Марина цветаева что другим не нужно несите мне смысл: М. И. Цветаева «Что другим не нужно – несите мне»

М. И. Цветаева «Что другим не нужно – несите мне»

Государственное учреждение образования

«Кочищанская средняя школа Ельского района»

Сочинение-отзыв

на стихотворение М. И. Цветаевой «Что другим не нужно – несите мне»

Выполнил

Яромчик Владислав Александрович,

учащийся 10 класса

Руководитель

Лаворенко Валентина Сергеевна,

учитель русского языка и литературы

Кочищи, 2017

Русская поэзия — наше великое духовное достояние, наша национальная гордость. Особенно близка мне поэзия XX века, которая может похвастаться такими именами, как Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Иосиф Бродский. 

Есть в литературе люди, без которых она не может существовать. Не важно, много или мало они написали. Важно, что они жили, вокруг них кипели литературные страсти, они были чутки и внимательны ко всему, что происходило в мире. Ведь они тонко чувствовали мир, который всем нам представляется одинаково, однако только они способны были увидеть его по-другому, так, как никто еще не видел. Примером такого таланта является Марина Цветаева, поэтесса Серебряного века, несравнимая, по моему мнению, ни с кем из ее современников.

За всю свою творческую карьеру Цветаева написала множество произведений, каждое из которых заслуживает отдельного внимания. Я же хочу обратить внимание на ее стихотворение «Что другим не нужно – несите мне». Оно было написано в 1918 году – в период Гражданской войны, в тяжелое время для многих людей и в особенности тяжелое для самой поэтессы. 

Стихотворение «Что другим не нужно – несите мне» – это, на мой взгляд, краткое и емкое описание представлений Марины Цветаевой о жизни, жизненном пути. Для нее – это не долгая дорога, которую привыкли мы представлять, говоря о жизни. В стихотворении поэтесса по-своему описывает своё видение жизненного пути. Перечитав несколько раз произведение, можно понять, что в нем горение – вот, что есть жизнь. Жизнь, как и пламя, непредсказуемая, неконтролируемая, временами даже опасная, но от этого не менее прекрасная и в каком-то смысле завораживающая.

Стихотворение «Что другим не нужно – несите мне» — это показ Цветаевой своего внутреннего мира, где слова – это «легкое вещество», которое разжигает ее разум и чувства: «Пламень пышет с подобной пищи!». Возможно, Марина Цветаева здесь говорит о любви, заботе, доброте – чувствах, которых, судя по биографии поэтессы, так ей не хватало.

Многие относятся с пренебрежением к этим чувствам и потому именно к ним, и обращается автор в первой строке: «Что другим не нужно — несите мне…» В конце нам уже становится понятно, что во всем Цветаева ищет какой-то огонь: в событиях, в чертах характера, в отношениях. И жить она хотела так же ярко, без остатка: «Высоко горю и горю дотла…».

В последней строфе, противопоставляя две крайности: лед и пламя, поэтесса говорит нам о том, что высокие чувства, ожидаемые от окружающих, она так и не получила. Ее внутренний огонь начинает остывать… 

Говоря об особенностях написания стихотворения, прежде всего нужно отметить его плавность и напевность, что вообще свойственно поэзии Цветаевой, поскольку множество ее стихов были положены на музыку.

Подводя итог всему выше сказанному, стоит упомянуть и о моих личных эмоциях. По моему мнению, все в стихотворении: речь, рифма, образы – складывается в один очень глубокий и интересный сюжет, в котором с каждым прочтением можно найти что-то до этого незаметное. Разные люди по-разному воспримут эти строки, и каждый увидит в них что-то свое. Для меня они характеризуются открытостью, искренностью и даже обнаженностью внутреннего мира автора.

Никогда, кажется, не летела жизнь с такой быстротой, как сейчас. И каждый из нас остаётся в большом долгу перед ней, перед народом и человечеством. Но больше всего чувствуют это поэты и писатели. И это обязательство не страшит их. Они тешат себя тем, что, пока они есть, пока пишут, пока их читают, у них впереди всё новые и новые вёрсты, дороги, которые будут звать вперед.

М. И. Цветаева

* * *

Что другим не нужно – несите мне:

Всё должно сгореть на моём огне!

Я и жизнь маню, я и смерть маню

В лёгкий дар моему огню.

Пламень любит лёгкие вещества:

Прошлогодний хворост – венки – слова…

Пламень пышет с подобной пищи!

Вы ж восстанете – пепла чище!

Птица-Феникс я, только в огне пою!

Поддержите высокую жизнь мою!

Высоко горю и горю дотла,

И да будет вам ночь светла.

Ледяной костёр, огневой фонтан!

Высоко несу свой высокий стан,

Высоко несу свой высокий сан –

Собеседницы и Наследницы!

1918

М Цветаева стих «Мне тебя уже не надо» 😢+ видео и анализ

Стихи Марины Цветаевой, анализ Дмитрия Кубракова

 

Текст

Мне тебя уже не надо,
Милый — и не оттого что
С первой почтой — не писал.

И не оттого что эти
Строки, писанные с грустью,
Будешь разбирать — смеясь.

(Писанные мной одною —
Одному тебе! — впервые! —
Расколдуешь — не один.)

И не оттого что кудри
До щеки коснутся — мастер
Я сама читать вдвоем! —

И не оттого что вместе
— Над неясностью заглавных! —
Вы вздохнете, наклонясь.

И не оттого что дружно
Веки вдруг смежатся — труден
Почерк, — да к тому — стихи!

Нет, дружочек! — Это проще,
Это пуще, чем досада:

Мне тебя уже не надо —
Оттого что — оттого что —
Мне тебя уже не надо!

1918 год.


Отношениям с актером Завадским Марина Цветаева посвятила стих «Мне тебя уже не надо», который написан в 1918 году и позже вошел в цикл стихотворений «Комедьянт». В произведении поэтесса мысленно обращается к своей пассии, ставя его перед фактом, что чух-чух, поезд ушел, отношения закончены.

Вообще-то эти отношения были более чем странные, ещё большой вопрос переходили ли они платоническую границу, но главная их странность была в том, что Марина Ивановна смешала в голове актерские образы и самого Завадского.

Конец любви – конец отношениям

По сути стихотворение есть перечень причин, из-за которых им следует расстаться, из-за которых они расстались – так решила сама Марина.

Милый — и не оттого что
С первой почтой — не писал.

Это не есть главная причина, их много и решающее слово сказала совокупность. Если отыскивать все же главный аргумент разлуки, то он прост – развенчание-разделение образа мужчины Завадского и его актерских ролей. В какой-то момент Цветаева поняла, что нельзя любить два в одном, а как человек Завадский не интересен, он скучен, Марина Ивановна зевает. Это с её-то огнем в сердце, с её вечным поиском идеала и невозможностью жить без любви. Сразу она полюбила некий микст актера и человека, но когда стала оценивать одного второго, то вышел пшик, вышло, что:

Мне тебя уже не надо.

Сильно вдаваться в подробности разлуки поэтесса не хочет, возможно сложно себе признаться, что любила выдуманный идеал, возможно причин, мелких, но важных, слишком много.

Она просто кратко пишет о причинах расставания:

Оттого что — оттого что.

 

Рифма и композиция

Стандартная рифмовка в стихотворении отсутствует, композиция имеет кольцевую форму – начинается и заканчивается стих коротким резюме отношений – это все, ты уже не нужен, я не люблю. В стихе практически отсутствуют тропы (эпитет «первая почта»), зато много знаков пунктуации – восклицаний и тире.

Произведение написано в 8 строф, одна из них двустрочная, остальные трехстрочные.

Довольно оригинальное стихотворение Цветаевой, в неё заметна её категоричность в отношения и чувствуется невозможность жить без любви.


Романс от Полина Агуреевой


 


 

ТОП русской поэзии

  • ✔ Анна Ахматова
  • ✔ Александр Блок
  • ✔ Валерий Брюсов
  • ✔ Иосиф Бродский
  • ✔ Иван Бунин
  • ✔ Константин Бальмонт
  • ✔ Зинаида Гиппиус
  • ✔ Николай Гумилёв
  • ✔ Сергей Есенин
  • ✔ Николай Заболоцкий
  • ✔ Владимир Маяковский
  • ✔ Осип Мандельштам
  • ✔ Николай Некрасов
  • ✔ Борис Пастернак
  • ✔ Игорь Северянин
  • ✔ Федор Тютчев
  • ✔ Афанасий Фет
  • ✔ Марина Цветаева

 

Стихотворение недели: Подруга, Стихотворение 1 Марины Цветаевой | Поэзия

Поэма 1

Вы счастливы? Ты никогда не говоришь мне.
Может, так и лучше.
Ты целовал так много других —
, что вызывает грусть.

В тебе я вижу героинь
трагедий Шекспира.
Тебя, несчастная,
никто и никогда не спасал.

Вы устали повторять
знакомые слова любви!
Железное кольцо на обескровленной руке
более выразительно,

Я люблю тебя – как буря
над головой – признаюсь;
тем свирепее, что ты
жжешь и кусаешься, а больше всего

потому что наша тайная жизнь идет
самыми разными путями:
соблазн и темная судьба
твое вдохновение.

Тебе, мой орлиный демон,
Прошу прощения. В мгновение ока —
, как над гробом — я понимаю,
, что всегда было слишком поздно, чтобы спасти тебя!

Даже когда я дрожу – может быть
Я сплю – там
остается одна очаровательная ирония:
за ты – не он .

16 октября 1914 г.

Стихотворение этой недели — первое из цикла любовных стихов, повествующих о любви между автором Мариной Цветаевой (1892–1941) и поэтессой и переводчицей Софьей Парнок (1885–1933) , с которым Цветаева познакомилась на литературном салоне в 1914 году. Цикл «Подруга» представлен в последнем издании Каркане избранных переводов Цветаевой Элейн Файнштейн «Ледяная невеста» и еще раз демонстрирует, каким совершенным и красноречивым лирическим голосом обладает русский поэт. добилась, когда ей было всего 20 лет.

Элейн Файнштейн открыла для себя поэзию Цветаевой в начале своей карьеры. Это сыграло формирующую роль в ее собственной художественной литературе и поэзии. Особое умение, которое она привносит в свои переводы, сделанные в сотрудничестве с русскоязычными, в том числе с Анжелой Ливингстон и Татьяной Ретивовой, заключается в передаче энергии Цветаевой через синтаксис, а не через метр и полную рифму. В Поэме 1 она, как всегда, придерживается основного цветаевского строфического рисунка — четверостишия, но вводит отступ во вторую и четвертую строки каждой строфы. К сожалению, цифровой формат The Guardian не допускает отступов, но я надеюсь, что читатели смогут представить эффект и почувствовать его лирическое изящество.

Цветаева почти неохотно поет хвалебную песню в этом стихотворении о недавно открытой лесбийской любви. Тон сардонический, она диагностирует причину несчастья своей подруги — «Ты слишком много целовалась с другими…» Намек на «темную судьбу» уже во второй строфе, где образ Цветаевой видит шекспировских трагических героинь, воплощенных в ее возлюбленном. . Образ третьей строфы — «железное кольцо на обескровленной руке» — может даже навести на мысль о леди Макбет как о одной из таких героинь. Ясно, что персона Цветаевой совершает свой собственный акт героинизма, преодолевая любое желание «слов любви» от того, кто соответствует романтическому идеалу однополой моногамии.

Цветаева предвидит и принимает свой отказ: причина, по которой она может сказать «я люблю тебя», заключается в том, как она заявляет, «потому что ты горишь / и кусаешь» и «потому что наши тайные жизни идут / очень разными путями». Файнштейн преуменьшает часть взволнованной риторики оригинала: она создает личность, которая воодушевлена, но также интеллектуально вооружена. В то же время она ускоряет синтаксический поток между третьей и пятой строфами, удаляя восклицательный знак в оригинале, который следует за словом, означающим «выразительный», и заменяя запятую. Здесь присутствует нарративная импульсивность, напоминающая народную сказку, усиленная, быть может, образом адресата в образе «орлиного демона» и появлением говорящего «в мгновение ока» над ее гробом, слишком поздно, как уже предсказывалось, чтобы спасти ее (интересно, как могло бы выглядеть это спасение). Младшая из двух женщин, Цветаева, утверждает как свой авторитет поэта-пророка, так и явно опасный сексуальный опыт своей подруги.

Яростная, хотя и юмористическая попытка восстановить баланс сил принимает восхитительный оборот в последней строфе, когда тройная рифма внезапно освещает удивительный факт, что « ты » в стихотворении не является « он ». Несмотря на небольшой жест дистанцирования, сила идеи этой «одной очаровательной иронии» рассеивает прежние грозовые тучи и, кажется, одним махом открывает окно в более счастливые будущие отношения.

Русский оригинал «Подружки» можно найти здесь. Здесь вы также можете прочитать свободный перевод и интересный комментарий Рэйчел Даум.

Примечание переводчика: восемь стихотворений Марины Цветаевой…

Цветаева, чьи ранние годы прошли в основном в Западной Европе, однажды сказала, что ее «родным языком был немецкий». Как объяснить тот факт, что поэта Бориса Пастернака называют «самым русским поэтом из всех нас»?

Поэты не рождаются в стране. Поэты рождаются в детстве.
Что же тогда русского в Марине Цветаевой?

Цветаева понимала слуховую и языковую работу, играющую такую ​​огромную роль в народной песне. Народная песня — это по большей части литания, радостная или скорбная. Есть элемент причитания, элемент скороговорки и каламбура, есть отголоски заклинания, заклинания, даже экзорцизма в народной песне — есть чистая игра звуков — она всегда отчасти истерична, близка к слезам. или смех, а частично  заум .* 
— Владимир Ходасевич

Она была «трудной» поэтессой? Возможно. Но сначала мы должны уточнить, что означало «трудное» для этой страны:

Один из наших поэтов с гордостью говорил: «Хотя некоторые из моих стихов могут быть неясными, они никогда не бывают прозаическими».

Есть два вида неясности; один возникает от недостатка чувств и мыслей, которые заменены словами; другой от обилия чувств и мыслей и нехватки слов для их выражения.
—Александр Пушкин

В одной из первых рецензий на ее дебютный сборник Цветаеву упрекали в «слишком много», в переизбытке лиризма. Ответ Цветаевой? «Лирики не может быть слишком много, потому что самой лирики слишком много».

Так как же пытаться переводить произведение, которое даже русским поэтам не под силу? Переводчики обычно ссылаются на знаменитый темперамент Цветаевой. («В следующий раз я буду рожден не на планете, а на комете!») Они смело заявляют о своем стремлении подражать ее музыке на английском языке — оставаться «верными» музыке.

Опасность этой «верной» позиции состоит в том, что попытка подражать звукам великого мастера на новом языке приводит именно к этому: подражание, которое не может подняться до уровня оригинала. Это может произойти из-за отсутствия навыков у переводчика или из-за того, что «принимающий» язык — в данном случае английский — является совершенно другим средством, находящимся на совершенно другом этапе своего развития, моменте, когда определенные звуковые эффекты означают совершенно другое.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *