Не пора ли друзья мои нам замахнуться на вильяма понимаете нашего шекспира: Берегись автомобиля — Викицитатник – Берегись автомобиля. Лучшие цитаты советского кино: dubikvit — LiveJournal

Берегись автомобиля — Викицитатник

Логотип Википедии

«Береги́сь автомоби́ля» — советский художественный фильм, поставленный на киностудии «Мосфильм» в 1966 году режиссёром Эльдаром Рязановым.

Цитаты из фильма[править]

  •  — Зритель любит детективные фильмы. Приятно смотреть картину, заранее зная, чем она кончится.
  •  — Здравствуй, Люба. Я вернулся.
  •  — Я не настолько богат, чтобы оплачивать ещё и стихийные бедствия.
  •  — Каждый, у кого нет машины, мечтает её купить, и каждый, у кого есть машина, мечтает её продать. И не делает этого только потому, что, продав, останешься без машины.
  •  — Человек как никто из живых существ любит себе создавать дополнительные трудности. Именно этим объясняется желание иметь собственный автомобиль.
  •  — В гостеприимных стенах нашего Дома культуры созданы все условия, чтобы люди разных профессий приобщались к Мельпомене, которая была, как известно, понимаете, музой.
  •  — Я узнал вас.
     — А… это не я!
     — Это ж вы говорили: «А судьи кто?»
     — Я про судей ничего такого не говорил…
  •  — Ведь, кроме того, актёр должен где-то работать. Нехорошо, если он… неправильно, если он целый день, понимаете, болтается в театре!
  •  — Кого мы только не играли в своих коллективах! Лучше не вспоминать. Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?
     — И замахнёмся! А что?
  •  — В чём дело, гражданин?
     — Смотрю.
     — Что, в зоопарке, что ли? Вон телевизор, смотрите!
  •  — Вот хочу угнать эту машину, а вы меня задерживаете.
     — Ну тогда, пожалуйста, угоните вместе со мной. Я опаздываю на поезд.
  •  — Кто свидетель?
     — Я! А что случилось?
  •  — И не надо грубить. А то я вас выведу с поля… эээ… с репетиции.
  •  — Евгений Александрович, вот это место: «Оставьте, ради бога!»
     — Оставьте. Перерыв.
  •  — Да-да, сигареты «Друг». Собака на этикетке, 30 копеек.
     — Вообще-то я курю «Беломор», но «Беломора» не было.
     — «Беломора» не было — это вы верно заметили. Поэтому он и купил сигареты «Друг».
  •  — И главная примета — сутулый. [при этих словах Деточкин выпрямляется и становится статным]
  •  — А как вы собираетесь ловить главаря?
  •  — Товарищи! Прошу всех на второй тайм!
  •  — На лису пойдёте, на волка?
     — На медведя!
     — На волка. Она шутит.
  •  — Семицветов, она у тебя блондинка!
     — Бежевенькая!
  •  — Прокати нас, Ди-ма! Прокати нас, Ди-ма!
  •  — Слушай, я здорово набрался. Я должен положить себя в горизонтальное положение.
  •  — Понимаешь, Люба, везде понаставили капканов…
  •  — У кого нога?
     — Этa нога — у того, у кого надо нога.
  •  — Дима, у Топтунова дачу отбирают!
     — Кто отбирает?
     — Ты что, дурак?
  •  — С жульём, допустим, надо бороться!
     — Ну почему он жулик? Человек умеет жить.
  •  Ты мне скажи, на какие заработки заместитель директора трикотажной фабрики отгрохал себе двухэтажный особняк?
  •  — Мы будем просто-таки нещадно бороться с лицами, живущих на, допустим, нетрудовые доходы!
  •  — Вот дам тебе просто-таки коленом — и вылетишь с моего участка!
  •  — Папа, мне уже надоел ваш солдафонский юмор.
  •  — А чё задаёсси, зять? Ты кто такой есть?
     — Это моя дача!
  •  Пускай все слышат: это моя дача!
  •  А ты это докажи.
  •  — Ты вообще живёшь на свете по доверенности.
     — Пшёл отсюда!
     — Не трожь собачку! Машина на имя жены, дача на моё имя… Ничего у тебя нет! Ты голодранец!
     — Ну, почему… Почему я должен так жить? Господи, за что? Почему бы… Я, человек с высшим образованием, должен таиться, приспосабливаться, выкручиваться. Почему я не могу жить свободно, открыто? Ой, когда всё это кончится?
     — Никогда!.. А что ты собственно имеешь в виду? Ты знаешь, что я могу просто-таки-напросто-таки за это с тобой сделать?
     — Я знаю… знаю…
     — А-а, боится! Гы-гы-гы…
  •  — Тебя посодют, а ты не воруй!
  •  — Твой дом — тюрма!
  •  — Что делать? Что делать?
     — Сухари сушить!
  •  — Надо дать следователю в лапу!
     — Ты с ума сошла! «В лапу»! Сумасшедшая!
     — Надо дать много, тогда он возьмёт!
  •  — Я торгую кулубнику, выращенную своими собственными руками, а за взятки не то что зятя — родную дочь сотру в порошок!
  •  Этот тип всегда должен помнить, кто я такой есть! А он рядовой жулик!
  •  Всё-таки надо тебе дать коленом, надо!.. Ха-ха… Н-надо!
  •  — Вы знаете, у нас заедает правый поворот.
     — Поглядим.
     — Да, а при переключении скорости такой звук: тук-тук-тук…
     — Послушаем.
     — А ещё, знаете, у нас перегревается правое переднее колесо.
     — Пощупаем.
     — Да, а позавчера весь день в машине пахло бензином.
     — Понюхаем.
     — Мне кажется, там…
     — Вы отоприте гараж-то!.. А где машина-то?
  •  — Детектив без погони — это как жизнь без любви.
  •  — А чего это ты от меня удирал?
     — Привычка: ты догоняешь — я удираю.
     — И у меня привычка: ты удираешь, а я догоняю.
  •  — Я всегда говорил, что это талантливый преступник. Может быть даже, он талантливей меня.
     — Этого не может быть!
     — Нет, в жизни это бывает.
  •  — Ну всё-таки почему у вас все деньги одними рублями? Это что-то подозрительное. Нехорошо.
     — А вы что, прокурор? Я не спрашиваю, откуда эта машина, почему нет документов.
     — А я могу сказать откровенно: я угнал эту машину. Могу рассказать, у кого и за что.
     — Я тебе тоже могу рассказать откровенно: я — пастор. Эти ру́бли — пожертвование Ему. Ну… осталось немножко…
     — И вы верите в Бога?
     — Все люди верят. Одни верят, что Бог есть, другие верят, что Бога нет. И то, и другое недоказуемо. Будете пересчитывать?
     — Буду!
  •  — Магнитофон «Грюндиг», четыре дорожки, стереофония, элегантный внешний вид. Вещь редкая, уйдёт в минуту.
  • (Семицветовы покупают капкан на угонщика)
     — Как действует?
     — Сюда кладёте приманку. Приманка-то у вас есть?
     — Есть, есть.
     — Ну вот, зверь крадётся, крадётся, и…
  •  — Положь птичку!
  •  — Жениться нужно на сироте…
  •  — У Деточкина есть очень много всяких болезненных родственников в разных городах Советского Союза.
  •  — Скажите, какие у страхового агента могут быть командировки?
  •  — Ты доигрался в своём народном театре. К тебе заходил следователь!
  •  — А волчий капкан? А больная нога? А сигареты «Друг»?
     — Слушайте, прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было сигарет «Друг», не было! И потом, почему вы перешли на прозу?
  •  — Перестаньте, перестаньте махать саблей!
  •  — Мама такая хорошая, про паровоз поёт.
  •  — Простите, а вы не псих?
     — Нет. У меня и справка есть.
  •  — Сейчас принесут свежее пиво, только что завезли. И воблы подадут.
     — А воблу только что поймали?
  •  — Ты посмотри на себя, ведь ты же… идиот!
  •  — Зачем вы это сделали? С каких пор вы стали угонять машины у честных людей? Где же ваши принципы?
     — Э, нет! Это машина Стелькина, а он взяточник.
  •  — Какой ещё Стелькин?! Это машина известного учёного! Доктора наук!
     — Минуточку, я сейчас сверюсь с картотекой.
     — Картотека у него! Картотекой! Бюрократ несчастный!
     — Это машина Стелькина, а он взяточник!.. Не может быть… Неужели я ошибся?
  •  — Вы сейчас же перегоните «Волгу» её владельцу. А вам я советую, очень советую, явиться ко мне, как говорят, с вещами!
     — А спектакль?
     — Спектакля не будет!
  •  — Да, не забудьте сказать: «Быть или не быть».
  •  — «Горацио, я гибну. Мать, прощай!»
     — Юра, я здесь!!!
  •  — Этот тип замахнулся на самое святое, что у нас есть. На Конституцию!
  •  — Товарищи, деньги ещё никто не отменял. От каждого по способностям, каждому по труду в его наличных деньгах.
  •  — Он, конечно, виноват. Но он… не виноват!
  •  — Свободу Юрию Деточкину!
  •  — Я не мог этого терпеть. Ведь воруют! Много воруют. Я ведь вам помочь хотел, граждане судьи.

Цитаты из сценария[править]

Через пятьдесят минут Деточкин прибыл в центр города. Тысячи москвичей в хорошем московском темпе бежали по улицам, скрывались в тоннеле подземного перехода, выбегали из-под земли и вновь исчезали в кратере метро. К остановке подъезжали троллейбусы. Сквозь их стеклянные стены, как товары в витрине, были видны пассажиры. Деточкин терпеливо стоял на остановке и чего-то ждал. Прошло около часа. За означенное время от остановки отъехало двадцать три троллейбуса. Ни в один из них Деточкин не сел. Когда подошел троллейбус двадцать четвертый по счету, Деточкин засуетился. Он сошел с тротуара, обежал машину спереди и заглянул в окошко водителя.
― Люба! ― сказал Деточкин ненатуральным голосом. ― Здравствуй, Люба! Я вернулся!

[1]

 — Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский, «Берегись автомобиля», 1966

Цитаты о фильме[править]

В «Берегись автомобиля» Папанов сочинил большую часть текста. Во всяком случае, того текста, который ушел «в народ»: «Свободу Юрию Деточкину!», «Что делать? Сухари сушить!» и многое другое. И состоялся даже некоторый бунт партнёров: Папанов выпадает из ансамбля! То есть играет слишком ярко. Мало кто из актёров его уровня так слабо был озабочен карьерой.[2]

 — Дмитрий Щеглов, «Последнее лето Папанова», 2003

Берегись автомобиля. Лучшие цитаты советского кино: dubikvit — LiveJournal

Я не настолько богат, чтобы оплачивать ещё и стихийные бедствия

22(0.7%)

Каждый, у кого нет машины, мечтает её купить, и каждый, у кого есть машина, мечтает её продать

68(2.2%)

Человек как никто из живых существ любит себе создавать дополнительные трудности

16(0.5%)

— Я узнал вас. — А… это не я!

8(0.3%)

Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?

227(7.2%)

— В чём дело, гражданин? — Смотрю. — Что, в зоопарке, что ли? Вон телевизор, смотрите!

14(0.4%)

Вот хочу угнать эту машину, а вы меня задерживаете

18(0.6%)

— Кто свидетель? — Я! А что случилось?

172(5.5%)

Товарищи! Прошу всех на второй тайм!

15(0.5%)

— Семицветов, она у тебя блондинка! — Бежевенькая!

1(0.0%)

— Прокати нас, Ди-ма! Прокати нас, Ди-ма!

4(0.1%)

Слушай, я здорово набрался. Я должен положить себя в горизонтальное положение

20(0.6%)

Понимаешь, Люба, везде понаставили капканов…

29(0.9%)

— У кого нога? — Этa нога — у того, у кого надо нога

206(6.5%)

С жульём, допустим, надо бороться!

71(2.3%)

Ты мне скажи, на какие заработки заместитель директора трикотажной фабрики отгрохал себе двухэтажный особняк?

17(0.5%)

Мы будем просто-таки нещадно бороться с лицами, живущих на, допустим, нетрудовые доходы!

23(0.7%)

Вот дам тебе просто-таки коленом — и вылетишь с моего участка!

26(0.8%)

Папа, мне уже надоел ваш солдафонский юмор

41(1.3%)

А чё задаёсси, зять? Ты кто такой есть?

3(0.1%)

Пускай все слышат: это моя дача!

17(0.5%)

Ты вообще живёшь на свете по доверенности

84(2.7%)

Ничего у тебя нет! Ты голодранец!

122(3.9%)

— Ой, когда всё это кончится? — Никогда!.. А что ты собственно имеешь в виду?

18(0.6%)

Тебя посодют, а ты не воруй!

271(8.6%)

Твой дом — тюрма!

172(5.5%)

— Что делать? Что делать? — Сухари сушить!

174(5.5%)

Я торгую кулубнику, выращенную своими собственными руками, а за взятки не то что зятя — родную дочь сотру в порошок!

49(1.6%)

Этот тип всегда должен помнить, кто я такой есть! А он рядовой жулик!

6(0.2%)

Всё-таки надо тебе дать коленом, надо!.. Н-надо!

30(1.0%)

Детектив без погони — это как жизнь без любви

31(1.0%)

Я всегда говорил, что это талантливый преступник. Может быть даже, он талантливей меня

5(0.2%)

Положь птичку!

106(3.4%)

Жениться нужно на сироте…

182(5.8%)

Никакое хорошее дело не может сопровождаться ложью и обманом!

2(0.1%)

Ничего, ничего, в тюрьме тебя перевоспитают, лет через десять вернёшься другим человеком!

32(1.0%)

Молчать! Смирно! Не допущу! Позор!

3(0.1%)

Странные вопросы вы задаёте, товарищ следователь!

6(0.2%)

Вы на редкость чуткий руководитель!

3(0.1%)

Попался, брат! От милиции не убежишь!

2(0.1%)

Человек человеку друг

36(1.1%)

Несчастный я, несчастный! Мне так не повезло!

Берегись автомобиля | Цитаты | votHouse.ru

А теперь — цитаты

―Здесь было так темно, тихо и пустынно, что невольно хотелось совершить преступление.

―Итак, из одного района угнана третья по счету машина. Действует одна и та же рука, опытная и умелая!
―Эта рука действует в хлопчатобумажных перчатках фабрики номер восемь.

―А вы заметили, что во дворе, где произошла кража, и рядом на улице ночует много безгаражных машин.
―Да.
―А украсть машину, которая на улице, ведь легче, чем из гаража?
―Это вы очень точно заметили.
―Если тут применять учение Станиславского о сверхзадаче, возникает любопытная мысль: преступник идет по пути наибольшего сопротивления. А почему? Вот, раскрыв его сверхзадачу, мы поймаем преступника.
―Это грандиозно!

―Товарищ следователь, я забыл сообщить одну деталь, может она поможет.
―Слушаю, товарищ потерпевший.
―У меня на заднем крыле гвоздем процарапано неприличное слово…
―Подождите… так… какое?

―Вы не станете отрицать, Деточкин, что я проявляю к вам чуткость и заботу. В каждом случае, когда заболевают или умирают ваши родственники, я предоставляю вам отпуск за ваш счет.
―Вы на редкость чуткий руководитель.

Новая машина Димы Семицветова

―А, собственно, я и сам не знаю, зачем страхую свое имущество.
―А пожары! Обидно будет, если такое имущество и сгорит безвозмездно.

―Я не настолько богат, чтобы оплачивать еще и стихийные бедствия.

―Подвезти?
―Нам не по пути.

Пришло время замахнуться. И замахнемся!

―…Развитие народного самодеятельного искусства идет вперед семимильными шагами. Веяния времени коснулись, наконец, и нас, коллективов самодеятельности. Нас стали укрупнять, создавая народные театры, можно сказать, из клубных команд формируют сборные.

―…и естественно, что актер, не получающий зарплаты, будет играть с большим вдохновением.

―Ведь насколько Ермолова играла бы лучше вечером, если бы она днем, понимаете,.. работала у шлифовального станка.

―Звание народного театра ко многому обязывает. Кого мы только не играли в своих коллективах, лучше не вспоминать.

Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на ВильЯма, понимаете, нашего Шекспира?
―И замахнемся!

Вот так и возникают нетрудовые доходы

―В чем дело, гражданин?
―Смотрю.
―Что, в зоопарке, что ли? Вон телевизор, смотрите.

―Пятьдесят?
―Угу.
―Ну возьмите себя в руки.
―Нужно узнать, нужно привезти.

Попытка № 1. Свидетель, поезд и сигареты «Друг»

―Вот хочу угнать эту машину, а Вы меня задерживаете.
―Ну, тогда, пожалуйста, угоните вместе со мной, я опаздываю на поезд.

―Кто свидетель?
―Я. А что случилось?

―Каждый игрок должен знать свою роль назубок, и не надо бестолково гонять по сцене. Играть надо головой!

―И не надо грубить, а то я вас выведу с поля… э… с репетиции!

―Вы что курите?
―Сигареты «Друг»
―Да-да… сигареты «Друг»… собака на этикетке… тридцать копеек…
―Вообще-то я курю «Беломор», но «Беломора» не было.

Попытка № 2. Капкан, приманка и нога

―Нам, пожалуйста, капкан на крупного зверя.
―На лису пойдете, на волка?
―На медведя.
―На волка. Она шутит. Ого. М-да. Скажите… как действует?
―Сюда кладете приманку. Приманка-то у вас есть?
―Есть, есть.
―Хищник чует приманку… крадется.
―А-ах!
―Крадется… и зверь пойман!
―Прелесть!
―Выпишите!

―Что такое? Что случилось?
―Люба, понимаешь, кругом понаставили капканов!

―У кого нога?
―Эта нога — у того у кого надо нога!

Диме не повезло с машиной, зато повезло с тестем

―И правильно отбирают, давно пора! С жульем, допустим, надо бороться.

―Семен Васильевич, это его дело!
―Нет, наше!

―Ты вообще живешь на свете по доверенности!

―Не трожь собачку!

―Машина на имя жены, дача — на мое, ничего у тебя нет. Ты голодранец!

Попытка № 3. Получилось!

―Здрасьте. Вы знаете, у нас заедает правый поворот.
―Поглядим.
―Да. А при переключении скорости такой звук, такой — тук-тук-тук…
―Послушаем.
―А еще, вы знаете, у нас перегревается правое переднее колесо.
―Пощупаем.
―Да, а позавчера весь день в машине пахло бензином.
―Понюхаем.
―Мне кажется, там…
―Вы отоприте гараж-то.

Погоня!

―Деточкин любил детей. Он не мог поступить иначе. Деточкин понял, что это конец. Ему захотелось закрыть глаза, но он боялся задавить пионера.

―А все-таки, почему у вас деньги одними рублями? Это что-то подозрительно. Нехорошо!
―А вы что? Прокурор? Я не спрашиваю, откуда эта машина, почему нет документ.
―А я могу сказать откровенно. Я угнал эту машину. Могу рассказать у кого, и за что.
―Я тебе тоже могу рассказать откровенно. Я — пастор. Эти рубли — пожертвования Ему! Ну! Осталось немножко!

―Я всегда говорил, что это талантливый преступник. Может быть, даже… он талантливее меня.
―Этого не может быть!
―Нет, в жизни это бывает.

Семен Васильевич неотразим и прекрасен

―Тебя посодют, а ты не воруй!

―Семен Васильевич! Вы же у меня в доме!
―Твой дом — тюрьма!

―Инка, что делать?
―Сухари сушить!

―Я торгую кулубнику, выращенную своими собственными руками.

―Положь птичку!
―Жениться нужно на сироте!

Открылась правда

―В какой город вы послали в командировку вашего сотрудника Деточкина?
―Я его никуда не посылал.

―Защищайтесь, сударь!
―Я к вашим услугам…
―Я имею честь напасть на вас. Где вы пропадали?

―Вот это удар!
―Спокойно!

А теперь открылась вся правда…

―Простите, а вы не псих?
―Нет, у меня и справка есть.

―Да, дорогой зритель, Деточкин не брал себе денег. Он хоть и вор, но бескорыстный, честный человек.

―Слушай, друг! Не сажай меня до премьеры, прошу тебя!
―Я тебя вообще сажать не буду. Живи свободно!
―Понимаешь, такая роль! Один раз в жизни бывает, понимаешь?

―Зачем ты это делал? Кто тебя просил? Кто тебя заставлял? Ты посмотри на себя. Ведь ты же… идиот.

―А спектакль?
―Спектакля не будет!

―Товарищи, зрителей полный стадион. Прошу всех на сцену.

Да здравствует наш суд — самый гуманный суд в мире!

―Деточкин не просто вор. Он хуже! Он бандит! Его надо судить за бандитизм со взломом!

Этот тип замахнулся на самое святое, что у нас есть! На Конституцию!

―Товарищи, деньги пока еще никто не отменял. От каждого по способностям, каждому по труду в его наличных деньгах.

―Следственные органы доводят до сведения суда, что против свидетеля Семицветова возбуждено уголовное дело.
―Папа!
―Ничего, ничего, найдешь себе другого, честного!

―Я понимаю, товарищи судьи, перед вами сложная задача: Деточкин нарушал закон, но нарушал из благородных намерений. Он продавал машины, но отдавал деньги детям. Он, конечно, виноват, но он… не виноват. Пожалейте его, товарищи судьи: он очень хороший человек.

―Свободу Юрию Деточкину!

―Граждане судьи, может быть, я неправильно действовал, но от чистого сердца. Я… не мог этого терпеть. Ведь, воруют, много воруют… я ведь вам помочь хотел, граждане судьи. Отпустите меня, пожалуйста! Я больше не буду… честное слово не буду!

―Здравствуй, Люба. Я вернулся.

/* Конец… */

Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира

В Интернете пользуются большой популярностью видео-блоггеры, которые подробно разбирают ошибки, глупости и откровенные противоречия в  фильмах-«блокбастерах». Я и сам при том, что сами фильмы практически не смотрю , с удовольствием слежу за новыми выпусками того же kinomaru. Удовольствие сие сочетается с некоторой даже пользой, поскольку напрочь отбивает редкие позывы таки окатиться модным голливудским продакшном.

И вдруг мне захотелось — от праздности и нерадения, конечно — представить, как бы выглядел подобный разбор не для кинофильма , а для шедевра мировой классики. Например, хрестоматийного «Гамлета» Вильяма нашего Шекспира. Выкладывать сухой перечень несостыковок, логических неувязок и анахронизмов мне показалось скучным, и поэтому я решил представить, как могла бы выглядеть пьеса великого драматурга, если бы все эти недостатки вдруг всплыли и заняли свое подобающее место в тексте.

Некоторое предисловие. конечно, подобало бы обратиться к оригиналу на английском языке, — для большей аутентичности. Но во-первых, это означало бы необходимость клепать свой перевод, во-вторых, у Вильяма Шекспира довольно своеобразный английский.

Поэтому текст составлен по каноническому  переводу Б.Пастернака, в связи с чем, конечно, многие неувязки могут относиться не к источнику, а к переводу.

Также хочу особо отметить, что история про Гамлета была заимствована Шекспиром из итальянской новеллы эпохи Возрождения (поэтому в пьесе столько итальянских имен, которых не могло быть в Дании), и оригинал повествует о подлинной истории, случившейся в Дании в Χ веке не задолго до крещения Дании.

Ну и прошу не ругать что только одна сцена.

(Часы начинают бить двенадцать)

Франциско(вздрагивает): — Что это за хрень сейчас была?

(часы бьют второй раз)

Франциско: — Вот, опять.

(часы бьют третий раз)

Франциско: Похоже, какой-то урод колотит в чан дубиной.

(часы бьют в четвертый раз)

Франциско:  сейчас короля же разбудят.

Шекспир: Слушай, это башенные часы с боем. Двенадцать ударов означают глубокую полночь, что  наводит мистическую атмосферу ужаса и надвигающейся катастрофы.

Франциско: Слушай, сейчас время принца Гамлета, десятый век на дворе. Глубокая тьма и язычество. Какие еще часы с боем?

Шекспир: Не важно, какой сейчас век.  Главное, что сейчас мистическая атмосфера. И хорош пререкаться с автором. А то  персонаж на полстранички текста, а уже нервы треплет.

(появляется Бернардо)

Бернардо: И что это за дебил фигачит среди ночи по чану топором?

Франциско: А  сам ты что за дебил?

Бернардо: Да здравствует король!

Франциско: А, Бернардо! Ты чего тут делаешь?

Бернардо: Да тут сейчас не только я делаю, тут сейчас вся стража сбежится во главе с Гамлетом в ночнушке, чтобы узнать, кто тут стучит.

Шекспир (нервно) Все, все, я отключил часы, успокойтесь уже.

Франциско: Тогда я спать пошел.

         Ибо такая тоска на сердце,

         что прямо тут заснул бы и храпел

         в две дырки…

Бернардо: Все тихо?

Франциско: не считая этих ударов, от которых все трясется  — да. Всё тихо словно мышь.

Бернардо: Всё быстро носится в труднодоступных и неопределенных местах и как только наступит тишина, начинает громко чего-то хомячить?

Шекспир: Нет, «как мышь»  означает, что все тихо затаилось.

Бернардо и Франциско (хором): Слышь, мужик, ты мышь вообще когда-нибудь в глаза видел?

Шекспир: Господи, ну зачем я бросил писать сонеты. Господа служивые, или вы прекращаете пререкаться, или трагедия закончится прямо сейчас тем, что все умрут.

Бернардо: Убедительно. Ладно, пускай все будет как мышь.

(Замковая стена начинает громогласно что-то хрумкать)

Бернардо: Ну, Франциско, доброй ночи. А встретятся Гораций и Марцелл — подсменные мои — поторопи их.

Франциско: Устрою. Стоп. Опять кого-то несет. Стой! Кто идет!

(Входят Горацио и Марцелл )

Горацио: Друзья страны.

Марцелл: и слуги короля.

Франциско: Эх, забыл сказать Гамлету, что систему опознавания надо бы усовершенстовать. Пусть добавят хоть какой страны и чьего короля. А то англы на прошлой неделе так Дувр взяли.

Марцелл: Кто вас сменил?

Франциско: Бернардо на посту. Прощайте.

Бернардо: А ничего, что я тут в двух шагах стою? Прямо перед глазами.

Горацио: Ничего, можешь стоять.

Бернардо:  шутник Горацио тоже здесь? Удачное дежурство  будет .

Горацио: В некотором роде.

Марцелл: Ну как, являлась нынче эта странность?

Бернардо: Пока не видел. Я тут всего две минуты и две минуты никто не затыкает рот. Если призрак и появится, ему придется долго ждать пока закончат болтать и обратят на него внимание.

Марцелл:  Вот и Горацио считает это все

        Игрой воображенья и не верит

        В наш призрак, дважды виденный подряд.

        Вот я и предложил ему побыть

        На страже с нами нынешнею ночью

        И, если дух покажется опять,

        Проверить это и заговорить с ним.

Ведь знают все, что у Горацио

Воображенья нет, и даже книжку видит он

Местами только теми,

        где скучные сухие факты.

Уж если все втроем увидим мы виденье…

Горацио:

…То значит, что у всех троих больно воображенье

Бернардо: Присядем, потому что за пять минут

болтать устал уж я и зубы ломит.

 И поболтаем о виденном.Хоть долг стоять на страже

Пусть подождет,  пусть даже враг штурмует

        Наш замок.Ведь главное — рассказы о нечистой силе!

Горацио: Ты убедил меня, сажусь.

Марцелл: А я вообще улягусь, устав провалится  пусть в бездну.

Бернардо: Минувшей ночью,

Когда звезда что западней Полярной

Перенесла лучи в ту часть небес,

        Где и сейчас сияет

Горацио:   (растеряно вертит звездной картой)

       Но разве не западные все они

Пока вращается небесной сферы механизм?

И разве не сияет каждая звезда всегда

       в той части неба, что и сейчас сияет?

Бернардо: Горацио, мой друг, сейчас десятый век, я среднестатистический средневековый дуболом из замковой стражи, я даже читать не умею . А меня мало того, что заставляют говорить стихами, так еще и астрономией заниматься. Справляюсь как могу. Так что будь добр, заткнись пожалуйста, и слушай дальше свою историю про приведение.

Горацио: ПривИдение.

Бернардо: Так вот , и мы с Марцелло лишь било час…

Горацио: Вы с Марцеллом побили часового?

Бернардо: Нет, час било.

Горацио:  Кто било? Привидение? Привидение побило часового?

Бернардо: Что же ты такой непонятливый! БИЛО ЧАС!

Горацио: Я знаю, что такое час. Я не знаю, что его било. И зачем оно его било.

Шекспир: Пусть будет проклят тот час, когда я решил, что начать пьесу с удара часов будет гениально.

Бернардо: Горацио, не бери в голову, короче когда стукнуло в колокол…

(бьет колокол, входит Призрак)

Марцелл: Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.

Бернардо: Осанкой — вылитый король. Или танцор.

        Хотя, мне кажется , больше похож на короля.

        Белесое пятно такое, и не пляшет.

Марцелл: Король, но только чей?

Бернардо: Если никто не против, пусть будет наш.

Марцелл: Но наших тоже штук тридцать — не меньше

Здесь в замке полегло в сражении с врачами.

        И бродят неупокоенно, бренча рецептами и пузырьками.

Бернардо: Что скажешь ты теперь , Горацио премудрый?

Горацио: Я охренел.

Бернардо: Спроси ж его, он ждет, ведь по поверью

        Дух хранит молчание , пока не спросишь,

Горацио: Эээээ… Монсир, ду ю спик даниш?
                Стой! Я стрелять сейчас начну!

Марцелл: Он оскорбился.

Бернардо: и уходит прочь

(Призрак уходит)

Марцелл: Горацио его спугнул.

Бернардо: Да кто б не испугался, коль в него пообещали стрельнуть?

Марцелл: Надо было вместо Горацио Офелию позвать

        Чтоб в лифе без шнуровки.

        Нет  мужчины, чтобы ушел так от нее. Особенно король.

Бернардо: Ну что, Горацио? Ты все еще не веришь в приведенье?

        И думаешь, что все сие игра воображенья?

        Как твое мненье?

Горацио: Меня мутит немного… от таких стихов… Сейчас…

А нет, прошло. Так вот ,как яростный сторонник

        Научных методов, я возвещаю нам, что мы сошли с ума

        И место нам в психушке. Давайте свяжем мы друг друга

        И тихо приступим к психотерапии.

Марцелл: Но ведь похож он был на короля!

Горацио: Как мы с тобой!

       Мы тоже короли, я- франкский, ты — испанский!

Марцелл: Но разве не был он в тех латах,

       как в бою с норвежцем

       И так же хмур, как в незабвенный день

       Когда при ссоре с выборными Польши

       Он из саней их вывалил на лед?

Бернардо: Ты был тогда?

Марцелл : Нет, но я представляю, как он был хмур.

Горацио: И все это ты узрел сейчас? Вот в этой призрачной тени?

Марцелл: Готов поклясться! но не буду.

       В такой же час таким же важным шагом

       Прошел вчера он дважды мимо нас.

Горацио: Дважды прошел туда-сюда? Прогуливался дух?

Марцелл: Нет, туда — и потом опять туда.

Горацио: Я ничего не понял. Это как?

Бернардо: Марцелл его сначала не заметил и со стены плевал.

        И духу снова пришлось пройти разок.

Горацио: И что потом, когда заметили? Что сотворили вы?

Марцелл: Облегчились.  поспешно и успешно. Весьма.

       Скажи, Горацио, что значит это привиденье?

Горацио:  Подробностей разгадки я не знаю,

        Но в общем, вероятно, это знак

        Грозящих государству потрясений.

Бернардо: Чьему?

Горацио: Подробности — я повторю- мне неизвестны.

Марцелл: Постойте. Сядем.

Горацио: Так нам стоять иль сесть?

Марцелл: Приятнее сидеть.

Бернардо: Мы сели и сидим давно .Выше пролистай.

Марцелл: Сидите вы, а я лежу. Сам выше пролистай.

       Так кто мне объяснит,

К чему такая строгость караулов,

       Стесняющая граждан по ночам?

Горацио: стесняющая горожан? Что ночью делает народ?

       Разве не спят?  Что можно делать по ночам в десятом веке?

Марцелл: Что и всегда. Буянить.

Горацио: То есть спросил ты, зачем ночная стража не дает буянить?

Марцелл: Здесь тайна! Заговор!

       Чем вызвана отливка медных пушек…

Бернардо: Отливка кого? Пушок? Что такое медный пушок?

Марцелл: Шекспир, скотина, что за текст подсунул мне ты?

Шекспир: Пушка это такая штука, которая стреляет ядрами при помощи пороха.

Марцелл: Да смилуется над тобой небо, зачем кому то понадобилось стрелять орехами при помощи потрохов?

Шекспир: Все, проехали. Просто читай дальше по тексту.

Марцелл: И ввоз оружья из-за рубежа,

       И корабельных плотников вербовка,

       Усердных в будни и в воскресный день?

Горацио: А что такого в работе в воскресный день?

       Постой, я видел какого-то монаха, что-то говорил он

       Что по его религии нельзя работать.

       Повесили его мы и после утопили.

       Ты часом не христианин?

Марцелл: Язычник я, уже сказал я, десятый век. и в Дании живу.

       И имя датское народное имею, как и ты , Гораций.

       Так объясни мне, Что кроется за этою горячкой,

       Потребовавшей ночь в подмогу дню?

       Кто объяснит мне это?

Горацио: Постараюсь.

       По крайней мере слух таков. Король,

       Чей образ только что предстал пред нами,

       Чего не может быть и мы сошли с ума,

       Как вам известно, вызван был на бой

       Властителем норвежцев Фортинбрасом.

       В бою осилил храбрый Гамлет наш,

Бернардо: Постой. Был вызван на бой король,

        а в битве победил наш Гамлет?

Горацио:  Именно так все и было.

Бернардо: И данов племена не посчитали такое

        трусливым бегством недостойным короля,

        который первым в битву вступать обязан?

Марцелл : Не посчитали, ибо так решил Шекспир великий.

Горцио : Читал я в книжке, что таков обычай был царей норманских.

       Вместо себя другого подставлять.

Бернардо: А что же фортинбрас?

Марцелл: А Фортинбрас, как все мы, читать не научился,

       Своих обычаев не зная,

       Сам в драку влез и получил мечом по шлему …

Горацио:  Имелся договор,

       Скрепленный с соблюденьем правил чести,

       Что вместе с жизнью должен Фортинбрас

       Оставить победителю и земли,

       В обмен на что и с нашей стороны

       Пошли в залог обширные владенья,

       И ими завладел бы Фортинбрас,

       Возьми он верх.

Бернардо: И сделав ставки эти, наш Король вдруг выставляет

       бесстыдно  туза  Крапленого- Гамлета?

Горацио: Ты книжек не читал, мой друг.

        Про средние века.

Бернардо: Но разве не мошенничество это?

        В трактире за обычаи такие почтенные

        Меня б давно  побили палкой

Горацио: Но ты послушай дальше.

       По тем же основаньям

       Его земля по названной статье

       Вся Гамлету досталась.

Бернардо: Так. А король?

        Его же Фортинбрас

        На бой призвал.        

 И обещал поместья в случае победы.

        Ему. Причем тут Гамлет?

Горацио: Да, сам я вижу, история тут темная.

        Но дальше вот что.

        Его наследник, младший Фортинбрас,

        В избытке прирожденного задора

        Набрал по всей Норвегии отряд

        За хлеб готовых в бой головорезов.

Марцелл: Они там с голоду все пухнут, что ли?

Горацио: Все — нет. Головорезы — да.

       За корочку сухую хлеба готовы убивать,

       А больше им не надо — скромный люд.

       Хоть золотом обсыпь — после резни

       довольствуются только хлебом и водой

       бессребреники.   А приготовлений видимая цель,

        Как это подтверждают донесенья, —

        Насильственно, с оружием в руках,

        Отбить отцом утраченные земли.

        Вот тут-то, полагаю, и лежит

        Важнейшая причина наших сборов,

        Источник беспокойства и предлог

        К сумятице и сутолоке в крае.

Бернардо: как удачно сели поболтать мы здесь

        В дежурства прямо время  ,

        В важнейшем замке, забив на стражу.

        Но думаю, так все и есть.

        Не зря обходит в латах караулы

        Зловещий призрак, схожий с королем,

        Который был и есть тех войн виновник.

Марцелл: Мерзавец. Мало того, что вызов бросил ему

        Король Норвежский, желая земли отобрать его

         так еще и Гамлет забрал весь приз,

         который жадно хочет Фортинбрас второй.

        Король , конечно , виноват, кто же еще.

Горацио: В года расцвета Рима, в дни побед,

         Пред тем как властный Юлий пал, могилы

         Стояли без жильцов, а мертвецы

         На улицах невнятицу мололи.

         В огне комет кровавилась роса,

         На солнце пятна появлялись; месяц,

         На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

         Был болен тьмой, как в светопреставленье  
       

Марцелл: Подумать только, сколько знамений

        И все для Юлия, который помер

        И тут же стал Октавиан после него

        На Цезарское место и славно Римом управлял.

        Зачем был весь этот цирк, так до сих пор

        Никто не знает.

Горацио: Такую же толпу дурных примет,

       Как бы бегущих впереди событья,

       Подобно наспех высланным гонцам,

       Земля и небо вместе посылают

       В широты наши нашим землякам.

Бернардо: Разве не ты недавно считал воображеньем

        явленье призрака?  Теперь приметы

        нам излагаешь и грозишь убийством Юлия.

Горацио: Наука светлая дотоле отвергает примет народных

       Пока вдруг не находит  объясненье верное

       Приметам, признакам, гаданьям,

       И объяснив их силами природы,

       Уже научно верит в них.

(Призрак возвращается)

        Но тише! Вот он вновь! Остановлю

        Любой ценой. Ни с места, наважденье!

        О, если только речь тебе дана,

        Откройся мне!

        Быть может, надо милость сотворить

        Тебе за упокой и нам во благо,

        Откройся мне!

        Быть может, ты проник в судьбу страны

        И отвратить ее еще не поздно,

        Откройся!

        Быть может, ты при жизни закопал

        Сокровище, неправдой нажитое, —

        Вас, духов, манят клады, говорят, —

        Откройся! Стой! Откройся мне!

Марцелл и Бернардо (возбужденно, хором): Сокровище?! Горацию закройся, нам откройся!

Поет петух.

Горацио: Марцелл, держи его!

Марцелл: Ударить алебардой?

Горацио: Бей, если увернется.

Марцелл: Увернется от чего?

Горацио: от того, то ты ударил.

Бернардо: Друзья страны и слуги короля! бей короля!

Марцелл: За короля! По королю! Хрясь алебардой!

Горацио: Промазал. Ну еще бы, — призрак.

Марцелл: Ушел! Не надо было алебардой

       В него с размаху тыкать.

       Так и обидеться недолго.

Бернардо: Да брось ты, он же призрак.

       это не от топора,

       Подумаешь, удар по тыкве.

       Мы, даны, на такое внимание стыдимся обратить.

       Петух запел! Вот кто обидчик королевский!

Горацио: Да, тут он вздрогнул, точно провинился

       И отвечать боится. Я слыхал,

       Петух, трубач зари, своею глоткой

       Пронзительною будит ото сна

       Дневного бога.

Марцелл: В три часа ночи.

Горацио: А тот потом ложиться досыпать.

       При его сигнале,

       Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,

       На воздухе, на суше или в море,

       Он вмиг спешит домой. И только что

       Мы этому имели подтвержденье.

Бернардо: домой — это куда?

        Что значит…  в королевский замок?

(Все трое переглядываются)

(Снова появляетя Призрак, видит их и в панике опять убегает)

Марцелл: Разделимся давайте и обшарим здесь каждый уголок!

       Не мог он далеко уйти.

Горацио: А если не поймаем,

      поставим принца Гамлета в известность

      О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,

      Немой при нас, прервет пред ним молчанье.

      Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,

      Как долг любви и преданность внушают?

Марцелл: То есть поймаем призрак на живца!

       И выбьем карту от сокровищ!

       Горацио! Ты гений!


Не пора ли нам, друзья мои, замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?: dandorfman — LiveJournal

Мой заголовок из «Берегись автомобиля», если кто не помнит, из сцены, которую вы видите.

Так вот я, по примеру героя Евгения Евстигнеева, тоже решил замахнуться на Вильяма нашего Шекспира.
Но совсем даже не пытаясь оскорбить память великого драматурга, написал я это, а с целями весьма благими.
Хотел обратить ваше внимание на ту положительную струю в творчестве Вильяма Джоновича, на которую раньше, как мне кажется, не обращали внимание.

Но сначала несколько самокритичных слов о себе.


Некоторые читатели моего ЖЖ считают меня гомофобом. Увы, если честно, основания можно было найти по некоторым моим высказываниям. Тем не менее, как известно, активисты ЛГТБ-движения, считают всех гомофобов латентными геями. Если признать то, что я — гомофоб, то я, по этим представлениям политкорретного активного меньшинства, латентный гей.
Мне, правда, пока нравятся сугубо существа противоположного пола, т.е. дамы, правда, привлекательные, а не все.
Но… какие наши годы? Мне всего 65, это в Америке возраст поздней юности, у меня еще все впереди. Может быть я еще полюблю привлекательного юношу и обнаружу свою латентную склонность. Но пока, увы, мои склонности традиционные, а не политкорректные.
Зато я могу этими моими нижеследующим наблюдениями, как бы доказать свою внимательность к проблематике сексменьшинств, заглянув вглубь веков.
И доказать, что я заглянул в них не напрасно.

Итак, «12-я ночь», Вильяма Джоновича Шекспира. Написана не позже 1599-го года, т.е. в самом конце 16-го столетия, более четырехсот лет назад. И вот еще в 16-м веке  Вильям Шекспир смело поднял гомосексуальную тему в драматургии и даже показал в положительном ключе, что бы вы думали, гей-мерридж. Этим самым Вильям Шекспир доказал, что он не только великий драматур, но и великий провидец.
Он еще тогда догадался, что права сексуальных меньшинств, одни из главных прав Прогрессивного Человечества, включая возможность заключать брак между людьми одного пола. Конечно, публике более четырехсот лет назад в лоб такие идеи нельзя было сообщать, но гениальный Вильям Шекспир «видел то, что временем закрыто». И, чтобы смягчить свои смелые идеи он в конце концов, показал обычный брак между людьми одного пола. Но… половина пьесы посвящена именно тяге героев и героинь к партнерам одного с ними пола.

И даже гей-мерридж показан, правда как недорозумение, но… сказка ложь, да в ней намек.
Ну а теперь мои непосредственные наблюдения. 

Вкратце, о чем там. (Я не думаю, что все читатели моего ЖЖ знают содержание всех пьес Шекспира, сюжет более сложен, но я все линии не связанные с моей основной мыслью, пропускаю.)

Герцог Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. В действительности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется.
Но и герцог в восторге от красавца-юноши. Он бросает на него восхищенные взгляды и приближает к себе так близко, как только возможно. Тем не менее, ему полагается любить Оливию и он ее продолжает любить. А потом посылает Цезарио со своим любовным посланием к Оливии.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должное достоинствам герцога, но не любит его.
Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата — графиня очарована им.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла.

Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.
Оливия продолжает мечтать о Цезарио и хочет сделать его своим мужем.
И вот, под напором чувств Оливии «Цезарио» сдается. Он(она) вполне благосклонно выслушивает пылкие признания в любви Оливии и…готов(готова) идти с ней под венец. Священник венчает их и они обмениваются поцелуем.

Герцог вновь приходит к Оливии с любовными признаниями. Но… Оливия признается ему, что уже связана узами брака с его слугой, Цезарио. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Он жаждет смерти предателя Цезарио. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. И тут появляется брат-близнец Себастьян. Все потрясены сходством близнецов, ведь они оба — в мужской одежде и неотличины друг от друга. Все в полном недоумении. Но тут брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «…передо мной предстанет дева, — / Моей души любовь и королева»

Уже из самого сюжета Вы видите, что сначала герцог практически влюбился в «юношу» Цезарио.
Далее, Оливия влюбилась в того же «юношу» но ее потянуло к нему, как мы понимаем, из-за именно девичьей красоты этого «юноши».
Ну и, наконец, «Цезарио» сдался под напором чувств Оливии и не без удовольствия принимает ее поцелуи.
А то, что целовались две красотки, об этом и Шекспир и зрители и одна из красоток, ведь знают.
Разумеется, все счастливо разрешилось именно в гетеросексуальном духе, но ведь в конце шестнадцатого века иначе нельзя было, время такое было, неполиткорретное. Вильяма Джoновича бы не поняли.
Тем не менее, мы-то с Вами догадались, он поддерживал именно однполую любовь, как человек из прогрессивного будущего.
В качестве доказательства своих наблюдений я поставил ссылку на весь фильм «Двенадцатая ночь».
Отрывков нужныx мне в Сети нет. Фильм — 1955-го года. Он очень мил, все-таки Шекспир да и артисты там ого-го.
Ларионова — Оливия. Клара Лучко — Виола/Себастьян. Сэр Эндрю — Вицин. Тем не менее, я не прошу Вас смотреть весь фильм, если Вам некогда. Посмотрите несколько секунд, передвинув бар. Вначале взгляните на объяснение Оливии в любви к «Цезарио», т.е. к Виоле.
Посмотрите, что и героине Клары Лучко достаточно приятно слушать пылкое объяснение Оливии. И она вполне адекватно, как и полагается влюбленной, на него реагирует. Сцена заканчивается поцелуем, правда, только наметившимся. Передвиньте бар на 1 час, 11 минут, 19 секунд.
Ну и наконец, через две минуты экранного времени, это 1 час 13 мин. 17 секунд — сцена брака Оливии и «Цезарио», т.е. Виолы, т.е. мы видим гей-мерридж, который происходит более четырехсот лет назад. И эта пара действительно обменивается поцелуем.
По-моему, это единственный любовный поцелуй двух девушек во всем советском кинематографе. Итак, сами взгляните.
К сожалению, копирование в блог этого фильма запрещено, Вам придется пойти по ссылке в YouTube.

Скопировать сюда я могу только отрывок из фильма к теме моей записи не относящийся. На экране, кроме Аллы Ларионовой — «Оливии», отец Алисы Бруновны Фрейндлих. Он играет роль шута.

Цитаты и фразы из фильма «Берегись автомобиля»

Фразы и цитаты из фильма «Берегись автомобиля» — советский художественный фильм, снят на киностудии «Мосфильм» в 1966 году, режиссёр фильма Эльдар Рязанов.

Я не настолько богат, чтобы оплачивать ещё и стихийные бедствия.

Слушай, я здорово набрался. Я должен положить себя в горизонтальное положение.

Зритель любит детективные фильмы. Приятно смотреть картину, заранее зная, чем она кончится.

Ведь, кроме того, актёр должен где-то работать. Нехорошо, если он… неправильно, если он целый день, понимаете, болтается в театре!

И не надо грубить. А то я вас выведу с поля… эээ… с репетиции.

И главная примета — сутулый.

Детектив без погони — это как жизнь без любви.

Мы будем просто-таки нещадно бороться с лицами, живущих на, допустим, нетрудовые доходы!

Здравствуй, Люба. Я вернулся.

Прокати нас, Ди-ма! Прокати нас, Ди-ма!

Вот дам тебе просто-таки коленом — и вылетишь с моего участка!

Человек как никто из живых существ любит себе создавать дополнительные трудности. Именно этим объясняется желание иметь собственный автомобиль.

В гостеприимных стенах нашего Дома культуры созданы все условия, чтобы люди разных профессий приобщались к Мельпомене, которая была, как известно, понимаете, музой.

— Семицветов, она у тебя блондинка!

— Бежевенькая!

— Вы знаете, у нас заедает правый поворот.

— Поглядим.

— Да, а при переключении скорости такой звук: тук-тук-тук…

— Послушаем.

— А ещё, знаете, у нас перегревается правое переднее колесо.

— Пощупаем.

— Да, а позавчера весь день в машине пахло бензином.

— Понюхаем.

— Мне кажется, там…

— Вы отоприте гараж-то!.. А где машина-то?

— Кто свидетель?

— Я! А что случилось?

— Ты вообще живёшь на свете по доверенности.

— Пшёл отсюда!

— Не трожь собачку! Машина на имя жены, дача на моё имя… Ничего у тебя нет! Ты голодранец!

— Ну, почему… Почему я должен так жить? Господи, за что? Почему бы… Я, человек с высшим образованием, должен таится, приспосабливаться, выкручиваться. Почему я не могу жить свободно, открыто? Ой, когда это всё кончится?

— Никогда! А что ты собственно имеешь в виду? Ты знаешь, что я могу просто-таки-напросто-таки за это с тобой сделать?

— Я знаю… знаю…

— А-а, боится! Гы-гы-гы…

Каждый, у кого нет машины, мечтает её купить, и каждый, у кого есть машина, мечтает её продать. И не делает этого только потому, что, продав, останешься без машины.

— Ну всё-таки почему у вас все деньги одними рублями? Это что-то подозрительное. Нехорошо.

— А вы что, прокурор? Я не спрашиваю, откуда эта машина, почему нет документы.

— А я могу сказать откровенно: я угнал эту машину. Могу рассказать, у кого и за что.

— Я тебе тоже могу рассказать откровенно: я — пастор. Эти ру́бли — пожертвование Ему. Ну… осталось немножко…

— И вы верите в Бога?

— Все люди верят. Одни верят, что Бог есть, другие верят, что Бога нет. И то и другое недоказуемо. Будете пересчитывать?

— Буду!

— На лису пойдёте, на волка?

— На медведя!

— На волка. Она шутит.

— Я всегда говорил, что это талантливый преступник. Может быть даже, он талантливей меня.

— Этого не может быть!

— Нет, в жизни это бывает.

— В чём дело, гражданин?

— Смотрю.

— Что, в зоопарке, что ли? Вон телевизор, смотрите!

— Да-да, сигареты «Друг». Собака на этикетке, 30 копеек.

— Вообще-то я курю «Беломор», но «Беломора» не было.

— «Беломора» не было — это вы верно заметили. Поэтому он и купил сигареты «Друг».

— Евгений Александрович, вот это место: «Оставьте, ради бога!»

— Оставьте. Перерыв.

— С жульём, допустим, надо бороться!

— Ну почему он жулик? Человек умеет жить.

— Я узнал вас.

— А… это не я!

— Это ж вы говорили: «А судьи кто?»

— Я про судей ничего такого не говорил…

— У кого нога?

— Этa нога — у того, у кого надо нога.

— Кого мы только не играли в своих коллективах! Лучше не вспоминать. Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?

— И замахнёмся! А что?

— Вот хочу угнать эту машину, а вы меня задерживаете.

— Ну тогда, пожалуйста, угоните вместе со мной. Я опаздываю на поезд.

— А чё задаёсси, зять? Ты кто такой есть?

— Это моя дача!

— А чего это ты от меня удирал?

— Привычка: ты догоняешь — я удираю.

— И у меня привычка: ты удираешь, а я догоняю.

Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира- ΙΙ.

Сцена первая.

Сцена вторая

Зал для приемов в замке.

Трубят трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.

Король:  Поскольку смертью брата  родного

       Полна душа и всем нам надлежит

       Печалиться, а королевству в скорби

       Избороздить морщинами чело,

       С тем и решили мы в супруги взять

       Сестру и ныне королеву нашу,

       Наследницу военных рубежей,

       Чтоб в полноте вкусить несчастия

       На Данию ниспосланного небом.

       При этом шаге мы не погнушались

       Содействием советников, во всем

       Нам давших одобренье. Всем спасибо.

       Все свободны.

(Стража выпускает из-за решетки советников)

       Второе. Королевич Фортинбрас,

       Не чтя нас ни во что и полагая,

       Что после смерти братниной у нас

       Развал в стране и все в разъединенье,

       то надоел нам, требуя возврата

       Потерянных отцовых областей,

       Которые достал себе по праву

       Наш славный брат. Нам с этим повезло,

       поскольку из-за разорения устава

       И путаницы в управлении страной

       Сейчас никто не обращает

       Внимания на требования принца.

       Пусть хоть до скончания веков

       возврата требует и пишет рунограммы.

                 

       Теперь о нас и сущности собранья.

       Тут нами извещается в письме

       Король норвежцев, дядя Фортинбраса.

       По дряхлости едва ли он слыхал

       О замыслах племянника.

       Поэтому я написал письмо, хоть

       Буквы ни одной не знаю, как и он,

       Ибо букварь мы утопили в том же пруду,

       что и монаха. Но думаю, понятно будет

       Из картинок, что Гамлет там пририсовал,

       Какой козел его племянник. И замыслы его

       Пресечь он сможет в корне, так как войско сплошь

       Из подданных его, и их содержат

       На счет казны. А? Что? Да.

       Без хлеба и воды, как доложил Горацио.

  Письмо мы отдаем

       Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий злой.

       Свезите старцу-королю поклон.

       Мы вам не расширяем полномочий.

                   Не надо головы рубить или дворцы сжигать.                        

                   Держитесь в совещаньях с ним границ,

                   Дозволенных статьями.  Вы Вольтиманд,

                   Ему все разрешайте, играя доброго посла,

                   А вы , Корнелий — угрожайте злобно.

                   Поезжайте.

                   Готовность докажите быстротой.

Корнелий и Вольтиманд

                   Здесь , как и всюду , мы ее докажем.

Король: Здесь не надо.

Корнелий: А можно тогда  всюду?

Король: В Норвегию езжайте.

Вольтиманд: В Норвегии готовность доказывать сейчас

          Особенно опасно, уж преходит осень

          Не отложить ли до весны?

Король: Ступайте, в добрый путь, послы.

(стража уволакивает Вольтиманда и Корнелия)

Король: Итак, Лаэрт, что нового услышим?

      Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?

      С чем дельным вы б ни обратились к трону,

       Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем

      Вам не откажем и пойдем навстречу.

      Не больше ладит с сердцем голова,

      Для пользы рта не больше служат руки,

      Чем датский трон — для вашего отца.

      Что вам угодно?

Лаэрт: Ваше величество, постойте, я соображу

    при чем тут рот, руки, сердце , голова

    трон ,  мой отец, тогда отвечу…

    Ага. Угу…. Хммм… Ничего не понял.

    В общем,  дайте разрешенье

    Во Францию вернуться, государь.

    Я сам оттуда прибыл для участья

    В коронованье вашем, но, винюсь,

    Меня опять по исполненьи долга

    Влекут туда и мысли и мечты.

    С поклоном хлопочу о дозволенье.

Король: Вот дельное прекрасное прошенье

      Для пользы королевства нашего,

      Уехать чтоб отсюда и Франции служить.

      Но как отец? Что сказал Полоний?

Полоний: Полоний ничего не говорил, но скажет все сейчас

       Поскольку тут он.

        Сын вымотал мне душу государь,

        И, сдавшись после долгих убеждений,

        И трех истерик с разбиванием окна мечтой,

        Я нехотя его благословил.

       Благоволите разрешить поездку.

Король:   Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.

        Как вздумаете, проводите время.

        И да послужат руки в пользу рта.

        А как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

        После Лаэрта, впрочем…

Гамлет (в сторону)

        Как-то уж слишком быстрое движенье по степеням родства.

Король   Опять покрыто тучами лицо?

        Опять бормочешь что-то втихомолку так,

        что слышно только всем кроме меня?

Гамлет: Напротив, сияет совсем некстати солнце.

Королева  Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!

         Взгляни на короля подружелюбней.

В чем преступление его? Лишь в том, что

         день спустя по смерти мужа  спит с его вдовой?

         Не понимаю я твоих претензий.

         Что тут такого? Подумаешь, отец твой и мой муж

         Скончался. Бывает, что ж.

         Так создан мир: что живо, то умрет

         И вслед за жизнью в вечность отойдет.

Гамлет

         Ну зашибись теперь, пойду напьюсь на радость.

       

Королева

        Неужто кажется тогда

         Столь редкостной тебе твоя беда?

         А что женщина в расцвете сил и величины груди

         Тоскует по ночам одна и отбиваться от призрака

         Покойного принуждена секирой,

         тебе , мне кажется, и дела нет.

Гамлет    

         Не кажется, сударыня, а есть.

         Мне «кажется» неведомы.

         По крайней мере, пока череп Йорика

         не вдохновит меня на бездну рассуждений.

         Ни темный плащ на мне, ни платья чернота,

         Ни хриплая прерывистость дыханья,

         Ни слезы в три ручья, ни худоба,

         Ни прочие свидетельства страданья,

         такие как язвительные замечанья,

         Подколки, меткости и проявленье

         Высокого и благородного ума,

         Что даже в обостоятельствах таких

          Способен на экспромт стихосложенья,

          Не в силах выразить моей души.

         То способы казаться, ибо это

         Лишь действия, и их легко сыграть,

          Моя же скорбь чуждается прикрас

          И их не выставляет напоказ.

 Надеюсь, вы достаточно узрели,

          Непревзойденную тоску трагедии моей.

Король:

           Приятно видеть и похвально, Гамлет,

           Как отдаешь ты горький долг отцу.

           Но твой отец и сам отца утратил,

           И так же тот.

Королева (шепотом) Их тоже … ты?

Король (шепотом) нет. Водка.

    (громко) На некоторый срок

               Обязанность осиротевших близких

               Блюсти печаль. А для блюдения у нас

               Назначены особые блюстители,

               Вот и пускай блюдут. А мы пойдем откушать.

               Благоразумно ль этому, ворча,

               Сопротивляться? Это грех пред небом,

               Грех пред умершим, грех пред естеством,

               Пред разумом, который примирился

               С судьбой отцов и встретил первый труп

               И проводил последний восклицаньем:

               «Так быть должно!» Пожалуйста, стряхни

                Свою печаль и нас считай отныне

                Своим отцом.

Гамлет: Что должен равнодушно я смотреть на труп отца

      И говорить, «так быть должно», мне говорит

      отец мой новый?

Король : Да, что-то тут не сходится и выглядит нелепо.

       По мне, конечно, обязан ты годичный траур соблюсти

       На хлебе и воде, как головорезы Фортинбраса.

     
         Что до надежд вернуться в Виттенберг

       И продолжать ученье, эти планы

       Нам положительно не по душе.

       Мечты и мысли Лаэрта о Париже — на пользу нам

       И государству , а это обученье непонятное — зачем?

       И я прошу, раздумай и останься

       Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,

       Как первый в роде, сын наш и сановник.

       Люблю ласкать сановников глазами.

Королева

       Не заставляй меня просить напрасно.

       Останься здесь, не езди в Виттенберг!

       Там мысли об учебе развлекут тебя и позабыть

       Заставят события последних дней.

       Поброди по замку, пусть мысли гложут праздный ум

       тоска с отчаяньем по королю покойному,

       Авось какое подозрение взбредет на ум,

       Устроишь здесь кровавую резню, как истинный варяг.

Гамлет: Сударыня, всецело повинуюсь.

Король

       Вот датский подобающий ответ!

       Наш дом — твой дом. Сударыня, пойдемте.

       Своей сговорчивостью Гамлет внес

       Улыбку в сердце, в знак которой ныне

        О счете наших здравиц за столом

       Пусть облакам докладывает пушка

       Хоть никто не знает с чем ее едят.

       И гул небес в ответ земным громам

       Со звоном чаш смешается. Идемте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет: О, если б ты, моя тугая плоть,

      Могла растаять, сгинуть, испариться!

(открывается дверь , показывается голова Йорика)

Йорик: Изволите  попариться , милорд?

Гамлет: Друг мой, не превращайте скорбный монолог

      В комедию глухого идиота. Исчезните

Йорик : Простите, принц . (исчезает)

Гамлет: Я ж продолжу.

      О, если бы предвечный не занес

      В грехи самоубийство! Хотя если учесть,

      что я глухой язычник и поклонник

      великого Водана,

      Никто мне не препятствует немедля

      Закончить вдруг трагедию сию.

      А впрочем, отложу на крайний случай.

      Каким ничтожным, плоским и тупым

      Мне кажется весь свет в своих стремленьях!

       Один лишь Гамлет — д’Артаньян.

      О мерзость! Как невыполотый сад,

      Дай волю травам, зарастет бурьяном.

      С такой же безраздельностью весь мир

      Заполонили грубые начала.    

      Как это все могло произойти?

      Два месяца, как умер… Двух не будет.

      Такой король! Как светлый Аполлон

      В сравнении с сатиром. Так ревниво

      Любивший мать, что ветрам не давал

      Дышать в лицо ей.   О земля и небо!

      А в ответ он слышал бессердечное,

      Что нечем ей дышать и мольбу

      Ослабить чуть чадру на голове.

      Что поминать! Она к нему влеклась,

      Как будто голод рос от утоленья.

      Аж цепи на ошейнике звенели радостно!

       И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!

       О женщины, вам имя — вероломство!

       Нет месяца! И целы башмаки,

       В которых замуж выходила,

       В слезах от радости, как Ниобея при виде Аполлона!

       И она…

       О боже, зверь, лишенный разуменья,

       Томился б дольше! — замужем! За кем!

       За дядею, который схож с покойным,

       Как я с Гераклом…

       Хм. Стоп.

       Что-то это мне сравненье дало

       другое   мыслям направленье.

       Коль дядя не похож на моего отца,

       Я столь же — на Геракла не похож,
          а отец — с Гераклом схожи,

       Не значит ли , что родственники с дядей мы, а не с отцом.

       Какие же родственники ? Голова мутится…

       Нет, не видать от этого добра!

       Разбейся, сердце, молча затаимся.

Входят Горацио, Марцелл.

Горацио: Почтенье, принц!

Гамлет: Гораций! верить ли своим глазам? Ты?

Горацио: Он самый, в некотором роде.

Гамлет: Почему же ? Разве не совсем ты здесь или не весь?

Горацио: Совсем я весь, милорд, но в том вся штука,

       Что иногда Гораций я — мужского рода,

       А иногда, когда удобно автору — Горацио

       Что , всем известно, рода среднего.

       Так между двух родов блуждаю я без передышки

       Ни муж, ни нечто — некоторого рода.

Гамлет: Я рад, что обученье в Виттенберге

      пошло тебе на пользу. Хотел бы я

      так образованно шутить частями речи,

      А это кто- Марцелл?

Марцелл: Марчелло, сударь,  назван я отцом,

       Но от греха подальше и Бориса Пастернака

       Зовусь сурово по латыни здесь-  Марцелл.        

Гамлет: Я очень рад вас видеть.

       А. Нет. Забыл. Я же скорблю по смерти папы.

       Нет, не рад я видеть никого, уйдите все.

(входит Бернардо)

Бернардо: Всем здорово.

Гамлет:  Как-то необычно все реагируют на «все уйдите».

      Впрочем, добрый вечер.

(обращается к Горацио)

      Что ж вас из Виттенберга принесло?

Горацио: В последней битве с герундивом

       Бежал позорно я и здесь скрываюсь

       Наголову разбитые спасая остатки мозга.

Гамлет  Ваш враг не отозвался б так о вас,

      И вы мне слуха лучше не терзайте

       Поклепами на самого себя.

       Я знаю вас:  латынь не сломит   ваших мыслей.

       Зачем приехали вы в Эльсинор?

       Тут вас научат пьянству.

Горацио: Приехал я  на похороны вашего отца.

       Сказать иначе- чтобы научили пьянству.

Гамлет:  В сём  получите вы здесь профессорскую мантию

       Высот достигнув Вакха и научившись ползать меж столами.

       А тут еще мамаша решила за дядю выйти замуж.

       Вам конец. Вас заспиртуют заживо. Глупцы, бегите.

Горацио: Коль аблятив погибнет вместе с нами —  я готов.

       Но что ж так быстро женятся?

       Торопятся прожить два года за неделю?

Гамлет:  Расчетливость, Гораций! С похорон

       на брачный стол пошел пирог поминный,

       Врага охотней встретил бы в раю,

       Чем снова в жизни этот день изведать!

       Отец — о, вот он словно предо мной!

орацио, Бернардо и Марчелло с вскриком ужаса разбегаются и прячутся )

       Друзья, в чем дело? Я испугал вас?

Горацио: Принц, он правда здесь?

Гамлет: Кто?

Горацио: Ваш отец. Вы видите его?

Гамлет: В очах души моей, Горацио.

Горацио: Бернардо, вылезайте, Марцелл, спускайтесь с люстры.

       Принц выразился фигурально.

Гамлет: Конечно, как еще я могу его видеть?

      Он человек был в полном смысле слова!

     Такого в свете больше не сыскать!

Горацио: Зато сыскать отлично можно ночью, в темноте.

Гамлет: Кого сыскать? Такого как мой отец ?

Горацио: Да, в точности. До волоска на бороде.

       До ржавчины на шлеме.

       Спокойнее: сдержите удивленье

       И выслушайте. Я вам расскажу —

       Меня поддержат эти очевидцы —

       Неслыханное что-то.

Гамлет: Поскорей!

Горацио:     Подряд две ночи с этими людьми,

           Бернардо и Марцеллом, на дежурстве

           Средь мертвой беспредельности ночной

           Творится вот что. Некто неизвестный,

           В вооруженье с ног до головы

           И сущий ваш отец, проходит мимо

           Державным шагом. Трижды он скользит

Бернардо: А в прошлый раз Марцелл сказал, что дважды.

Горацио: Пусть будет трижды — так страшней.

           Скользит он трижды

           Перед глазами их на расстоянье

           Протянутой руки, они ж стоят,

           Застыв от страха и лишившись речи,

Марцелл: А разве алебардой не я его…

Горацио: Как громом пораженные, о чем…

Бернардо: Каким нас поразило громом?

       Не ты ль за ним со словарем гонялся?

Горацио:  Принц, вот видите — от страха помешались.

        О чем и рассказали мне под страшной тайной.

         Я стал на стражу с ними в третью ночь,

         Где, подтверждая это все дословно,

         В такой же час проходит та же тень.

         Мне памятен отец ваш. Оба схожи,

         Как эти руки.

Бернардо: Да, отец с отцом как капли две воды.

         Отца два Гамлета.

Гамлет: Где это все случилось?

Марцелл: На той площадке , где стоит охрана.

Гамлет: Постойте,вся охрана замка на одной площадке?

Бернардо: Да, все мы втроем. Приятно так болтали.

Гамлет: Что за обычай новый и чудный замки так охранять?

Горацио: Спросить Шекспира надо.

Гамлет: Вы с ним говорили?

Горацио: С Шекспиром? Бесполезно.

Гамлет: С каким Шекспиром? С отцом моим!

Горацио: Да, говорил,

       Но без успеха. Впрочем, на мгновенье

       По повороту плеч и головы

       Я заключил, что он не прочь ответить,

Марцелл: Иль плюнуть в морду за алебарды тычок.

Горацио: Но в это время закричал петух,

       И он при этом звуке отшатнулся

                   И скрылся с глаз.

Гамлет: Я слов не нахожу!

Горацио: Принц, вы говорите минут десять

        без остановки.

Гамлет:  Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.

                   Кто ночью в карауле?

Марцелл и Бернардо

       Мы, милорд.Четвертые подряд уж сутки

       Не спим, и даже не ложимся, днем — бродим,

       А ночью — опять дежурить, ибо в замке всем

       Охраны больше нет, как мы вдвоем.

Гамлет: Он был вооружен?

Марцелл и Бернардо

       В оружье. И броне.

Гамлет: В полной?

Марцелл и Бернардо: Во всем, что было на него надето.

Горацио: Принц, прошу нас извинить,

       рассматривать в полночной тьме

       на привидении боекомплект

       нам было недосуг.

Гамлет :  И вы не видели лица?

Марцелл: Сдается мне , ваш следующий вопрос , милорд,

       будет о том, проверили ли мы ему карманы.

       У призрака не сильно разберешь, где там лицо,

       а где наоборот…

Гамлет: Так видели лицо?

Горацио:  шлем был с поднятым забралом

Гамлет:   И что ж, он хмурил брови?

Горацио:  Нет, смотрел скорей с тоской, чем с гневом.

Марцелл: Но разве не нахмурился король, как будто снова вывалил

       Послов полонских из кареты?