подвешен лучше — беседовать с ними легче, как легче находить и контакт. (В самом деле, в чем причина этого испокон веков известного явления?)

От своего преподавателя азильского языка жду, в свою очередь, того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более медленном темпе речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности исправления моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку.

Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто — отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или слышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении. И затем начинаю переводить. Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не хорошо известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе — точнее, в переводе на иностранные языки — видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний.

Неисправленная ошибка опасна! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод, как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает.

Многие годы водила я по Будапешту китайские делегации, и в программе осмотра города всегда была площадь Героев. По крайней мере раз пятьдесят сказала я в общей сложности, что в центре площади прижатые друг к другу венки обозначают могилу Неизвестного солдата. Это сочетание я переводила слово в слово. И никто никогда меня не исправил: гости, конечно, не обязаны учить. Спустя несколько лет, когда я получила из Пекина стилистическую правку моего перевода туристического буклета, выяснилось, что по-китайски говорят: могила Безымянного героя.

Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой-переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? «О, как же, и еще сколько! — ответил он на мой вопрос. — Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму».

Другой случай был довольно забавным и полной противоположностью предыдущему. Один из ведущих политиков дружественного соседнего с Венгрией государства давал ужин в честь нескольких сотен иностранных гостей. Торжественный тост он произнес, к сожалению, на родном языке, в котором я очень слаба. Мои смутные представления о дипломатическом протоколе подсказали мне, что ответную речь я должна переводить именно на этот язык. Никогда не забуду добросердечного хозяина, который во время перевода то и дело меня останавливал, обращал мое внимание на сделанные ошибки, исправлял их, да к тому же объяснял, почему надо говорить так, а не иначе! Это было для меня лучшим подарком. И я тоже никогда не упускаю случая поучить тех, кто взялся за изучение моего родного венгерского.

Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество письменного перевода по сравнению с устной речью. Говорить на иностранном языке — это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтаксический арсенал. Портье требуется знать 50–60 предложений, но знать их безупречно. Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил: «В беседе говори что знаешь, а в переводе умей то, что нужно».

Те, у кого хватило терпения прочесть до конца мои соображения в связи с азильским языком, заметят в них, вероятно, отсутствие двух моментов. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с историей, географией, экономикой, культурой, искусством и литературой, скажем, той же Азилии. Такое знакомство еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний увлекаются чрезмерно.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой

И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что пребывание в стране — обязательное условие для хорошего владения языком.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но не больше. Во всяком случае не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку. Но вслушивание со словарем в руках — да! Кроме того, местные газеты всегда содержат объявления о том, где и когда открывается выставка, организуется экскурсия, читается лекция в местном отделении азильского общества по распространению знаний. Всякий раз, попадая за границу, я стараюсь побывать везде, где только возможно. Особенно хорошее средство для изучения языка — хождение в кино. Во время одного из моих визитов в Москву я поставила своеобразный рекорд: за три недели я побывала в кино 17 раз. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка.

Другим фактором, определяющим языковую полезность путешествия, является уровень наших знаний во время пребывания за границей. Минимальную пользу поездка за границу приносит тем, кто имеет по изучаемому языку единицу и пятерку. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой. А тому, кто язык знал очень хорошо, заметить улучшения будет очень трудно. Хорошие результаты проявятся, пожалуй, только у «троечников».

Свой опыт от странствий по просторам иностранных языков я обобщила в десяти заповедях или рекомендациях тем, кто по-настоящему, а не кокетничая, не заигрывая, хочет овладеть иностранным языком.

I. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

II. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не форсируй, но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т. д.

III. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

IV. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.

V. Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

VI. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

VII. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, ед. ч. Например: I am only pulling your leg (Я тебя только дразню). Или: Il m’a posе ‘ un lapin (Он не пришел на назначенную встречу).

VIII. Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.

IX. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

X. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых — и правильно! — то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал все-таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники — и правильно, потому что совершенных учебников нет! — словари — и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, — на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех — твой родной. И дело пойдет.

10 советов от человека, знавшего 16 языков

Десять заповедей от Като Ломб знавшей 16 языков для тех, кто учит иностранные языки

Полезные советы

Автор Редакция На чтение 3 мин. Просмотров 1.2k. Опубликовано

kato

Като Ломб — профессиональная переводчица из Венгрии,
владеющая многими языками. Для всех осваивающих тот
или иной иностранный язык она сформулировала 10 заповедей

Внимание привлекает тот факт, что большинство из языков, которыми владела Ломб, она освоила самостоятельно, работая исключительно с учебниками и художественной литературой на изучаемом языке. Свой метод освоения языков она изложила в книге «Как я изучаю языки». В основе её подхода лежит принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи.

В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:

  1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
  2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
  3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
  4. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
  5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
  6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
  7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню).
  8. Иностранный язык — крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.
  9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
  10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.

Формула Като

Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка:
затраченное время + интерес = результат
или, если ее немного уточнить:
(затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат

И напоследок, когда 86 -летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще можно выучить!». 

По материалам adme.ru

10 правил изучения языков от женщины-полиглота Като Ломб

Если ты частенько психуешь по поводу того, что не можешь запомнить пару-тройку слов на иностранном языке, не спеши опускать руки и ставить на себе крест с вечными отговорками «это не для меня». Возможно, всё дело в том, что ты просто неправильно подходишь к изучению незнакомого тебе языка. Като Ломб, известная венгерская женщина-полиглот, одна из первых синхронных переводчиц в мире, была на 100 % уверена: нет понятия «я не могу», есть только понятие «я ленивая скотина».

Она знала 16 (!) языков, несмотря на то, что училась на физика и химика. И, между прочим, в то время не было экпресс-курсов, уроков по Скайпу, новомодных языковых школ, аутентичных аудионосителей… Возможно, ты сейчас сидишь с глазами по 5 копеек и спрашиваешь: «Как ей это удалось?» В своем бестселлере «Как я изучаю языки» Като Ломб поделилась своими заповедями о том, как без проблем каждому можно стать полиглотом. Без преувеличений!

Внимательно прочти эти советы и, если они придутся тебе по душе, распечатай и повесь их на видном месте. Мотай на ус:

  • Будь твердо уверен в том, что ты достигнешь цели во что бы то ни стало. Переубеди себя, что у тебя есть наклонности к языкам и непоколебимая сила воли.
  • Не бойся говорить, зная, что будешь делать ошибки. Проси, чтобы тебя исправляли, — это путь к совершенству. Те звуки, которые ты издаешь, первый раз играя на гитаре, также ужасны. Но без этого ты не станешь профессионалом.
  • Иностранный язык — крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно. Читай газеты, смотри недублированные фильмы, слушай радио, ходи на лекции, встречайся с носителями языка. Кстати, сама Като Ломб начала изучение русского языка с «Мертвых душ» Гоголя и внушительного словаря!
  • Уже готовые фразы заучивай и записывай всегда в первом лице единственного числа. Например: I am only pulling your leg (Я тебя только дразню).
  • Очень полезная штука — заучивание наизусть! Однако тут будь предельно осторожным: заучивать можно только то, что проверено и правильно (как показывает практика, ошибки, к сожалению, тоже очень хорошо заучиваются).
  • Мысленно старайся переводить всё, что попадается тебе на глаза: рекламную вывеску, листовку, которую тебе дали в метро, всевозможные надписи, иностранные названия, обрывки случайно услышанных разговоров, песен…
  • Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимально возможном количестве диалогов.
  • Контекст всему голова! Никогда не зазубривай, не заучивай отдельно взятые слова, только в контексте.
  • Если ты такой фрукт, которому быстро надоедает монотонная деятельность, попробуй придумать собственный алгоритм занятий, который не будет в тягость. Например, можешь немного поучить, затем отвлечься на спортивные упражнения, прослушивание любимой музыки, просто отдых, и лишь после этого приступай к занятию.
  • Занимайся языком ежедневно. Он привередлив, как любая женщина, требующая ласки, теплоты и заботы. Если уж совсем времени в обрез, то постарайся выделить на это дело хотя бы 10 минут в день. Здесь всё, как в спорте: систематичность дает очень хорошие плоды!

Като Ломб предложила простую, но очень действенную формулу изучения любого иностранного языка: затраченное время + интерес = результат. Мы немного ее усложним, добавив один важный элемент: (затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат. И хорошая история на закуску: когда 86-летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла гениальную фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще можно выучить!»

Надеемся, эти советы помогут тебе и твоим друзьям без особых трудностей выучить не один иностранный язык. Полиглоты ведь свое дело знают!

Источник