Читать Люблю тебя, несмотря ни на что, вопреки всему… (СИ) — «Неля» — Страница 1
Неля
Люблю тебя, несмотря ни на что, вопреки всему…
1. События романа происходят до первых двух книг. То есть где-то за три года до первого романа. Сразу после того, как Дима предложил Иванке выйти за него.
2. Сашка гораздо более ‘плохой парень’ нежели Рус или Веталь. Поэтому не стоит удивляться многим его поступкам (не зря Аля в свое время называла его бандитом). Он достаточно хм… криминальная что ли, личность. Попрошу это учесть.
Люблю тебя, несмотря ни на что, вопреки всему…
Пролог
-Саш, хватит, — кричал кто-то рядом, даже пытался оттянуть меня за руку.
Но разве можно оттянуть меня вошедшего в раж и методически избивающего человека? Особенно если этот человек пытался обидеть слабую девушку у меня на глазах? Нет, проще уж сразу вырубить. Для своих шестнадцати лет, я слишком хорошо умею драться, особенно если учесть наши с Русом и Веталем вечные приключения, в которых выработалась привычка драться отчаянно и жестоко.
-Веталь помогай, — снова закричал кто-то совсем рядом.
Секунда и на мне уже повисли оба моих лучших друга. Я рычал, брыкался и всеми возможными путями пытался вырваться из их хватки, но ничего не выходило. По силе мы всегда были примерно равны, и даже мое взбешенное состояние, которое обычно играло мне на руку, прибавляя сил, сейчас бы не помогло.
-Саша, очнись! Да ты его почти убил, — орал рядом Рус, теперь я уже видел, что это именно он.
-Вот именно почти, — зарычал я, снова предпринимая попытку вырваться.
-Веталь, — рыкнул Рус.
Меня достаточно профессионально скрутили и поволокли куда-то в сторону. На мою очередную попытку вырваться, на меня только шикнули и предупредили, что в случае чего ребята меня просто вырубят. Так практически волоком, друзья дотащили меня до расположенного недалеко от места драки парка. Там скрывшись от любопытных глаз, мы стали друг напротив друга. По недовольным лицам друзей я понял, что разговор мне предстоит серьезный. Первым как всегда начал Антонов:
-Кавинский, твою ж… — зло, смотря на меня, ругался брат, — ты что совсем офигел? Да ты его почти до смерти забил! Что по малолетке пойти хочешь?
-Не убил же, — зло зашипел я в ответ.
-Чего завелся то? — спокойно, в отличие от Руслана, спросил Веталь.
Вот чего, пожалуй, все-таки не отнять у Войтенко, так это умения рассуждать спокойно и хладнокровно в любой ситуации. Веталь первоначально пытался выяснить причину конфликта, а уж потом устранить проблему наиболее выгодным из всех возможных вариантом. Мы же с Русом иногда действовали в точности до наоборот.
А я только устало потер глаза, совершенно не представляя, что им ответить. Ответить, что не смог пройти мимо, когда увидел, что какой-то идиот обижает девчонку? Ребята поверят, вот только слишком хорошо меня знают, чтобы понять, что с такой жестокостью я, пусть и за дело, но не избивал бы его так сильно. Нет, братцы у меня сразу смекнут, что здесь что-то личное, да как им правду то сказать?
-Этот придурок сестру мою задел, — все же признался я.
Друзья натурально зависли. Ну да, они знали, что у меня есть сестра, вот только не представляли, как ее можно обидеть. Марина с детства была хрупкой и очень ранимой, во всех кто ее видел, девушка вызывала симпатию. Она всегда улыбалась и смеялась, заряжая всех вокруг своею энергией и позитивом. Несмотря на небольшую разницу в возрасте, всего три года, мы с сестренкой всегда были очень дружны.
А тут мое солнышко прибегает домой все в слезах и говорит, что какой-то козел, ее обидел. Не знаю, что он ей сделал, но сестренка прорыдала полночи. С утра я все же сумел выяснить, кто это был и что никакого физического ущерба он ей не нанес. Хотя, как по мне и морального хватит, чтоб оправдать его избиение.
Поэтому не стоит говорить о том, какой гнев поднялся во мне, стоило только увидеть этого козла. А тут еще эта ошибка природы начала приставать к девчонке. Да я бы убил бы его, если бы друзья не вмешались бы.
-Мда, — изрек Веталь.
-Ладно, защитник, идем, приведем тебя в порядок, — вздохнув, проговорил Руслан.
Я же только улыбнулся. Кому, как не друзьям, меня поддерживать? Может я, и кажусь самым спокойным из нашей троицы, но это не так. За своих родных и близких я на многое способен пойти. И в таких ситуациях для меня нет слова «нельзя», за свое я буду стоять до последнего.
Глава 1
Кристина
Я с грустью посмотрела в окно автобуса. Еще немного, и я буду на месте. Хорошо, что Иванка не так далеко живет, больше чем полчаса в общественном транспорте я бы не выдержала. Не то чтобы мне было противно или я была не привычна к нему, скорее в данной ситуации мне было больше страшно. Ведь уже было около двенадцати ночи, и контингент тут ехал не самый приятный. Жаль, другого выхода у меня не было.
Оставшийся путь от остановки до дома Антоновых, я бежала что было силы. Остановилась только перед воротами. Благо сегодня дежурил дядя Паша, он впустил меня сразу же, только попричитав на тему, почему это такие молоденькие девочки ходят так поздно.
-Привет, — поздоровалась я с открывшим мне двери Русланом.
-Кристина? А ты что здесь делаешь? — удивленно спросил мужчина.
-Вариант мимо проезжала, подойдет? — стараясь не заикаться, спросила я.
Вот ведь, еще заикание мне не хватало. Хотя обычно, когда я нервничаю, то начинаю говорить глупости. Очень много глупостей. А перед Русланом позориться совсем не хотелось.
-Может, ты пустишь девочку в дом, а потом станешь задавать вопросы? — послышался из дома до боли знакомый голос.
-Сашка, — тихо прошептала я, видя, как из-за спины Руса выходит мой самый любимый мужчина на свете.
-Доброй ночи Кристина, — улыбнулся мне Кавинский, стоило мне только шагнуть внутрь.
Я вся сжалась, увидев два заинтересованных взгляда в мою сторону. Мне всегда было немного неловко рядом с этими мужчинами. Взрослые, сильные, богатые и чертовски привлекательные. Кто я по сравнению с ними?
-А Ванька дома? — немного смущенно спросила я.
-Конечно дома, где же еще ей быть в начале первого ночи? — фыркнул Рус.
Я вздохнула. Ну да, глупый вопрос вышел, Ванька не я она, где попало не бродит. По крайней мере, уже. Раньше- то ей явно не хватало приключений на свою, а зачастую и на мою, голову.
-Ты к ней с ночевкой? — спросил, внимательно смотря на меня Сашка.
Под взглядом его темных пронзительных глаз я невольно поежилась, рефлекторно пытаясь убрать поврежденную руку из его поля видимости. Только, к сожалению, забыла, что Сашку и Руса этим не проведешь.
-Это что? — аккуратно взяв меня за руку спросил Руслан, указывая на темно бордовые синяки, окольцевавшие мое запястье.
Не слишком хороший вопрос. Врать Руслану и Сашке было бесполезно, ложь они распознают практически сразу. А правду говорить… Кому она собственно нужна? Легче мне от этого не станет, а вот еще больше неприятностей принести вполне может.
-Неудачно упала? — неуверенно ответила я.
-Ясно, — выдохнул Сашка, на миг, прикрыв глаза, — поедешь со мной.
-Что? — я растеряно перевала свой взгляд на мужчину.
Он это серьезно? На один миг, прикрыв глаза, я попыталась успокоиться и придумать достаточно весомый аргумент для отказа. Обычно, я очень даже обрадовалась бы возможности побыть с Сашкой. Но не сегодня…
Иногда в нашей жизни случаются такие моменты, когда человек, которого ты любишь, кажется тебе едва ли не самим большим совершенством на земле. Ты не замечаешь его мелкие недостатки, например, излишнюю самоуверенность, жестокость, эгоистичность и не умение любить кого-то другого, кроме себя. Чем дольше ты остаешься рядом с таким человеком, тем больше ты под его влиянием сам становишься таким, жалким, злобным. И в конце, когда ты уже становишься таким же чудовищем, как и твоя половинка, остаются лишь только осколки и маленькие обрывочные воспоминания тех светлых чувств, что ты когда-то так громко называл любовью.
Я люблю тебя, несмотря ни на что, Терапевтические размышления – Гештальт Клуб
Я не люблю соревнования. Особенно с соревновательными людьми. Страшно нервничаю, когда проигрываю, и потом ещё злюсь на себя за недостаточность умений, усилий, способностей, и в целом какую-то общую недостаточность себя как человека.
Мне требуется время, чтобы придти в себя и начать разговаривать с собой спокойно и ласково. Чтобы сказать себе:
1) Ты злишься и расстраиваешься из-за того, что проиграла. Это нормально — так себя чувствовать. Только давай предупредим людей, что с тобой сейчас надо поаккуратнее.
2) Да, в этом конкретном соревновании ты проиграла. Но для меня ты всегда самая любимая, вне зависимости от твоих успехов и результатов.
3) А знаешь, в чем ты способнее других и что у тебя хорошо получается? Конечно, знаешь. Просто сегодня соревнования были в другой сфере.
4) Для тебя правда очень важно быть первой в этом заплыве по болоту на горном велосипеде? Если да, я помогу тебе с тренировками. Если нет, пойдём уже попьем кофейку с пирожным.
На понимание необходимости каждого из этих посланий потребовались годы взрослой жизни. Годы также потребовались на их формулировку, и ещё годы — на формирование привычки их самой себе посылать.
А годы моего детства и ранней юности ушли на другое. На то, чтобы стать умницей и отличницей. На то чтобы ни с одних соревнований по плаванию не возвращаться без медали или как минимум грамоты. На участие в конкурсах красоты и хождение по подиумам. На изучение философии и литературы, потому что это же уровень общей культуры. Короче, на коллекционирование доказательств того, что я достойна любви.
Я совершенно отчетливо помню время, когда я как мантру повторяла то, что считала достижениями, загибала пальцы, стараясь ничего не пропустить. И делала вывод, смотря получившиеся из согнутых пальцев кулаки: ну, этот человек явно интересный, и любить его есть за что.
ЭТОТ ЧЕЛОВЕК. Ужасно грустно осознавать, насколько серьёзно можно отдалиться от самой себя в погоне за вот этим «Я люблю тебя, несмотря ни на что». А ведь его не получишь за первое место на дистанции 100 м. брассом или за диплом с отличием. Его — тогда, когда нужно было — вообще уже не получишь.
Позже, во взрослом возрасте могут попадаться люди, которым я буду нравиться просто так, без презентации медалей, но уж я-то на это не поведусь, нет. Эту симпатию я поставлю на свою полочку доказательств, не наполнившись и не исцелившись, но любуясь ей, как трофеем.
На обратный путь к себе нужно много времени. На то, чтобы через шипастые наросты опыта и закаменевшие выводы прорваться внутрь, в сердцевину, где сидит в одиночестве маленький растерянный человек. На то, чтобы согреть его, успокоить, и главное — сказать ту правду, которую ты неизбежно откроешь на этом пути.
Чудо моё, я люблю тебя, несмотря ни на что.
Люблю ли я тебя?Я люблю, люблю, несмотря ни на что и благодаря всему, любил, люблю и буду любить, будешь ли ты груба со мной или ласкова, моя или чужая. Всё равно люблю.
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
— Позвольте сегодня я угощу!
— Если только любовью!
— Вам со страстью,изменой, капризами, со скандалами или ласковую?
— Мне покрепче, я люблю неразбавленную! Ринат Валиуллин (100+)
Мне жаль людей, которые делят свою жизнь на «вещи, которые я люблю делать» и «вещи, которые я должен делать». Жизнь коротка. Учитесь любить ее целиком!
Рассел Кроу (1)
Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой.
Габриэль Гарсиа Маркес (50+)
Ночь. Как же я люблю это время суток. Время, когда тебя никто не трогает. Ты никому не нужен. Только ты и твои мысли.
Неизвестный автор (1000+)
Фраза — «Я тебя люблю» — как теорема, её надо не только произнести, но и доказать.
Неизвестный автор (1000+)
Я так боюсь потерять то, что люблю, что запрещаю себе любить.
Жутко громко & запредельно близко (Джонатан Сафран Фоер) (50+)
Стриж сказал:
Лев Яковлев (1)
— Люблю парить,
Облака люблю, рассвет!
Крот сказал:
— Нельзя любить
То, чего на свете нет.
У меня есть одна странность — я люблю самостоятельно распоряжаться собой.
Ирвин Шоу (10+)
Я люблю ветер за то, что его нельзя купить.
Джованни Аньелли (1)
Я люблю книги. Люблю этот момент, когда ты открываешь ее и погружаешься в другую реальность. Ты словно сбегаешь от всего мира в историю, гораздо более интересную, чем когда-либо будет твоя собственная.
Элизабет Скотт (1)
Я Люблю Тебя Несмотря Ни На Что (Ya Lyublyu Tebya Nesmotrya Ni Na Chto) ▷ Translation In English
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО IN ENGLISH
Results: 144, Time: 0.5688
Russian-english dictionary
Examples of using Я Люблю Тебя Несмотря Ни На Что in a sentence and their translations
Click {-} to exclude some words from your search. For instance, word1 -{word2} : will search phrases that contain word1 and NOT word2мире… и бежал изо всех сил.
Because i didn’t want to get separated from her… no matter what i wanted to tell her i loved her… that i wanted to make her the happiest person inthe world… i ran with all my strength.
несмотря ни на что я тебя люблю — со всех языков на русский
ˈmætə1. сущ.
1) а) вещество primed matter ≈ воспламеняющееся вещество gaseous matter ≈ газообразное вещество gray matter ≈ серое вещество мозга liquid matter ≈ жидкое вещество organic matter ≈ органическое вещество solid matter ≈ твердое вещество б) перен. материал, исходный материал reading matter ≈ литература, материал для чтения
2) филос. материя
3) сущность;
содержание to look from the manner to the matter of his speech ≈ обратить внимание не на стиль речи, а на ее содержание
4) а) тема, вопрос, предмет( обсуждения и т. п.) subject matter ≈ тема, предмет обсуждения Syn: topic б) разг. кое-что, кое-какие факты. I have a matter for your ear. ≈ Я должен Вам сообщить кое-что тет-а-тет.
5) вопрос, дело to arrange, clear up, settle, straighten out matters ≈ улаживать, устраивать дела to complicate matters ≈ усложнять ситуацию to give attention to the matter ≈ уделить внимание вопросу to give thought to the matter ≈ поразмыслить над вопросом to pursue, take up a matter ≈ обсуждать вопрос to simplify matters ≈ упрощать ситуацию to take matters into one’s own hands ≈ брать дело в свои руки important, pressing, serious matter ≈ важный, серьезный вопрос petty, trifling matter ≈ незначительный, неважный вопрос matter of grave importance ≈ очень важный вопрос it is a matter of a few months ≈ это дело/вопрос нескольких месяцев not to mince matters ≈ говорить прямо, без обиняков the fact of the matter is that… ≈ дело в том, что… We have given this matter considerable thought. ≈ Мы очень много думали над этим вопросом. It’s no easy matter to find a house in this city. ≈ В этом городе нелегко найти жилье. Being accused of assault is no laughing matter. ≈ Это не шутка — быть обвиненным в оскорблении.
6) причина, основание, повод (для чего-л., к чему-л. ≈ of, for) Syn: ground, reason
7) мед. гной Syn: pus
8) полигр. рукопись;
оригинал ∙ in the matter of… ≈ что касается… for that matter, for the matter of that ≈ что касается этого;
в этом отношении;
коли на то пошло no matter ≈ безразлично;
все равно, неважно no matter what ≈ несмотря ни на что;
что бы ни было
2. гл.
1) иметь значение;
значить It does not matter at all. ≈ Это не имеет никакого значения. Syn: signify
2) гноиться a mattering wound ≈ гноящаяся рана, гнойник Syn: suppurate вещество;
материал — radioactive * радиоактивное вещество — colouring * красящее вещество, краситель — grey * серое вещество головного мозга;
(разговорное) ум — * in suspension вещество, находящееся во взвешенном состоянии гной (философское) материя — the indestructibility of * неуничтожимость материи — victory of mind over * победа духа над плотью материал (содержащийся в книге, статье и т. п.) — there is not much reading * in this illustrated weekly в этом иллюстрированном еженедельнике не так много материала для чтения — the book contains much useless * в книге много бесполезного материала /бесполезных вещей/ содержание (книги и т. п.) — form and * форма и содержание — the * in your article is interesting but the style is deplorable содержание вашей статьи интересно, но форма изложения никуда не годится сущность, предмет (обсуждения, дискуссии, судебного разбирательства) — * of dispute предмет спора — to provide * for discussion дать тему для обсуждения /разговоров/;
явиться темой обсуждения /разговоров/ — the * in hand вопрос, который обсуждается дело, вопрос — business *s дела, деловый вопросы — a private * личное дело, личный вопрос — money *s денежные дела — small * пустяки — (it is) no laughing * (это) не шуточное дело — that is (quite) another *, that’s another * (altogether), that’a a (very) different * это (совсем) другое дело — an easy * простое дело — it is no easy * это дело не простое, это не просто — a * of common knowledge общеизвестная вещь, общеизвестный факт — a * of conscience дело совести — a * of form вопрос формы;
формальность — a * of great importance очень важное дело, очень важный вопрос — a * of law вопрос права;
тяжба, процесс — a * of life and death вопрос жизни и смерти;
жизненно важный вопрос — a * of opinion спорный вопрос — a * of taste дело вкуса — in *s of religion в вопросах религии — in all *s of education во всем, что касается образования — it is simply a * of time это просто вопрос времени — that was a * of 40 years ago это дела сорокалетней давности — we’ll deal with this * tomorrow этим делом мы займемся завтра;
мы рассмотрим этот вопрос завтра — as *s stand при существующем положении (дел), в создавшейся обстановке — let’s see how *s stand посмотрим, как обстоят дела — that will only make *s worse это только ухудшит /усугубит/ положение (the *) неприятное дело, неприятность;
трудность — what’s the *? в чем дело?, что случилось? — what is the * with him? что с ним? — is there anything the * with him? с ним что-нибудь случилось? — I don’t know what is the * with me я не знаю, что со мной — what’s the * with your hand? что у тебя с рукой? — nothing’s the * ничего не случилось /не произошло/ — as if nothing was the * как будто ничего не случилось — there’s nothing the * with me, nothing’s the * with me у меня все в порядке (of, for) повод, причина, основание — a * of congratulation повод для поздравления — it is a * for regret об этом приходится сожалеть;
это достойно сожаления — there is no * for complaint нет повода жаловаться — it’s a * of great concern to us это нас очень волнует, это причина глубокого беспокойства для всех нас( собирательнле) (специальное) почтовые отправления — first-class * (американизм) запечатанные письма — second-class * (американизм) периодические издания, посылаемые почтой — third-class * (американизм) печатные издания, посылаемые почтой (юридическое) заявление, утверждение. требующее доказательств — a * in deed факт, подтвержденный документально спорный вопрос, спорный пункт;
предмет спора (полиграфия) рукопись, оригинал (полиграфия) набор;
напечатанный, набранный материал > (it is, it makes) no * (это) не имеет значения > it made no * to him that his brother lost all his money ему было безразлично, что его брат потерял все деньги > no *! ничего!, неважно!, все равно! > (it is) no such * ничего подобного, ничуть не бывало > what *? какое это имеет значение? > in the * of studies что касается занятий > a * of что-нибудь вроде, около > a * of ten miles расстояние примерно в десять миль > a * of a few days дело нескольких дней > a * of five pounds вопрос пяти фунтов или около того > for that *, for the * of that в сущности, фактически, собственно говоря, по правде говоря, коли на то пошло;
что касается этого, в этом отношении > no * what несмотря ни на что;
что бы то ни было > no * how как бы ни было > to carry *s too far зайти слишком далеко > to take *s easy не волноваться, не обращать внимания > to make *s worse he was late более того /в довершение всего/, он еще и опоздал > not to mince *s говорить напрямик /без обиняков/ > what is the * with this? чем это не подходит?;
какие это вызывает возражения? > what’s the * with trying to help him? что (здесь) особенного /такого, плохого/, если я попробую помочь ему? (чаще в отриц. и вопр. предложениях) иметь значение — not to * не иметь значения — not to * a bit /a hoot, a rap, a straw/ не иметь ни малейшего /ровно никакого/ значения — it doesn’t * if I miss my train, there’s another one later неважно /не имеет значения/, если я опоздаю на этот поезд, позже есть еще один — it *s a good deal to me для меня это очень важно — it *s little это не имеет большого значения — nothing else *s все остальное не имеет значения — it doesn’t * это не имеет значения, это несущественно;
ничего, неважно — what does it *? какое это имеет значение? — what does it * what I say? разве мои слова имеют хоть какое-нибудь значение? — I shouldn’t let what he says * я не обращал бы внимания на то, что он говорит гноиться — the cut got dirty and began to * в ранку попала грязь, и она загноилась adjudicatory ~ судебное дело as a ~ of fact в сущности;
собственно говоря as a ~ of fact фактически, на самом деле a ~ of taste (habit, etc.) дело вкуса (привычки и т. п.) ;
money matters денежные дела;
as matters stand при существующем положении (дел) commercial ~ относящийся к коммерции disciplinary ~ дисциплинарный вопрос evidential ~ вещественное доказательство evidential ~ доказательственный материал financial ~ финансовая сторона дела financial ~ финансовый вопрос for that ~, for the ~ of that что касается этого;
в этом отношении;
коли на то пошло for that ~, for the ~ of that что касается этого;
в этом отношении;
коли на то пошло ~ сущность;
содержание;
form and matter форма и содержание front ~ обложка и титульные листы grey ~ серое вещество мозга grey ~ разг. ум ~ полигр. рукопись;
оригинал;
in the matter of… что касается… incidental ~ несущественный вопрос internal ~ внутренний вопрос ~ иметь значение;
it doesn’t matter это не имеет значения;
неважно, ничего a ~ of life and death вопрос жизни и смерти, жизненно важный вопрос;
it is a matter of a few hours( days, weeks, etc.) это дело нескольких часов( дней, недель и т. п.) ~ вопрос, дело;
it is a matter of common knowledge это общеизвестно;
a matter of dispute предмет спора, спорный вопрос judicial ~ предмет судебного разбирательства law ~ правовой вопрос legal ~ правовой вопрос market ~ рыночная сторона дела matter вещество ~ вопрос, дело;
it is a matter of common knowledge это общеизвестно;
a matter of dispute предмет спора, спорный вопрос ~ вопрос ~ гноиться ~ мед. гной ~ дело ~ заявление, требующее доказательства ~ иметь значение;
it doesn’t matter это не имеет значения;
неважно, ничего ~ иметь значение ~ материал ~ материал ~ филос. материя ~ набранный материал ~ напечатанный материал ~ оригинал ~ основание ~ повод (of, for) ~ повод ~ почтовые отправления ~ предмет (обсуждения и т. п.) ~ предмет обсуждения ~ предмет спора ~ причина ~ полигр. рукопись;
оригинал;
in the matter of… что касается… ~ рукопись ~ содержание книги ~ спорный вопрос ~ спорный пункт ~ сущность;
содержание;
form and matter форма и содержание ~ сущность ~ of appropriation rules вопрос о порядке присвоения собственности ~ of confidence конфиденциальный вопрос ~ of confidence секретное дело ~ вопрос, дело;
it is a matter of common knowledge это общеизвестно;
a matter of dispute предмет спора, спорный вопрос ~ of dispute предмет спора ~ of fact реальная действительность ~ of form вопрос формы ~ of inducement вопрос встречного удовлетворения ~ of law вопрос права a ~ of life and death вопрос жизни и смерти, жизненно важный вопрос;
it is a matter of a few hours (days, weeks, etc.) это дело нескольких часов (дней, недель и т. п.) ~ of principle дело принципа ~ of principle принципиальный вопрос a ~ of taste (habit, etc.) дело вкуса (привычки и т. п.) ;
money matters денежные дела;
as matters stand при существующем положении (дел) a ~ of taste (habit, etc.) дело вкуса (привычки и т. п.) ;
money matters денежные дела;
as matters stand при существующем положении (дел) municipal ~ муниципальный вопрос no ~ безразлично;
все равно, неважно;
no matter what несмотря ни на что;
что бы ни было no: ~ matter безразлично, неважно;
no odds неважно, не имеет значения;
in no time очень быстро, в мгновение ока no ~ безразлично;
все равно, неважно;
no matter what несмотря ни на что;
что бы ни было official ~ служебное дело parochial ~ вопрос, находящийся в ведении местной администрации printed ~ бандероль printed ~ печатное издание printed ~ печатный материал public ~ вопрос, представляющий общественный интерес public ~ государственный вопрос secretarial ~ должностные обязанности секретаря secretarial ~ круг обязанностей секретаря subject ~ объект договора subject ~ предмет subject ~ содержание subject ~ тема urgent ~ срочное дело what’s the ~? в чем дело?, что случилось?;
what’s the matter with you? что с вами? what’s the ~? в чем дело?, что случилось?;
what’s the matter with you? что с вами?
несмотря+ни+на+что+я+тебя+люблю — со всех языков на русский
[taun]n
город, городок
They rebuilt many ruined towns. — Они заново отстроили многие города, разрушенные войной.
The town was completely destroyed. — Город был совершенно разрушен.
The flood threatened the town. — Городу угрожало наводнение.
— big town
— chief towns— oriental town
— small town
— strange town
— port town
— deserted town— ghost town
— medium-sized town
— trading town
— mining town
— noisy town
— besieged town
— neglected town
— rebuilt town
— market town
— shanty town
— rapidly growing town
— densely populated town
— out-of-the-way town
— typically southern town
— third largest town
— well-planned layed-out town
— town library
— town authorities
— town services
— town water supply
— town with little population— town with the population of 20 thousand inhabitants
— town on the river
— town at the foot of the mountain— town across the river
— utility service of the town
— heating system of the town— sights of interest of the town
— bird’s eye view of the town
— within the town — out of town
— on the outskirts of the town
— wander about a town
— restore a town
— raise the town from the ashes
— go to town
— move to town
— drive about the town
— short of the town
— be town bred
— live in town
— build up develop new areas of the town
— come down from town
— lay out plan a town
— settle down in a town
— show smb around the town
— defend the town
— visit a town
— enclose the town with a wall
— go sightseeing around the town
— attack a town
— lose one’s way in the town
— found out a town
— secure a town against assault
— protect the town
— find one’s way in a town
— capture a town
— conquer a town
— take the town by surprise
— lay siege to the town
— raze the town out
— sweep the town from the face of the earth
— town lies on a hill
— town is located on both banks of the river
— town stretches along the bank of the river
— town is named after…
— town is famous for its architecture
— town borders on a forest
— town withstood the siege
— town fell
— town passes over from hands to hands
— town passed over to the enemy
USAGE:
(1.) Существительное town противопоставлено существительному city. Существительное city обозначает большой, промышленный город или город, независимо от его размеров, в котором есть собор. (2.) Существительное town, обозначающее «не в деревне», «не в сельской местности», употребляется без артикля в оборотах типа to go to town, go out of town, be in town, live in town. (3.) Русское выражение «поехать за город» соответствует английскому выражению to go to the country
несмотря+ни+на+что+я+тебя+люблю — со всех языков на все языки
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]
=====
⇒ under any circumstances, despite all obstacles:
— regardless of anything (everything, what happens etc);
— [in limited contexts] against all (the) odds.
♦ Любой из них расхохотался бы, если б узнал, что человек в сползающих брюках и без единой театральной интонации, тот самый человек, которого к ним приводят под конвоем в любой час дня и ночи, не сомневается, несмотря ни на что, в своем праве на свободные стихи (Мандельштам 1). Any one of them would have laughed out loud at the idea that a man who could be brought before them under guard at any time of the day or night, who had to hold up his trousers with his hands and spoke without the slightest attempt at theatrical effects-that such a man might have no doubt, despite everything, of his right to express himself freely in poetry (1a).
♦ «Черта-то она отчасти карамазовская… жажда-то эта жизни, несмотря ни на что…» (Достоевский 1). «…It’s a feature of the Karamazovs, to some extent, this thirst for life despite all…» (1a).
♦…Полюби мать Гайка, она ушла бы за ним на край света, несмотря ни на что и вопреки всему… (Рыбаков 1)….If mother had loved Gaik she would have followed him to the ends of the earth, regardless and in spite of everything… (1a).
♦ Нещадно вырубаемая, истребляемая пожарами от чьих-то недотоптанных костров и дурацкими химическими опрыскиваниями… тайга все же боролась за собственное существование, не сдавалась и, несмотря ни на что, оставалась прекрасной и великой (Евтушенко 1). Mercilessly hacked down, damaged by campfires that hadn’t been put out properly, and by idiotic chemical sprays.the taiga nevertheless went on struggling for its very existence; it had not succumbed and it retained its beauty and strength no matter what (1a).