Обращение к даме, или Про обидное «женщина» – Психология – Домашний
Обращение к даме, или про обидное «женщина»Эта ужасная манера обращаться к человеку по признаку пола – отрыжка лихих 90-х, безвременья, когда мы вдруг перестали быть «товарищами» по строительству коммунизма, «гражданами» одной супердержавы, а «дамами и господами» еще не сделались. Или это была реакция на бесполость «товарищей» и «граждан»?
Потом наступил благодатный период, когда бывших советских людей, как облаком некогда дефицитного французского парфюма, обволокли эти старые новые слова «дамы и господа». И не беда, что господин Пронькин выходил на балкон покурить в семейных трусах, а потом бросал окурок на газон, а госпожа Петрушкина никогда не переступала порога косметического салона… Появилась призрачная надежда, что форма хотя бы чуть-чуть, с течением времени, облагородит содержание.
Да, есть языки, где обращение «женщина» вполне приемлемо. Фрау Мюллер – это норма, и донна Лючия – тоже, хотя «Frau» и «Donna» означают существо женского пола и ничего более. Но в русском-то языке такого нет! И что нам мешает обращаться друг к другу «сударь» и «сударыня», как это было принято «до большевиков»? Обращения «девушка» и «молодой человек» как-то не так режут слух, хотя и для совсем юных россиян также имеются русские обозначения «сударик» и «сударушка».
Ладно, не нравится кому-то «сударыня». Представляется нечто необъятное, одетое в домотканую поневу (понева – это юбка такая, на кушаке держащаяся, если кто не в курсе) и цветастый платок, завязанный на лбу бантиком. Может, тогда на западный манер обращаться – «мадам»? Была ведь когда-то на Юге России, в Одессе, скажем, манера обращаться к особам постарше как к «дамочкам»… Отдает местечковостью, но хотя бы не так явственно подчеркивает разделение человечества на противоборствующие секс-кланы и поднимает самооценку обоих сторон общения. Автор этих строк нередко практикует обращение «дама» и никогда не нарывался на агрессию из-за неприятия такой формы. Хотя, конечно, дело всегда происходило не в сельпо, и поэтому ни одна из «дам» не восприняла такое обращение как скрытую насмешку.
Да, у многих россиян до сих пор не поворачивается язык называть сограждан «господами» и «сударями» в повседневном общении. В чем тут психологическая загвоздка, пусть объяснят нам узкие специалисты. Некоторые для начала диалога с незнакомым человеком используют элементарное «извините», «здравствуйте» или другое нейтральное приветствие. Тоже выход. Когда речь идет о том, как пройти в библиотеку, это приемлемый заменитель. И когда дело происходит в условиях социально-экономической неопределенности – ведь полноватая тетка в выгоревших трениках, топающая по сельской улице с тяпкой в руке, может оказаться академиком. А может и нет… Ну, а если надо докричаться до заткнутого плеером подростка, прущегося аккурат под колеса «КАМАЗа», тут все слова хороши…
Но в любом случае, если к вам обращаются «женщина», вы имеете полное право не реагировать или ответить, сдержанно и без тени вызова, что-то вроде «Ваша «женщина» у вас дома с вашими детьми. А я – мадам, синьора или, если угодно, ханум».
А на официальное лицо можно и жалобу накатать… Не мытьем, так катаньем положение исправим. А?
разница, значения. Перевод обращения miss и mrs
Девушки бывают разные…И обращения к ним тоже. Давайте разберемся в особенностях английского обращения к женщинам разного социального статуса, ведь правила хорошего тона обязывают нас это знать.
В западной культуре при представлении женщины (в устной и письменной речи)принято указывать не только ее имя и фамилию, но и «статус». Этот статус принято обозначать специальным словом, которое часто выступает в качестве обращения. В русской культуре нет аналогов подобного обращения. Обращение к женщине с обозначением ее статуса было характерно для носителей дворянского титула. В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с подобными обращениями к женщинам в русской культуре.
Обращение к женщине с неизвестным семейным статусом
Миз (англ. Ms [написание, принятое в Великобритании], Ms. [ˈmɪz], [mɨz], [ˈməz], [ˈməs]) — «госпожа…». Это обращение является нейтральным в англоязычных странах. Ms ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины, в случае, если её семейное положение неизвестно или женщиной сознательно подчеркивается своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950-х годах и вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе представительниц феминистского движения.
Как утверждает The American Heritage Book of English Usage, «использование Ms. избавляет от необходимости угадывания является адресат Mrs. или Miss: используя Ms., ошибиться невозможно. Независимо от того, является ли женщина-адресат замужней или нет, сменила она фамилию или нет, использование Ms. всегда корректно». В своём руководстве по стилю The Times заявляет: «На сегодняшний день Ms полностью приемлемо, если женщина хочет так называться, или если точно неизвестно, Mrs. она или Miss». The Guardian, использует «женские титулы» исключительно в статьях-передовицах, в своем руководстве по стилю советует : «используйте Ms для женщин… если только они не выразили желание в использовании Miss или Mrs».
Обращение Ms. является стандартным обращением к женщине в случае, если ей не названо другое предпочтительное обращение. За стандартное использование Ms. также выступают авторы книг о правилах этикета, в том числе Джудит Мартин (также известная как «Мисс Манеры»).
Обращение к незамужней девушке
Мисс (Miss)— англоязычное обращение к незамужней женщине . Является сокращением от mistress (устаревшая форма обращения к женщине). Может употребляться перед фамилией или в качестве прямого обращения. Аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционное «барышня» или «мадемуазель».
Обращение «мисс» также употребляется по отношению к учительнице независимо от ее семейного положения. Данное правило связано с периодом, когда заниматься учительской деятельностью могли только незамужние женщины.
Обращение к замужней женщине
Миссис (Mrs) — обращение к замужней женщине. В настоящее время обращение к женщине с использованием имени ее мужа встречается редко, хотя возможны случаи совместного обращения к паре, например, мистер и миссис Джон Смит. Как правило, считается вежливым обращаться к женщинам, используя обращение мисс (Ms.), а не миссис, особенно если не известны предпочтения женщины в отношении обращения к ней, особенно при письменной коммуникации.
Пунктуация после сокращения
На письме после сокращений ставится точка:
- Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
- Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
- Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!
Если обращение написано полностью, то точка не ставится:
- Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.
Подведем итоги:
- Ms – вежливая форма обращения к женщине в письмах без прямого указания на семейный статус.
- Miss – обращение к незамужней женщине.
- Mrs – обращение к замужней женщине.
Загрузка…
Почему к женщине не получается обратиться нейтрально — Wonderzine
В японском языке существует общий нейтрально-вежливый суффикс «-сан» для обращения к любому человеку, вне зависимости от гендера. При этом в языке есть и другие суффиксы, позволяющие передать самые разные оттенки смысла — они могут быть связаны с возрастом, статусом и отношениями между людьми, скажем, на работе или в учёбе. В корейском языке также существует сложная система обращений — они зависят и от пола собеседника, и от сложившихся между ними отношений. Тем не менее для обращений могут использоваться гендерно-нейтральные вежливые суффиксы «-сси» и «-ним» (первый менее формальный, чем второй), которые, в свою очередь, могут прикрепляться к имени собеседника или, например, той же должности. Всё это работает, когда имя или должность человека заранее известны — в противном случае, если обязательно нужно обратиться напрямую к собеседнику, используют слова, маркированные по признаку гендера и возраста, а также условного положения относительно говорящего. Их можно приравнять к западным вариантам вроде «Mr» или «Ms», только в них куда больше разнообразия из-за того, как сочетаются разные факторы.
Иногда в языке и вовсе изобретают новые варианты, более соответствующие современным реалиям. В белорусском в девяностые годы вместо исчезнувшего «товарища» придумали новые слова «спадар» и «спадарыня» как сокращения от «гаспадар»/«гаспадарыня» (сейчас последнее значит «хозяин»/«хозяйка», но раньше значило «господин»/«госпожа»). «Это слово на удивление прижилось (довольно редкий случай), но, вероятно, это связано с тем, что литературным белорусским языком в повседневной жизни пользуется крайне мало людей, а в небольшой группе у нового слова гораздо больше шансов выжить», — объясняет Антон Сомин.
По мнению эксперта, в идеальных ситуациях в языке существуют обращения, которые не привязаны ни к возрасту, ни к семейному положению — но если необходимо выбирать между «возрастным» и «семейным», первое лучше второго. «Последнее — гораздо более личная сфера, особенно в современном обществе, где официальная фиксация брака уже не воспринимается как то, что само собой разумеется для людей, состоящих в отношениях. Возраст всё же более-менее очевиден внешне, хотя, конечно, никуда не деться от постоянного решения дилеммы, кого уже странно называть девушкой, а кто обидится, если будет названа женщиной».
Конечно, примеры из других языков, даже самые удачные, нельзя просто взять и перенести в русский — для этого как минимум нужно, чтобы люди, говорящие на нём, увидели значимость конкретного слова и захотели употреблять именно этот вариант. Зато процессы, происходящие в русском и в других языках, помогают нам заметить неравенство — ведь если с женщиной даже не могут заговорить нейтрально, значит, и в том, что ей пытаются сказать, может недоставать партнёрства.
ФОТОГРАФИИ: PatchYaLater, Etsy
Письмо к женщине — Есенин. Полный текст стихотворения — Письмо к женщине
Вы помните,
Вы всё, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.
Вы говорили:
Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел —
Катиться дальше, вниз.
Любимая!
Меня вы не любили.
Не знали вы, что в сонмище людском
Я был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.
Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму —
Куда несет нас рок событий.
Лицом к лицу
Лица не увидать.
Большое видится на расстоянье.
Когда кипит морская гладь —
Корабль в плачевном состоянье.
Земля — корабль!
Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво.
Ну кто ж из нас на палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Их мало, с опытной душой,
Кто крепким в качке оставался.
Тогда и я,
Под дикий шум,
Но зрело знающий работу,
Спустился в корабельный трюм,
Чтоб не смотреть людскую рвоту.
Тот трюм был —
Русским кабаком.
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить
В угаре пьяном.
Любимая!
Я мучил вас,
У вас была тоска
В глазах усталых:
Что я пред вами напоказ
Себя растрачивал в скандалах.
Но вы не знали,
Что в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь,
Что не пойму,
Куда несет нас рок событий…
Теперь года прошли.
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!
Сегодня я
В ударе нежных чувств.
Я вспомнил вашу грустную усталость.
И вот теперь
Я сообщить вам мчусь,
Каков я был,
И что со мною сталось!
Любимая!
Сказать приятно мне:
Я избежал паденья с кручи.
Теперь в Советской стороне
Я самый яростный попутчик.
Я стал не тем,
Кем был тогда.
Не мучил бы я вас,
Как это было раньше.
За знамя вольности
И светлого труда
Готов идти хоть до Ла-Манша.
Простите мне…
Я знаю: вы не та —
Живете вы
С серьезным, умным мужем;
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен.
Живите так,
Как вас ведет звезда,
Под кущей обновленной сени.
С приветствием,
Вас помнящий всегда
Знакомый ваш
Сергей Есенин.
Почему в России не придумали приятное и уважительное обращение к женщине
2017-03-08T14:30:00+03:00
2017-03-08T14:37:26+03:00
https://echo.msk.ru/blog/nen_nen/1940754-echo/
https://echo.msk.ru/files/2695912.jpg
Радиостанция «Эхо Москвы»
https://echo.msk.ru//i/logo.png
Нет-это-нормально
https://echo.msk.ru/files/2646746.jpg
14:30 , 08 марта 2017
Недавно я в который раз прочитала обращение «мамочка» в свой адрес. В интернете, правда, но забрало, тем не менее, у меня упало. Наболело. Почему, ну почему в России нет нормального уважительного обращения к женщине? К мужчине, кстати, тоже. Ушли в прошлое старорежимные уютные «барышня», «сударыня» или вот даже «голубушка», не прижились (к счастью) «гражданка» и «товарищ».
А нового при этом так ничего и не появилось. Нет у нас современной культуры обращения, нет четких правил этикета на этот счет.
Как сейчас принято обращаться к женщине? «Девушка», «женщина» (ну тут кому как глазомер и совесть позволят) или вот еще – «мамочка».
«Мамочкой», наверное, травмирована каждая российская женщина, у которой есть дети. Как только вы, счастливая и окрыленная, приходите вставать на учет в женскую консультацию, вы сразу становитесь «мамочкой» лет этак на семь. Удобно, да. Всем, кроме вас.
Свое имя вы обретете только тогда, когда ребенок пойдет в первый класс. На приеме у гинеколога вы будете мамочкой, в роддоме – мамочкой. На приеме у педиатра можете прослыть и вовсе «мамашей», прости господи, если не будете слушаться тетю-доктора. И только когда ребенок пойдет в школу, вы опять услышите свое имя-отчество – по иронии судьбы, от учителя.
Если у вас нет детей и вы не вхожи во все эти детско-родительские учреждения, то вам суждено балансировать на тонкой грани между «девушкой» и «женщиной».
Обращение «девушка», наверное, самое приятное и нейтральное из того скудного запаса, что мы имеем. Но этот лед очень тонок. К «девушке» мы быстро привыкаем и надолго расслабляемся. А зря! Потому что в один прекрасный день в очереди у себя за спиной мы услышим: «Женщина, вы последняя?». Напрасно мы будем оглядываться по сторонам в поисках той самой женщины. Потому что вот это вот «женщина, вы крайняя?» будет именно про нас! И поспорить вроде бы не с чем. Ну а кто я, собственно, в 35 лет и с двумя детьми? Женщина, конечно. Но настроение будет безнадежно испорчено. Недаром в Чехии обращение «женщина» считается оскорбительным.
В этот переходный период между девушкой и женщиной я переехала с семьей в Германию, где стала фрау или леди в некоторых кафе или ресторанах. Понятно, что «леди» это всегда комплимент от заведения, но все равно приятно. Для воспитателей в саду я тоже Frau Sai и никак иначе.
Но когда я прилетаю на родину, первое, что я слышу – «женщина, ваш паспорт, пожалуйста».
Уж лучше бы я была сударыней или голубушкой, ей-богу.
Оригинал