Кто ищет тот найдет по китайски: «кто ищет, тот всегда найдет» на китайском — Русско-китайский словарь и переводчик – Русско-китайский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

24 мудрые китайские пословицы и поговороки

Автор:
07 мая 2015 07:31

Китайская цивилизация — одна из древнейших в мире. Тысячи лет китайский народ собирал высказывания и наблюдения своих мудрецов. И, хотя эти слова были сказаны многие сотни лет назад, они остаются актуальными и сейчас.

24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки
24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки
24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки
24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки 24 мудрые китайские пословицы и поговороки

Новость Поучительные китайские пословицы - LibreBook.me

Большинство китайских пословиц и поговорок дошли до нас из глубины веков. Источником многих из них стала устная народная речь, другие почерпнуты из мифов и легенд. Но и те, и другие представляют собой концентрированный жизненный урок для будущих поколений, распространенный у всех народов земли способ передачи мудрых знаний, копившихся столетиями.

Существует даже специальное обозначение для многих из таких изречений – «Чэнъюй» - готовое выражение, как правило, состоящее из четырех иероглифов.

Неподвижный дракон в толще воды становится добычей крабов

Китайские идиомы отличаются особой элегантностью и поэтичностью, создают выразительные метафоры для восприятия реальности в любом конкретном времени и месте, независимо от национальности. Предлагаем вашему вниманию лишь некоторые из них.

Китайцы о силе воли

История Китая сложна и драматична. Стихийные бедствия, стремительные набеги обитателей Великой степи, разрушительные войны и междоусобицы научили народ стойкости и мужеству, которые высоко ценятся в Китае и в наши дни.

У сильных духом есть воля; у слабых – одни желания

Человек без воли, что нож без стали

Китайцы твердо знают: мы сами творим собственную судьбу

Вы не в силах помешать птицам печали пролетать над вашей головой, но горе тому, кто позволит им свить гнездо в своих волосах

О препятствиях на пути

Самой очевидной метафорой непреодолимых препятствий являются горы.

Человек, решивший сдвинуть гору, начинает с перетаскивания мелких камней

Вы должны подниматься на гору как старик (медленно и осторожно), чтобы спуститься с нее как юноша


О доверии

Лучший запор для двери – возможность держать ее открытой

Поэтично и верно. Невозможно полагаться на самый хитроумный замок, если нет доверия к окружающим.

Взаимное доверие — основа дружбы

О красоте несовершенства

Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга

В совершенстве не хватает человеческого, оно стерильно и безжизненно. Правильный ответ можно найти только совершив массу ошибок.

Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться

Движение вперед

Отрешиться от суеты – одно из главных достоинств в культуре азиатских народов. Китайцы – истые сторонники медленных перемен.

Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами

Не бойся медлить, бойся остановиться

Счастье следующего века строится в этот век

Огромное количество китайских фразеологизмов можно почерпнуть из четырех классических романов: «Троецарствие» Ло Гуаньчжуня, «РечныеЗаводи» Най-Ань Ши, «Путешествие на Запад» У Чэн-эня и «Сон в красном тереме» Сюэцинь Цао. Ими широко пользуются в наши дни все образованные представители китайского общества, включая политиков и деловых людей.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Автор:
23 сентября 2019 23:52

Китайская цивилизация — одна из древнейших в мире.
Тысячи лет китайский народ собирал высказывания и наблюдения своих мудрецов.
И хотя эти слова были сказаны многие сотни лет назад, они остаются актуальными и сейчас.

1.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

2.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

3.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

4.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

5.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

6.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

7.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

8.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

9.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

10.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

11.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

12.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

13.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

14.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

15.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Источник:

16.

Мудрые китайские пословицы и поговороки

Лучшие Китайские пословицы и поговорки. Афоризмы и цитаты великих людей. ~ Beesona.Ru

Главная ~ Литература ~ Пословицы и поговорки ~ Китайские пословицы и поговорки

Каждый день идешь — не бойся сотен тысяч ли, всё время работаешь, не бойся сотен тысяч дел

И среди десяти пальцев не бывает одинаковых

Если у женщины нет таланта — это уже добродетель

У глупости непременно есть дно, у мудрости нет предела

Одну торговлю ведут двояко

Поспешность губит великие замыслы

Те, кому светло наверху, не знают, как темно внизу

Хорошему надо учиться три года, а дурному — и одного утра довольно

В Поднебесной не было б скандалов, да глупые люди сами себе мешают

И в вороньем гнезде рождаются фениксы

Коли одно слово не образумит, не образумит и тысяча слов

Девушка выходит замуж, чтобы доставить удовольствие родителям; вдова выходит замуж, чтобы доставить удовольствие себе

Если сам неуч, нечего хвалиться предками

Ты сказал — я поверил, ты повторил — я засомневался, ты стал настаивать и я понял, что ты лжешь

У цветочника все цветы пахнут; у аптекаря все лекарства излечивают

Дверь, за которой скрыто хорошее, трудно открыть; дверь, за которой скрыто дурное, — трудно закрыть

Глаз видит правду, ухо слышит ложь

Когда гроб готовят заранее, смерть не приходит

Ошибочный ход одной фигурой — и партия проиграна

Следовать злу — значит скользить в пропасть

Есть ум — прокормишь и тысячу ртов, нет ума — с трудом проживешь и один

Над небом еще небо

Спилил дерево, чтобы поймать аиста

Кому пить хочется, тому снится, что он пьет

Не бойся, когда нет доказательств, бойся, когда следователь пристрастен

Во рту сладко-сладко, а на сердце — зубчатый серп

Если у тебя есть талант, не бойся, что сейчас не везет

Если правда на твоей стороне, любого переспоришь

Когда много каменщиков, дом получается кривобокий

Лучше совершить прогулку после обеда, чем иметь аптеку

Китайская мудрость: цитаты, афоризмы, высказывания

Сама история Китая пропитана глубокими познаниями мира и человеческой души. Философские течения, которые образовались сотни лет назад, давно опередили время, и раскрывают свою суть лишь тем, кто способен к глубокому познанию.Советы, фразы и наблюдения, которые делали китайские мудрецы, прошли проверку веками и доказали свою состоятельность.

Конфуций

Китайские цитаты и фразы о жизни

Народная китайская мудрость не всегда приятна, зато всегда права. Так и в данном случае:

Ошибочный шаг пешкой – и партия проиграна.

Это высказывание учит человека обращать большее внимание на мелочи, которые сопровождают каждое из начинаний. Порой людям кажется, что сосредоточившись на конкретном деле, можно достичь успеха, игнорируя подспудные мелочи. Но в жизни часто так случается, что маленькая ошибка приводит к краху великие свершения.

Простой взгляд на жизнь китайского народа позволил подметить:

Не удерживай то, что уходит. И не отталкивай то, что приходит.

Часто, случается так, что люди не могут принять того, что противоречит их жизненным взглядам или целям. Поэтому они стараются быть во всем первыми и лучшими. Они общаются с людьми, которые их не ценят, и даже понимая это, они стараются сохранить ту связь, что связывала их когда-то.

Конфуций

Нужно быть готовым к переменам, если они неотвратимы, и даже если неприятны.

Следующий китайский афоризм может стать постоянным спутником любого, кто ищет свой путь.

Научись находить радость в том, что делаешь, и тогда счастье само придет в твой дом.

Научившись жить с данной мыслью, можно поменять свою серую жизнь и сделать ее яркой и наполненной, главное не зацикливаться на проблемах.

Китайские цитаты

О воле

Следующая народная китайская мудрость хоть и жестока, но она показывает сложность и недоброжелательность окружающего мира.

Родители дали тебе жизнь, все остальное в твоих руках.

Это прямой призыв к развитию силы воли и решимости. Если человек сам не решит добиваться всего в этой жизни, ему никто этого не даст. Каждый является своим врагом и другом, главное научится бороться с первым и прислушиваться ко второму.

Китайские цитаты

О родительской любви

Семейная истина, которую должен усвоить каждый родитель, для того, чтобы воспитать готового к жизни в этом мире человека.

Для мамы ежа, иголки ее детей, мягче хлопка.

Часто родители не замечают песчинок и даже бревен в глазу у своего ребенка. Это происходит из-за сильной любви. Хотя намерения у взрослого человека всегда наполнены доброжелательными позывами, по итогу это может привести к печальным последствиям.

Китайские цитаты

О благородных людях из неблагополучных семейств

Знаменитая китайская цитата, которая приоткрывает глаза слишком предвзятым людям.

И в вороньем гнезде может появиться на свет благородный феникс.

Данные слова говорят о том, что если человек был рожден в неблагоприятных условиях, в неблагопристойном обществе или бедности, он все равно может стать большим и благородным человеком. Люди должны осознать, что общество влияет на индивида, и эта связь обоюдна. Не стоит относиться к кому-то свысока, в каком бы он обществе не был воспитан.

Китайские цитаты

О лишних словах для вразумления

Нередко, небольшое предложение из нескольких слов, после тщательного обдумывания наполняется глубиной и смыслом. О воспитании и натуре человеческой души многое рассказывает следующая цитата:

Если человек не желает прислушиваться к одному слову, то он и к тысяче не прислушается.

Жизненное применение этих слов больше относится к донесению своей позиции тому, кто поступает вопреки ожиданиям говорящего. Не редки случаи, когда взрослый мужчина или дряхлый старик, пытается направить молодого парня на достойные дела, а тот все делает по-своему. Не стоит тратить свои силы на то, что не приживется в юной голове, повтори это хоть тысячу раз.

Также можно ее спроецировать на женатую пару. Жена ругает мужа из-за того, что он постоянно ходит на рыбалку, вместо того, чтобы заняться домашними проблемами. Годами они живут так, и все равно она пытается доказать правильность своей точки зрения, а он пропускает это мимо ушей.

Китайские цитаты

Мудрость Сунь-Цзы о достижении цели

Большой популярностью пользуются высказывания великих китайских философов, политиков и военачальников, так как они прошли сложный жизненный путь, и знают цену своим словам и поступкам. К тому же, на их примере можно сделать выводы о правильность тех вещей, о которых они говорят.

Одним из таких мыслителей является мудрый китайский генерал и философ Сунь-Цзы. Его мыслительные труды и притчи были направлены на эффективное использование имеющихся сил и ресурсов. Он является автором легендарной книги «Искусство войны», которую будет полезно прочитать всякому начальнику и целеустремленному человеку.

Большую популярность обрело следующее высказывание:

Благородный жеребец не преодолеет путь в 1000 ли. Но если поехать даже на дряхлой кляче, можно это сделать, единственное что потребуется, это время и постоянное движение.

Глубина этого древнего китайского изречения показывает богатый жизненный опыт мыслителя. Он смог рассказать в двух предложениях то, что современные мыслители расписывают на целые книги. А именно то, что не талант или богатство становятся причиной успеха сильных людей. Большую роль играет упорство, которое будет каждый день толкать на совершения маленьких шажков, на пути к достижению большой цели.

Множество современных писателей использует данную мысль в мотивирующих речах, притчах и жизнеутверждающих книгах.

Китайские цитаты

О необходимости соблюдать баланс

Следующая короткая древняя мудрость Китая, как и предыдущая, указывает человеку на то, как он может улучшить свою жизнь, приведя ее к балансу.

Если будешь постоянно поступать жестоко, рано или поздно попадешь в беду. А если будешь все время мягким и добрым попадешь в большую беду.

Это китайское высказывание говорит о том, что если все время быть жестким, можно, в конце концов, оступиться и все то, что ты дал этому миру вернется к тебе. Но если все время быть податливым и все прощать, можно стать вьючным животным. Во всем нужно поддерживать равновесие, быть строгим, но милосердным.

Афоризмы Конфуция

Жизнь этого человека наполнена великими делами. Нередко его учения сравнивают с настоящей религией. Центральными идеями его мудрости являются понятия о морали, этике и поступках человека по отношению к ближнему своему.

Его знаменитое, хоть и короткое высказывание гласит:

Не делай того соседу, чего не хочешь чтобы он делал тебе

Эти слова настолько сильно подействовали на умы его учеников и последователей, что было предложено построить государство, основываясь на данных принципах.

Жизнь Конфуция была наполнена не самыми приятными событиями. Хотя он был рожден в семье обеспеченного человека в 551 году до н.э., из-за неспокойной политической обстановки, ему в юном возрасте пришлось столкнуться с голодом и тяжким трудом. Он работал везде, где только можно было для того, чтобы прокормиться. Через некоторое время он нашел свое предназначение. Он был прекрасным учителем, к которому прислушивались и почитали. Со временем он открыл частную школу конфуцианства для людей любого социального статуса.

Китайские цитаты

Длинная дорога к мудрости

О необходимости пройти свой путь, ошибаясь и не отступая Конфуций говорит так:

Для того, чтобы вода отполировала камень ей нужно время. Для того, чтобы человек отполировал камень ему нужна воля и время.

Нельзя получить знание или навык в одну секунду, нельзя просто оказаться кем-то. Все пути в жизни надо пройти, но вот как человек будет поступать с жизненными трудностями это его дело.

Видение добра и зла

Большое количество трудов мыслителя наполнено рассуждениями о добре и зле. О том, как поступать в той или иной ситуации. Многие мысли в некоторых вопросах совпадают с христианскими библейскими учениями, но в некоторых полностью им противоположны. Так, христиане не могут ответить, что человеку делать с той обидой или горечью, которая таится в его сердце. Китайский же мыслитель очень четко разграничил справедливость и безнаказанность.

Противоречиво звучать слова:

Если делать слишком много добрых дел, то для всего плохого может не остаться места.

С одной стороны эта пословица гласит о том, что тот, кто хочет быть по-настоящему хорошим должен делать без устали хорошие дела. Но если основываться на том, что во всем должен быть баланс, то нужно поступать иногда жестко и даже жестоко. Не обязательно прощать обидчика, нужно преподать ему урок, иначе он еще раз совершит зло.

О благородстве души

О таком качестве человеческой натуры как благородство он говорит следующее:

Благородный китаец дружит с соседями, но живет сам, низкий живет с соседями, но не дружит.

Это говорит о том, что первый уважает своих близких, но поступает так, как считает правильным, а второй поступает так, как от него ждут, но ему не важны эти люди.

О любви, мужчине и женщине, родителях и детях, друзьях

О семейной стороне жизни каждого китайца он сделал очень интересное замечание.

Сложно долго находиться в обществе женщин и гнусных людей, приближаясь, они становятся наглыми, а отдаляясь, начинают ненавидеть.

Сложное для понимания, но все равно, сильное китайское высказывание.

Китайские цитаты

О сложных перипетиях

Философия Конфуция говорит, что нет большей ценности для человека, чем знания.

Жить нужно так, чтобы всегда искать новые знания, и бояться их растерять.

Это может быть как жизненный опыт, так и мудрые слова отца.

Успех и достижение счастья

О том, как не свернуть с пути по дороге к своей цели и обрести счастье, мыслитель говорил следующее:

Если тебе плюют в спину, радуйся, ты впереди.

Тонкое и остроумное высказывание, которое безмерно эксплуатируют мотивирующие книги.

Значение опыта, истины и человеческих качеств

О правильных намерениях и желании поступать справедливо он говорил следующее:

Быть хорошим человеком можно, достаточно по-настоящему этого захотеть.

Это говорит о том, что не редко, те кто поступает правильно, приносят хаос своими помыслами, ради которых было совершено действие.

О жизни

Есть вещи, которые нельзя объединить или сгруппировать. Но их можно объяснить.

Порой человек замечает многое, но не видит главного.

Данное выражение наполнено разными смыслами. Оно говорит о том, что не всегда можно предугадать результат своих действий.

О работе и искусстве

О правильном распределении ролей можно узнать из следующей цитаты:

Главное, чтобы правитель, был правителем, строитель — строителем, отец — отцом, а сын — сыном.

Если человек взялся за выполнение определенной задачи, то он должен делать то, что необходимо, иначе плохо будет не только ему.

Заключение

Китайские советы, поговорки и изречения это настоящее море. Множество толстых томов не сможет вместить в себя тот объем информации, который оставили мудрецы, жившие более двух тысяч лет назад.

15 мудростей жизни от китайских мудрецов, над которыми стоит поразмыслить

Публикуем подборку высказываний китайских мудрецов, а также китайских пословиц, несущих другую мудрость — мудрость народа. Здесь есть, над чем призадуматься!

источник

Если вам понравился пост, пожалуйста, поделитесь ими со своими друзьями! 🙂

Мой мир

Facebook

Вконтакте

Twitter

Одноклассники

Китайские пословицы, мудрые изречения и крылатые выражения | SayDay

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.
Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.
На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

***

А для начала классическая китайская загадка:

万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

***

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

“您先请”是礼貌
“nín xiān qǐng” shì lǐ mào
После вас — это хорошие манеры.

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех — друг никому.

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи — век учись).

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня — люби и мою собаку). Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга — хороший друг.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время — деньги, за деньги время не купишь.

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано — его не догнать и на четвёрке коней.

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного — радость другого.

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение — мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).
История происхождения: Гуаньчжун Ло. Троецарствие.

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты — думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость — лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать — может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi — Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом.
Значение: говорится, когда хотят сказать, что временные неудачи могут потом обернуться большой удачей.
История происхождения:

Однажды старик, живший на Северной заставе (так называют Великую Китайскую стену), потерял лошадь. Соседи пришли утешить его, но к своему удивлению застали незадачливого старца в хорошем расположении духа. «Может быть, потерять лошадь — это плохо, а может — и нет, кто знает?» — безмятежно заявил он своим соседям. Через несколько месяцев потерявшаяся лошадь вернулась домой и привела с собой быстрого скакуна. В Китае таких лошадей ещё называют 千里马 qiān lǐ mǎ — «лошадь, (пробегающая) 1000 ли (в день)». Соседи снова пришли к старику, на этот раз — чтобы поздравить с удачей. Но старик и не думал особо радоваться: «Кто знает, может это приведёт к несчастью?» Однажды сын старика поехал верхом на быстром скакуне. Скакун мчался так быстро, что сын не смог удержаться в седле, упал и сломал ногу. Все стали выражать сочувствие старику, на что он возразил: «Может быть, это обернётся счастьем». Так оно и произошло. Вскоре после этого на заставу напали бандиты и увезли с собой всех молодых людей. Сыну же старика, лежавшему со сломанной ногой, этой участи удалось избежать. Предсказания старца каждый раз сбывались.
«Хуай Нань-цзы»

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять — значит ничему не научиться, размышлять и не учиться — значит идти по опасному пути.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя.

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека — временем.

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь — лучшие в мире.

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы. Терпение и труд всё перетрут.

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню — получишь дыню, посадишь бобы — получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна — самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество — это блаженство, глупо быть мудрым.

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища — первая необходимость людей.

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади — тигра (всегда чего-то опасаться).

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека — сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано — не вернешь).

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу — надеюсь).

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой — враг мой).

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется — [тогда] и каждое дело успешно.

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты — упрямая вещь).

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало — плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).

***

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом:

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).

***

Фразеологизмы

В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем (马国凡), состоящая из пяти разрядов:
1. Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyŭ, буквально: «готовое выражение») — идиома.
2. Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица
3. Сехоуюй (кит. трад. 歇後語, упр. 歇后语, пиньинь: xiēhòuyǔ, буквально: «речение с усечённой концовкой») — недоговорка-иносказание
4. Гуаньюнъюй (кит. трад. 慣用語, упр. 惯用语, пиньинь: guànyòngyŭ, буквально: «привычное выражение») — фразеологическое сочетание
5. Суюй (кит. трад. 俗語, упр. 俗语, пиньинь: súyǔ, буквально: «просторечное выражение») — поговорка

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о