Откуда выражение на обиженных воду возят: «Почему на обиженных возят именно воду и почему вообще на них что-то должны возить?» — Яндекс Кью

Узнаем что делают с обиженными? На обиженных воду возят

На обиженных воду возят. Эта пословица звучит как грозное предупреждение о грядущем наказании за гнев, направленный внутрь себя и на окружающих. Обиженные редко вызывают сочувствие, но почему всё же на них не пашут, не побуждают их валить лес, а именно возят воду? И почему подобному наказанию должны подвергаться именно они, а не обладатели других осуждаемых качеств: лени, жадности или зависти, например? Попробуем ответить на эти вопросы в нашей статье.

Как звучит пословица у В. И Даля

В словаре выдающегося лексикографа вместо «обиженных» используется слово «сердитых», к тому же у пословицы есть продолжение: «на упрямой лошади». Такое окончание подчёркивает безуспешность доставки воды при помощи данного транспортного средства. Ведь обычно для такой работы использовали неноровистых, выносливых животных, которые старились за подобным тяжёлым трудом. Русские писатели в своих произведениях сравнивали покорность с водовозной клячей.

Откуда пошло выражение: «На обиженных воду возят?». Первоначально речь всё же шла о сердитых, которых не предупреждали о каком-то высшем возмездии, а давали совет –помнить о нормах христианской морали, потушить собственный гнев, залить его расплескавшейся водой. Об этом свидетельствует и петербургский музей «Мир воды», где приводится исторический факт: сердитых водовозов подвергали штрафу и заставляли возить воду бесплатно.

Видоизменение пословицы

Как всё же появилась пословица: «На обиженных воду возят»? Сначала упомянутое высказывание редуцировалось до фразы «воду возить», что означало «обременять человека унизительной и крайне тяжёлой работой, эксплуатировать его, пользуясь добротой и покладистым характером». Объект не обладал негативными чертами, напротив, добрый и работящий обычно всё на себе и везёт. В данном случае – воду.

Затем высказывание стало применяться по отношению к человеку, который имеет отменное физическое здоровье, но при этом работает вполсилы: «Да на тебе воду возить можно!» Возникли высказывания, где появляется субъект, руководящий процессом. Чаще всего это были служители ада: » На нём черти возят воду!»

Если вернуться к первоначальному варианту, предложенному В. И. Далем, то пословица часто применялась к тем, кто сердился безосновательно. Синонимом к слову «сердитый» выступали слова «надутый», «обиженный». Последнее всё чаще стало применяться самостоятельно. Следует обратить внимание на тот факт, что используются не варианты «обидчивый» или «обидевшийся». Применение прилагательного или действительного причастия было бы более оправдано, но во фразе звучит страдательное причастие. Говорится о том, кого обидели.

Многие исследователи полагают, что это можно объяснить процессом жаргонизации языка. В тюрьмах обиженными называли презираемых «опущенных» уголовников, которым, как низшей касте, только воду возить, то есть заниматься тяжёлым и унизительным трудом.

Немного теории

Есть и другие версии объяснения, что делают с обиженными. Поговорка вызывает интерес многих исследователей. Для того чтобы разобраться в этом, необходимо ознакомиться с понятием «обида». Что это такое и почему люди не поддерживают обиженных, то есть тех, кто испытывает огорчение. Всем очевидно, что это эмоция, проявляющаяся в качестве реакции на несостоявшиеся ожидания. Не всегда за её возникновением стоит сознательное оскорбление или желание нанести урон со стороны обидчика.

Негативная эмоция, возникающая у обиженного, обладает разрушительной энергией, направленной на объект обиды – на реального человека, на Бога, на судьбу или себя самого. Основных причин её возникновения всего две:

  • обвинение других в собственных неудачах;
  • завышенная требовательность к ним, при этом заниженная – к себе.

В основе обидчивости конкретного человека лежит гордыня и высокомерие, чувства, осуждаемые религией и народом. Это важно сознавать, чтобы трактовать высказывания, где говорится о том, что делают с обиженными.

Версия происхождения пословицы в петровские времена

В начале 18-го века воду развозили с помощью водовозов. Это была уважаемая должность, к которой прилагались лошадь с повозкой и другой инвентарь. Воду возили в бочках разного цвета, каждая из них предназначалась для жидкости из разных источников: для питья, бытовых нужд и так далее. Находились ловкачи, которые не хотели ездить далеко и выдавали техническую воду за пригодную для употребления в пищу. А в период засухи и вовсе брали плату за свои услуги.

Пётр I разгневался, когда слухи об этом дошли до императорского двора. Он издал закон о наказании нечестивцев. Пойманных на обмане водовозов заставляли целый день развозить воду вместо лошади, которую выпрягали из повозки. Если человек исполнял требование, за ним сохраняли должность и возвращали лошадь. Если же нет, то он оставался без работы. Поэтому водовозы обижались на такой указ, но воду развозили. Потерять должность было страшнее. Так появилось высказывание: «На обиженных воду возят».

История поговорки: другие версии

Второй вариант касается также водовозов. Лошади для работы выбирались из тех, которые уже не годились для военных действий, перевозки людей и т. д. Как правило, это были старые мерины, давно отгарцевавшие своё. Такие лошади передвигались медленно, голова их была опущена вниз. За годы работы они так изучали свой маршрут, что водовозу не приходилось даже дёргать за вожжи.

С виду лошадь была похожа на обиженного или уставшего человека. А когда-то она мчалась, соревнуясь в скорости с порывом ветра, и сама могла нанести обиду любому. Её можно было сравнить с огнём. Поэтому у высказывания в старинных источниках можно увидеть продолжение фразы о том, что на обидчиках огонь возят.

Что делают с обиженными: иные варианты

Данная версия основана на понимании того, что происходит с личностью. Охватившие обиженного волнение, злость, агрессия по отношению к обидчику и жалость к самому себе делают его предсказуемым для окружающих. Таким человеком легко манипулировать, то есть подталкивать к действиям, к которым в адекватном состоянии он был бы не способен. Эмоции человека позволяют использовать его в корыстных целях, даже возить воду на спине. Оказавшись во власти негативных чувств, он этого даже не заметит.

Что делают с обиженными? Мы могли бы ответить гораздо шире, чем в описываемой пословице: используют в своих целях. Например, работника, обиженного на начальника, легко подтолкнуть к действиям, наносящим вред компании или ему лично. Это часто используют конкуренты. История знает движение луддитов (начало 19-го в.), устраивающих погромы фабрик и заводов. Работники были убеждены, что машины вытесняют их из производства. Это также было на руку мелким предпринимателям и конкурентам, подогревающим движение.

Немного о чертях

Исследователи выявили, что во Владимирской, Орловской, Тамбовской и других областях живо другое представление о том, что означает фраза «на обиженных воду возят». В ней как раз-таки присутствуют черти. И связано это с убеждением: утопленники и удавленники на том свете поступают в распоряжение чертей. И те используют их для перемещения со скоростью 500 верст за ночь. А раз они служат вместо лошадей, то на них и воду возят.

Самоубийцы – это люди, обиженные на судьбу и окружающих. Отсюда и происхождение пословицы, считают жители центральных районов России. Надеемся, что после прочтения статьи стало ясно, что делают с обиженными. И каждый понял, что надо учиться справляться с такой разрушительной эмоцией, как обида.

Что означает фраза «на обиженных воду возят»

Быть обиженным – унизительно. Поговорка «на обиженных воду возят» усугубляет положение. Но откуда взялось выражение и в русской ли ментальности дополнять список унижений дополнительными опциями? Это можно узнать, только проследив весь путь трансформаций словосочетания. В русском языке существует несколько вариантов пословицы, причем в широком обиходе находится только половина фразы. В полном варианте она выглядит так: «на обиженных воду возят, а на обидчиках огонь». Кроме того существует более ранний вариант – «на сердитых воду возят, а на дутых — кирпичи», «на сердитых воду возят на упрямой лошади», «на сердитых воду возят, на горячих хлеб пекут», «на сердитых воду возят, да на льду морозят».

Почему именно «обиженный»

Неужели смысл поговорки «На обиженных воду возят» выражает намек на то, что «обиженным», то есть обделенным в чем-то людям, всегда достается самая тяжелая и неблагодарная работа? Кстати, в случае такого понимания, поговорка воспринимается как нечто само собою разумеющееся, как банальность. Или же она является неким предупреждением для этих самых «обиженных»? И почему же их удел именно воду возить, а не, скажем, дрова рубить или лес валить?

И как это соответствует утверждению классического Толкового словаря С. И. Ожегова, что выражение «возить на ком-то воду» означает злоупотреблять его покладистым, добрым характером, нагружая утомительной и не престижной работой?

Призыв к сдерживанию негативных эмоций

Как известно, гнев и уныние входят в список семи смертных грехов. Тот, кто часто сердится и обижается, наносит вред собственному психическому здоровью, истощает свои душевные силы, навлекает на себя немилостью Божью. Исходя из этого христианского постулата, рассмотрим, какой смысл поговорки «На обиженных воду возят» мог иметься в виду, когда кто-то пытался образумить чрезмерно эмоционального собеседника.


Во-первых, это могло звучать как совет умерить свой пыл, успокоиться. Ведь недаром и сейчас расстроенному, взволнованному или перевозбужденному человеку предлагают выпить стакан воды.

Во-вторых, если представить, что поговорка возникла в среде ремесленников, занимающихся перевозкой различных товаров, – здесь могло скрываться предупреждение о потере выгодных заказов. Действительно, кто же доверит вспыльчивому извозчику доставку хрупкой посуды или какого-то другого ценного груза? Обиженному на весь белый свет, сердитому и неуравновешенному товарищу прямая дорога в водовозы. Если и расплещет водицу – невелика потеря.


И наконец, это мог быть посыл, призывающий не поддаваться на провокации обидчиков, не расслабляться, сохранять твердость духа. Один раз пойдешь на уступки, позволишь собой помыкать – на тебе будут воду возить, хомут на шею наденут, а там, глядишь, и верхом сядут – то есть полностью подчинят своей воле, сделают рабом.

Пословица или поговорка


Но прежде чем начать уяснять смысл поговорки «На обиженных воду возят», не мешает уточнить, о чем идет речь: о пословице или о поговорке?
Даже в этом вопросе не так-то просто добиться ясности. А ведь это разные понятия.

Если быть точным, то пословица – это сжатое, ритмически организованное народное изречение с поучительным смыслом. А поговорка – усеченная или недоразвитая пословица, которая, как правило, не составляет законченного предложения. Пример: «У черта на куличках».

Надо представить себе, что любое ходячее выражение, будь то пословица или поговорка, бытует (ходит между людьми) как некое живое образование. То есть оно изменяется вместе с ними и вместе со временем, оттого может приобрести новый смысл, отличный от первоначального.

Укрощение строптивых животных

Во времена, когда лошади были и средством передвижения, и тягловой, и пахотной силой, их характеру уделялось особое внимание. Покладистая коняга – верный друг и помощник, а строптивую да сердитую лошадку отправляли на задний двор, использовали для различных хозяйственных работ. Не исключено, что именно отсюда вытекает смысл поговорки «На обиженных воду возят». Известно, что одно из продолжений фразы звучит так: «…а на добрых (то есть на хороших, послушных лошадях) сами катаются».

Развивая эту версию, можно предположить, что дело касалось породистых скакунов, участвовавших в бегах и выставках. Забракованных по каким-либо причинам коней ждала незавидная участь – их запрягали в плуг, соху или приспосабливали для перевозки различных грузов.

Почему в пословицу закралась именно вода? Большинство работ носило сезонный характер: землю пахали весной да осенью, дрова можно было заготовить заранее. А вот ремесло водовоза требовало быть на своем посту каждый день, в любое время года, терпеть жару и холод. Чем не способ укротить строптивый характер?

Изменение лексикона за 150 лет

«На обиженных воду возят» — смысл поговорки, да и ее лексический состав изменился с тех пор как она была зафиксирована в 1867 году в «Толковом словаре» В. И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа». «На сердитых воду возят на упрямой лошади» — вот так она звучала 150 лет назад.

Как же «сердитые» превратились в «обиженных» и чем они от них отличаются? Оказалось, что многие наши современники не чувствуют здесь различия и воспринимают эти слова как синонимы.


Сердитый, рассерженный, даже злой – это человек, выведенный из душевного равновесия. (Сравните: «Сердитый с горшками не ездит» или даже «Гневливый с горшками не ездит»). Эксперты-языковеды сближают слово «сердитый» со словом «сердце» – рассерчать, сделать что-то в сердцах, то есть сгоряча, необдуманно. И по христианским представлениям, сердце – это место сосредоточения гнева, одного из семи смертных грехов.

Вариация на тему загробного мира

Отраженное в некоторых религиозно-мифологических писаниях, в народе и по сей день существует представление об устройстве ада и рая. Как известно, грешникам суждено вечно гореть в адском пламени. Вполне возможно, что додумывались и различные детали этого процесса. Например, предполагалось, что люди, терпящие обиды и унижения в земной жизни, если и не попадут в рай, то будут брошены на менее «жаркие участки» чистилища. Кто-то же должен дрова для дьявольского костра заготавливать или окатывать водой души помилованных грешников.

Отталкиваясь от этой версии, можно раскрыть еще и такой, довольно интересный смысл поговорки «На обиженных воду возят». Назовем его мстительно-утешительным. Оскорбленный человек безропотно сносил унижение, но желал своему обидчику наказания на том свете: «Вспомнишь еще меня, когда будешь поджариваться на раскаленных углях. Воды тебе я не подвезу!»

Сердитый или гневный

Смысл пословицы «На обиженных воду возят» имеет еще одно значение. Если покопать глубже корневую основу «сердитых» и гневливых, то выясняется, что «гнев» по своему происхождению родствен слову «огонь». Как же потушить огонь? Его заливают водой.

Вот так раскрывается древнее и очень глубокое объяснение поговорки «На обиженных воду возят». А в житейском понимании она выражала предупреждение, добрый совет человеку, скорому на гнев, – изменить свое поведение, притушить свою горячность. При этом не отменялось и понимание того, что быть водовозом – занятие тяжелое и не из самых почетных.

«Отдам лошадку в хорошие руки»

Придерживаясь предыдущей точки зрения, можно еще раз попытаться объяснить, что означает смысл поговорки «На обиженных воду возят» применительно к лошадям. Представим, что коник служил верой и правдой своим хозяевам, а когда состарился, был отдан в услужение водовозу. Здесь эпитет «обиженный» мог означать «заезженный», «уставший».

Это на Диком Западе загнанных лошадей пристреливают, у нас же определяют на неквалифицированный труд, где не нужна особая скорость и сила. Очевидно, что молодых здоровых коней для подобных работ использовать было нецелесообразно и слишком расточительно.

Музей воды


И уж совсем не выдерживает никакой критики объяснение пословицы «На обиженных воду возят» в экспозиции Музея воды в Санкт-Петербурге. Оно сводится к простой иллюстрации бытовых обстоятельств: грубых, невежливых водовозов, обижающих людей, наказывают тем, что принуждают их работать бесплатно. Можно подумать, что именно водовозы среди всех городских рабочих почему-то отличались особой нетерпимостью (а где письменные тому свидетельства?) и полиция вынуждена была специально за ними следить и наказывать.
Таким же скороспелым сочинительством отдает и «легенда» о том, что недобросовестные развозчики воды подменяли воду качественную, почерпнутую из полноводной и чистой Невы, на мутную водицу из Фонтанки или Мойки в целях наживы, за то и бывали наказаны. Не мешало бы авторам подобных легенд взять в голову то соображение, что воду развозили не только в Петербурге.

Буйные нравом бояре да дворяне

Продолжая наше исследование, вновь вернемся в петровские времена. Говорят, что царь-преобразователь очень не любил, когда кто-то прилюдно выражал свой гнев, выставлял напоказ обиды. Таким несдержанным подданным полагалось несколько раз пробежаться от ближайшего водоема до порожней бочки с коромыслом, дабы наполнить емкость студеной водицей и остудить свой пыл.


Смысл поговорки «На обиженных воду возят» в этом случае становится более прозрачным, если, конечно, таковые события действительно имели место быть, а не выдуманы современными шутниками.

Трансформация слова


Но как произошла трансформация сердитых в обиженных? Дело в том, что слово «сердитый» стоит в одном синонимическом ряду со словом «обидчивый». И логически это понятно: ведь безосновательно сердитый, гневливый, вспыльчивый исключительно по причине плохого характера человек легко становится обидчивым без всяких видимых причин.
И здесь опять приходится говорить о лингвистической тугоухости наших современников, о невнимательности к смысловым нюансам формы слова.

«Обидчивый» – черта характера человека, склонного обижаться, независимо от того, есть ли для этого повод. «Обиженный» – это тот, кого заведомо обидели, унизили. И зачем же этого человека, уже пострадавшего, еще раз обижать – воду на нем возить?

Зачем возить воду на сердитых

Использование синонимов несколько изменило смысл пословицы. Сам по себе факт трансформации смысла народной мудрости не единичен, взять к примеру пословицу «работа не волк, в лес не убежит», которая в современном понимании означает возможность отложить работу на неопределенный срок. В реальности же суть пословицы в том, что работа никуда не денется, и делать ее придется в любом случае. Причем смысл поменялся даже без лексических перемен.

С заменой же ключевого слова поменялся и смысл пословицы, которая в первоначальном своем значении скорее призывала к трезвому хладнокровному анализу поведения объекта.

Ритмический склад выражения «на сердитых воду возят, а на дутых кирпичи» позволяет сделать предположение об использовании фразы в качестве дразнилки. Дутые в данном контексте – это надувные шины, которые смягчают ход при перевозке деликатных грузов и, игра слов – дутый, в значении надутый, обиженный.

Уголовный жаргон


Но ближе к истине те исследователи современной речи, которые указывают на произошедшее в последние десятилетия широкое внедрение в разговорный язык словаря уголовного мира. На жаргоне уголовников «обиженным» (или «опущенным») называют заключенного-гомосексуалиста самой низкой репутации.
Значение «На обиженных воду возят» тут уже сближается с поговоркой «На дураках воду возят» или «На обиженных черти воду возят».

Значит, когда мы говорим «На сердитых воду возят» (а такой вариант пока еще не вышел окончательно из употребления), мы хотим кому-то дать понять о его излишней «сердитости» – неуместной гордыне, амбициозности. Мы как бы призываем человека быть скромнее в его же интересах.

Но смысл поговорки «На обиженных воду возят» будет другим. Он просто констатирует, что тому, кто обойден судьбой и вниманием людей и кто смирился с этим, достается несладкая судьба. Ближние не замедлят этим воспользоваться. То есть это ближе к трактовке, данной в словаре С. И. Ожегова, хотя словарь приводит только поговорку «возить воду».

Попробуйте сравнить два этих варианта. Последний выглядит более плоским, менее интересным в литературном отношении.

Нечистые на руку петербуржские торговцы водой

В некоторых литературных источниках приводится логичное на первый взгляд объяснение, истолковывающее смысл поговорки «На обиженных воду возят». Якобы при Петре I уличных торговцев, замеченных в завышении цен или продаже технической воды вместо питьевой, заставляли брать в руки оглобли и развозить воду без помощи тягловых животных. Точно такое же наказание ждало доморощенных коммерсантов, которые невежливо обходились с покупателями или жестоко обращались со своими лошадьми.

Абсолютно не понятно, каким образом этот исторический факт повлиял на смысл поговорки «На обиженных воду возят». Почему грубияны и мошенники вдруг названы обиженными? Языковеды поясняют, что могла произойти трансформация понятий: гневливый – сердитый – надутый – обиженный.

Современные смысловые оттенки и историческое наследие

Можно привести немало других вариантов пословицы, не столь распространенных: «воду возят» на «дураках», на «упрямых», на «добрых», на «доверчивых». В отличие от оригинала, нет отрицательных значений, присутствуют и положительные персонажи – «добрые», «доверчивые».


Любопытно, что выражение «воду возить» как часть пословицы превратилось в самостоятельный фразеологизм, и он приобретает различные смысловые оттенки. Так, работящего, трудолюбивого, физически крепкого человека характеризует его способность «воду возить». А иногда это словосочетание звучит иронически: «Да на нем воду возить можно!»

Пословица (или поговорка), будучи устойчивым словосочетанием, не является чем-то однозначным, данным раз и навсегда. Она связывает нас с историческими истоками нашей культуры, но остается живой и в чем-то изменчивой.

Отголоски славянской мифологии

В трудах Дмитрия Константиновича Зеленина, известного в прошлом веке исследователя народного фольклора, встречаются рассуждения, отдаленно напоминающие предыдущую версию. В чем смысл поговорки «На обиженных воду возят» по Зеленину?


Согласно поверьям, бытовавшим в некоторых российских губерниях, самоубийцы, а также погибшие от пьянства или утонувшие по неосторожности, поступали в услужение к нечистой силе. А уж черти делали с «обиженными» всё, что вздумается – могли и в телегу запрячь, и заставить воду возить, и верхом на них прокатиться. В старину считалось: если человек умер не своей смертью – значит, на жизнь обиделся.

Почему на обиженных воду возят

На обиженных воду возят

Откуда в нашей повседневной речи появилось это выражение. И как его понимать? Потому что мы чаще всего используем его интуитивно, а не руководствуясь какими то знаниями в области этимологии.

Хорошо, что госпожа история никогда не скрывает свои закрома знаний. Надо только хорошенечко в них покопаться.

Давайте начнем с того, что это ведь только часть поговорки, А вся поговорка звучит так: на обиженных воду возят, а на обидчиках – огонь.

И если хорошенечко вдуматься, то все становится ясно и понятно.

Чтобы обидеть человека много ведь не надо. Обидчик иногда даже не догадывается, что кто-то на него затаил обиду. Может, что-то было сказано или сделано сгоряча или не к месту. Но как говорится, обида – это проблема обиженного, а не обидчика.

И опять же, у нас несколько версий появления этого крылатого выражения.

  • Первая версия вот об этом

В петровские времена воду развозили водовозы. Это была очень хорошая должность для городского жителя. Абы кого на такую должность не брали.

Каждому водовозу предоставлялась лошадь, повозка и инвентарь. На повозке было несколько бочек разного цвета. По цвету бочки и воду заливали в нее из разных источников: питьевую, для домашних нужд и т. д.

И все бы хорошо, и должность то замечательная на зависть другим, но все равно умудрялись найтись и такие, которые пытались и здесь выгадывать. Не хотелось ехать к дальним, более чистым источникам – набирали воду с ближнего, загрязненного.

Находились и те, кто еще и плату за такую воду брал непомерную, особенно в периоды засухи.

Когда весть об этом дошла до Петра I, он просто рассвирепел. Велел тут же издать закон о наказании нечестивых. А наказание было такое: лошадь из повозки выпрягали, а водовоза наоборот впрягали и он целый день возил воду по своему району бесплатно. Кто же не обидится на такое наказание? Да только, если все это выполнялось, должность за ним сохранялась и лошадь возвращалась. А если нет, то живи, как знаешь.

Мало кто отказывался от должности, обижались, но воду возили.

  • Второй вариант звучит так

Лошадей для такой работы разрешалось брать тех, которые уже отгарцевали свое. Т.е. чаще всего это были старые мерины, которые уже не годились для военной службы, а вот для развоза воды – самое то, что нужно.

И шел такое мерин медленно, опустив голову, глядя только себе под ноги. За годы службы он настолько изучал свой путь, что водовозу иногда не надо было даже за вожжи дергать.

Со стороны такая лошадь напоминала уставшего, обиженного судьбой человека. Это уже была не та лошадь, которая мчалась, соревнуясь с самим ветром в скорости. Не лошадь, огонь. Такая лошадь сама могла обидеть кого хочешь, даже не заметив этого.

Так вот почему на обиженных воду возят, а на обидчиках – огонь.

  • Третья версия такая

Если человека обидеть очень сильно, то он становится предсказуемым в своих действиях. То ли от волнения, то ли от обиды, то ли от злости на обидчика. Таким человеком очень хорошо манипулировать, т. е. заставлять его делать то, что в нормальной обстановке он бы не сделал. Получается, эмоции такого человека очень легко использовать в корыстных целях. Хоть воду возить на его спине. Поглощенный своими обидами, он этого даже не заметит.

Громкие слова: на обиженных воду возят, вилами по воде писано : Включи настроение

Москва 5:19 9 октября 2022

О программе Персоны Контакты Реклама

Анонс

Кто такие вилы и что они пишут? Почему на обиженных возят воду? Узнаем в рубрике «Громкие слова».

Связанные теги

История Слово Фразеологизм Русский язык Речь

02:28

© АО «ТВ Центр»

Изначально фраза звучала «на сердитых воду возят». Есть мнение, что под «сердитыми» подразумеваются усердные люди, но это ошибка

© АО «ТВ Центр»

Вилами в древнерусском языке назывались мифические существа, наподобие нимф или русалок. И якобы они оставляли предсказания на воде

8 июля 2020

Подробнее

Обиделся человек на кого-нибудь, а его утешать не спешат и говорят: «Ну-ну, на обиженных воду возят». О каких только вариантах происхождения этой фразы в интернете не пишут, одного только Петра I упоминают в совершенно различных версиях. Одна из них  – если Пётр I хотел за что-то наказать людей, он заставлял их носить воду в двух вёдрах на коромысле. Они бегали по кругу с вёдрами, и в конце концов были обиженные. Но это выражение существовало в другой форме. Изначально фраза звучала «на сердитых воду возят». Есть мнение, что под «сердитыми» подразумеваются усердные люди, но это ошибка. У слов всегда были разные значения. Есть версия, что фраза «на обиженных воду возят» появилась благодаря лошадям. Были определённые лошади-трудяжки, неказистые с виду, коренастые, но способные к нормальной работе, то есть как бы обиженные природой. 

«Вилами по воде писано», – говорим мы и думаем, что речь идёт про сельскохозяйственный инструмент. На самом деле ничего подобного! Вилами в древнерусском языке назывались мифические существа, наподобие нимф или русалок. И якобы они оставляли предсказания на воде. Так и появилось в речи выражение «вилами на воде писано».  Также фраза используется, подразумевая гадание. Слово «вилъ», как указано в словаре Даля, происходит от глагола «вить» – круги, которые расходились по воде. Действительно, словарь народных обычаев фиксирует такой способ гадания по воде, когда человек приходил на берег реки, бросал в неё камешки и смотрел на круги. По ним он пытался прочитать свою судьбу. Но из-за того, что предсказания очень часто не сбывались, и возникла такая пословица – «это ещё вилами по воде писано».

Поделиться

  • 02:58

  • 03:58

  • 05:39

  • 03:16

  • 02:49

  • 03:36

  • 03:06

02:39

Громкие слова в шапке

02:31

Громкие слова в рубашке

02:35

Где у коня педали?

02:35

Громкие слова из бочки

02:33

Громкие слова о кислых щах

02:30

Громкие слова о насекомых

02:33

Громкие слова о победе

02:29

Громкие слова о море

02:36

Почему нежности телячьи?

02:42

Почему песок сыпется

02:33

Правда о шерочке с машерочкой

02:35

Испанский стыд японского городового

02:21

Громкие слова под горячую руку

02:32

Громкие слова о селёдке

02:26

Кто ободрал липку?

02:35

Громкие слова о собаках

02:33

Громкие слова на больную голову

02:24

Громкие слова о медведях и котах

02:30

Громкие слова: дым коромыслом

02:30

Громкие слова про тихую воду

02:29

Громкие слова о воронах

02:18

Почему плакал кот?

02:28

Где точат лясы?

02:32

Громкие слова из первых рук

  • 03:05

    Долина повздорила с подписчиками, Катя Гордон ждёт ребёнка, а Плющенко и Ягудин снова поругались

    Проверка слуха

    00:50

  • 03:54

    02:27

    Всё о вкладах и кредитах

    Полезная экономика

  • 02:41

    Дайджест: маникюр от робота, пластырь вместо тату и искусственный интеллект в роли босса

    Популярная наука

    01:35

  • 03:30

    02:48

    Диагноз по погоде

    Настройся на здоровье

10 НЕМЕЦКИХ ИДИОМ и забавных выражений, которые заставят вас смеяться

Каждый язык имеет свою собственную коллекцию различных высказываний и выражений. Они раскрывают культуру народа, проливают свет на его историю, дают советы о том, как жить в этом обществе, и часто демонстрируют коллективное чувство юмора. Эти выражения называются «идиомами», и они, несомненно, являются самой увлекательной частью изучения нового языка, особенно если это немецкий язык с его смесью из более чем 250 000 идиом и поговорок.

Немецкие идиомы дают рекомендации относительно того, как следует вести себя в рамках параметров немецкой культуры, которая глубоко ценит человеческую связь. Например, в Германии даже самое простое «Как дела?» это серьезный вопрос. Когда вы спросите об этом, люди поймут, что вы на законных основаниях интересуетесь их жизнью, и продолжат делиться с вами состоянием их здоровья, финансов и личной жизни. Таким образом, вы можете ожидать исчерпывающий 15-минутный монолог вместо обычного американского ответа из одного слова. Немцы в основном настроены на коллективизм, поэтому фразеологизмы с индивидуалистическим подтекстом вроде «каждый сам за себя» необычны.

Поэтому неудивительно, что некоторые виды поведения немцы хвалят, а других следует избегать. Как правило, немцы любят следить за порядком, имеют реалистичный взгляд на жизнь и могут быть очень романтичными в любви. Немецкие идиомы творчески и забавно раскрывают эти культурные особенности. Во-первых, немецкая одержимость сосисками очевидна, учитывая множество поговорок, содержащих слово Wurst (колбаса).

При изучении языка важно понимать контекст и обычаи его жителей. Также интересно исследовать новый способ мышления и самовыражения. Кто знает, возможно, вы узнаете новые аспекты своей личности, узнав, как выражают себя другие люди по всему миру.

Мы составили список самых распространенных немецких идиом, чтобы вы могли говорить как немец и хорошо смеяться! Вы можете держать эти идиомы в кармане и проверять их значение, когда сомневаетесь. Просто скачайте German Translator Dictionary + бесплатно с веб-сайта Магазин приложений 📲  или Гугл игры.

Давайте погрузимся в эти 10 немецких идиом, которые пригодятся, когда вы хотите выразить свои мысли и чувства, как носитель немецкого языка!

Немецкие идиомы о жизни


Германия может похвастаться высоким качеством жизни: такие мегаполисы, как Берлин и Мюнхен, регулярно входят в десятку самых пригодных для жизни городов мира. Есть также некоторые социальные характеристики, которые делают жизнь в Германии приятной, а именно чувство уважения немцев к коллективу и их реалистичный взгляд на жизнь.

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Буквальное значение этой немецкой идиомы — «не иметь всех чашек в шкафу». Это образный способ описать кого-то, у кого не все в порядке с головой, и он предполагает недостаток интеллекта. Немцы, как правило, аккуратные люди и не оставляют без присмотра сосуды для питья. Вместо этого они хранят их аккуратно в своих шкафах. Чтобы кто-то был немцем и пошел против установленного порядка, с ним должно быть что-то не так.

Эйнен Катер Хабен

В среднем в 2018 году немцы выпили 131,3 литра (34,7 галлона) алкогольных напитков, что эквивалентно полной ванне пива, вина и спиртных напитков. Тогда ясно, что немцам нужно выражение для описания похмелья, так как это ощущение для немцев всем знакомо. Немецкая идиома, выражающая чувство усталости, головокружения и головной боли после пьяной ночи, звучит как to have a tomcat. На случай, если вы выпьете слишком много пива Pilsner, Kölsch или любого из многих немецких сортов пива, вы можете однажды вечером сказать: «Ich habe einen Kater». А лучше пейте ответственно и Прост! (ура) прочь.

Das Haar in der Suppesuchen

Найти прядь волос в своем супе довольно непривлекательно. Тем не менее, есть люди, которые активно «ищут волосы в своем супе», как красочно изображает эта немецкая идиома. Это немецкое выражение используется для характеристики придирчивых людей, которые часто используют свою потребность в критике. Это показывает пессимистический взгляд на жизнь, и это, безусловно, поведение, которое немцы не одобряют. Вместо этого немцы предпочли бы смотреть на жизнь через более реалистичную призму.

Нур Банхоф Верстехен

Это немецкое выражение буквально переводится как «Я понимаю только железнодорожный вокзал» и равносильно «Для меня это все по-гречески». Это идиома, отсылающая к мировой истории, поскольку она восходит к американским солдатам времен Первой мировой войны, которые не говорили по-немецки, говоря, что единственное, что они могли понять, когда им отдавали приказы, — это название железнодорожной станции, на которую они должны были отправиться. История этой немецкой идиомы подтверждает необходимость изучения иностранных языков для положительного опыта за границей.

Немецкие идиомы о еде


Германия обычно не запоминается своим кулинарным мастерством, но должна! Ароматная квашеная капуста (фиолетовая капуста) и сырная Spätzle (особая яичная лапша) — вот лишь некоторые примеры традиционных немецких блюд, за которые стоит умереть. Конечно, немецкие сосиски и пирожные тоже достойны похвалы, поэтому неудивительно, что они часто фигурируют в немецких идиомах.

Er/Sie glaubt, er/sie bekommt eine Extrawurst

Колбасы всегда присутствуют в немецкой кухне, являясь основным продуктом питания от завтрака до позднего перекуса. На завтрак немцы обычно наслаждаются Weißwurst из телятины и свинины со сладкой горчицей, а знаменитая колбаса Currywurst является стандартной едой после клубов. В свете того, что немцы ценят сосиски, естественно, что немецкие идиомы упоминают сосиски. Эта немецкая идиома, в частности, переводится как «Он/она думает, что получает лишнюю сосиску». Это означает, что кто-то слишком самоуверен и думает, что заслуживает особого внимания. Еще одна часто встречающаяся немецкая идиома со словом Wurst — «Das ist mir Wurst», что означает «мне все равно, мне все равно». «Die beleidigte Leberwurst spielen» — также распространенная немецкая идиома со словом «сосиска», что переводится как «играть в обиженную печеночную колбасу». Оно используется для описания кого-то, кто взволнован и излишне обижен чем-то, что сказал кто-то другой. Эта немецкая идиома обычно используется для выговора кому-то за такое поведение: «Spiel nicht die beleidigte Leberwurst!»

Sie kochen auch nur mit Wasser

В немецкой культуре смирение — отличное качество, как и уверенность. Если вы боретесь с уверенностью в себе, сравнивая себя с другими или знаете кого-то, кто ведет себя подобным образом, запомните эту немецкую идиому, которая переводится как «они тоже готовят только на воде». По сути, это объясняет, что люди всего лишь люди, и никто не может быть лучше кого-либо по своей природе. Это выравнивает игровое поле и дает хороший жизненный урок. Только не думайте, что немцы на самом деле готовят только на воде. Немецкая еда далека от того, чтобы быть приготовленной на пару и пресной. Это на самом деле восхитительно ароматно, так как немцы предпочитают готовить на сливочном масле, а не на воде.

Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben

Эта немецкая идиома буквально переводится как «Никогда не хвали торт перед разрезанием». По-английски можно было бы сказать: «Не считай своих цыплят, пока они не вылупились». В любом случае это выражение предупреждает человека не предвидеть, чем что-то может обернуться, поскольку никто не может предсказать будущее. ожиданий в жизни, и похвалить что-то, прежде чем узнать реальный результат, может даже сглазить.Теперь, в то время как английская версия намекает на сельский образ жизни, немецкая идиома отражает пристрастие к сладкому немцев.Германия известна своими тортами, которые декадентские, от фруктовых до шоколадных. Обязательно попробуйте Schwarzwälder Kirschtorte, специальность региона Шварцвальд, и масляный Frankfurter Kranz из Франкфурта. Когда дело доходит до немецких тортов, совершенно нормально возлагать большие надежды, потому что даже немецкая выпечка превзойдет самые высокие ожидания.0003

Немецкие идиомы о любви


Германию называют страной поэтов и мыслителей (das Land der Dichter und Denker), поэтому справедливо ожидать, что немецкие идиомы о любви будут в равной степени романтичными и проницательными. И они именно такие.

Любимая жизнь в Магене

Эта немецкая идиома буквально означает «любовь проходит через желудок», что соответствует английской поговорке «Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок». Как видите, немецкая версия применима ко всем полам, потому что немцы знают, что домашняя еда — это восхитительное выражение любви, а также безошибочная тактика, чтобы завоевать чью-то любовь. В Германии вы получаете бонусные баллы, если готовите из био-ингредиентов, потому что немцы тоже любят органические продукты.

Bis über beide Ohren verliebt sein

«Я влюблен до ушей» может показаться нелогичным, но разве влюбленность не сводит всех с ума? Эта немецкая идиома воплощает в жизнь непреодолимое и головокружительное чувство влюбленности. В английском языке это эквивалентно «быть по уши влюбленным». В обоих случаях ясно, что любовь затрагивает не только сердце, но и проявляется во всем теле. Если вы чувствуете вдохновение собраться вместе с любимым человеком на ночь кино или хотите побыть в одиночестве и подружиться с немецким языком, посмотрите немецкий ромком «Исси и Осси» от Netflix.

Auf Wolke sieben schweben

Эта немецкая идиома переводится как «плавать на седьмом облаке» и описывает блаженное счастье быть влюбленным. Бывало, человек понимал, что влюблен, если вдруг замечал щебетание птиц, теплые солнечные лучи и голубое небо над головой. В настоящее время признаки любви включают в себя неприметный смех во время разговора по телефону, обмен мемами и исполнение серенады с культовыми словами Гарри Стайлса: «Я бы прошел через огонь ради тебя. Просто позволь мне обожать тебя».

Повторяйте эти немецкие поговорки снова и снова, потому что нет лучшего способа продемонстрировать свои знания немецкого языка и произвести впечатление на местных жителей, чем использовать эти немецкие идиомы в разговоре!

Чтобы бесплатно получить эту статью в формате PDF, отправьте электронное письмо по адресу [email protected].

Вот еще несколько статей, которые могут быть вам интересны.
— Лучшие блоги о путешествиях по Германии
— Лучшие языковые школы в Берлине
— Лучшие онлайн-репетиторы для изучения немецкого языка
— В Германии говорите по-немецки!
— Лучшие блоги о путешествиях по Франции

Вы написали статью, на которую мы должны дать ссылку? Пишите на адрес [email protected], чтобы сообщить нам почему.

Ищете приложение с интерактивными упражнениями для изучения немецкого языка? Скачать Учите немецкий+ бесплатно в App Store.

Bis später ! (Пока!)

поделиться немецкими идиомами

Фабиана Бенедини
Немецкий лингвист
Видалингва

10 «легких» и «сложных» идиом – английский эспрессо

Сегодня вы выучите несколько английских выражений со словами «easy» и «hard». Эти отдельные слова имеют простые определения, но когда они используются внутри идиом, все выражение может иметь другое значение, чем вы ожидаете. Если вы хотите узнать больше идиом, ознакомьтесь с моим курсом «300+ английских идиом за 30 дней» .

Английские идиомы со словом «easy»

take it easy

Выражение «take it easy» используется двояко. Это значит быть расслабленным и не слишком активно заниматься; например, «У меня была напряженная неделя, поэтому я просто собираюсь расслабиться на этих выходных» — означает, что я расслаблюсь, отдохну и не буду делать очень много вещей.

Если вы скажете кому-нибудь: «Успокойся!» как команда, вы говорите им, чтобы они были спокойнее и не были так взволнованы или расстроены. Допустим, вы пошутили, и кто-то обиделся и начал злиться на вас — вы можете сказать: «Успокойся, я просто пошутил».

легко отделаться

Если вы «легко отделались», это означает, что вы получаете более легкое наказание за преступление или плохой поступок. Вы заслужили более серьезное наказание, но «легко отделались» — получили гораздо менее серьезное наказание.

Например, если Джо украл деньги у компании, в которой он работает, но вместо того, чтобы быть уволенным (потерять работу), он получил только выговор (сильный негативный комментарий) от своего начальника, можно сказать, что Джо легко отделался. .

легко ли это

Это неофициальное выражение означает «действовать медленно и осторожно». Мы часто используем его, когда кому-то нужно быть очень нежным и внимательным из-за деликатной физической ситуации.

Если вы переезжаете в новый дом и у вас есть большая хрупкая стеклянная ваза, которую нужно упаковать в коробку и отнести в грузовик, вы можете сказать грузчикам (людям, которые несут и перевозят ваши вещи), «Легко делает это», пока они держат вазу.

легче сказать, чем сделать

Это выражение довольно ясное – оно означает, что что-то просто СКАЖАТЬ, но трудно сделать на самом деле. Допустим, ваш друг начинает новый бизнес и говорит вам: «Мне просто нужно найти 1000 клиентов, и тогда это будет очень выгодно!» – Вы можете ответить: «Легче сказать, чем сделать», потому что легко сказать, что у вас будет много клиентов, но на практике сложно заниматься маркетингом, обслуживанием клиентов и т. д.

on easy street

Когда вы говорите, что кто-то «находится на easy street», это означает, что человек находится в безопасном и удобном положении (часто в финансовом плане — у него достаточно денег, чтобы не беспокоиться об этом). Например: «С тех пор, как она унаследовала 5 миллионов долларов от своего отца, она была на легкой улице ».

Английские идиомы со словом «жесткий»
быть жестким с кем-то

«Быть ​​жестким с кем-то» означает обращаться с этим человеком очень строго или жестко. Например: «Мои родители были очень строги со мной — они наказывали меня за любые оценки ниже 9.0%».

Мы обычно используем это выражение, когда говорим о человеке, обладающем определенным авторитетом (родитель, учитель, начальник и т. д.), который предъявляет очень высокие требования к человеку, за которым он наблюдает (ребенок, студент, сотрудник и т. д.), и наказание или выговор им, если они не соответствуют этим стандартам.

между молотом и наковальней

Если вы находитесь «между молотом и наковальней», это означает, что у вас есть два варианта, но оба трудны или плохи – или выбор одного вызовет проблемы для другого . Допустим, ваша работа очень напряженная, и вы хотите уволиться… но если вы уволитесь, у вас не будет достаточно денег, чтобы оплачивать счета.

Итак, у вас есть варианты: А) остаться на работе и иметь деньги, но постоянно испытывать стресс; или Б) уволиться с работы и почувствовать себя лучше, но потом не иметь денег. Вы находитесь между молотом и наковальней.

трудно проглотить

В то, что «трудно проглотить», трудно поверить или принять. Допустим, ваша страсть — писательство, и последние десять лет вы пытаетесь опубликовать книгу, но никому не интересно читать ваши работы. Тот факт, что вы вложили много лет в свою книгу, но она все еще не удалась, будет трудно проглотить (трудно принять).

жесткий пас

«Жесткий пас» — это сленговый способ сказать «нет, ни в коем случае» и показать, что вы определенно НЕ хотите что-то делать. В некоторых странах (например, в Канаде и на севере США) существует традиция прыгать в океан посреди зимы, когда вода очень холодная. Если ваши друзья приглашают вас сделать это, но вы ненавидите холод, вы бы сказали «Жесткий проход!»

без обид

Это неформальный способ сказать «нет гнева или обиды (плохих чувств против кого-то, которые продолжаются в течение длительного времени)». Представьте, что ваш друг женится в следующем месяце и пригласил вас на свою свадьбу, но ваш начальник запланировал вам командировку в то же время, поэтому вы не сможете присутствовать на свадьбе своего друга. Когда вы рассказываете своему другу об этом печальном факте, он может сказать: «Я понимаю, никаких обид», чтобы показать, что он не будет злиться на вас за то, что вы пропустили его свадьбу.

Вещи, которые они несли: сводка и анализ | Как рассказать настоящую военную историю | Учебное пособие

 

Резюме

О’Брайен предлагает историю о Крысе Кайли, в правдивости которой он уверяет своих читателей: друг Крысы, Курт Лемон, убит, и Крыса пишет сестре Лемона письмо. В письме Крысы рассказывается о ее брате и безумных трюках, которые он предпринимал. Крыса считает письмо острым и личным; однако, с точки зрения сестры Лемон, это неуместно и тревожно. Сестра никогда не отвечает, и Крыса обижается и злится, поскольку читателю остается сделать вывод, что сестра никогда не возвращает письмо.

О’Брайен предполагает, что неспособность сестры Лемон вернуть письмо представляет собой своего рода печальную и правдивую мораль этой истории. Подробно описана смерть Лемона, несчастный случай в результате игры в мяч с гранатой. О’Брайен вспоминает части тела, разбросанные по деревьям в джунглях, и думает о своих собственных воспоминаниях об этом событии. Он отмечает, что в реальных историях трудно отличить то, что произошло на самом деле, от того, что, как казалось, произошло, что снова стирает грань между правдой и историей.

О’Брайен советует читателям относиться к этому скептически и приводит в качестве примера историю, рассказанную ему Митчеллом Сандерсом. Патруль отправляется в горы на недельную операцию по наблюдению за передвижением противника. Джунгли жуткие, и люди начинают слышать странные, жуткие звуки, которые становятся оперой, хором, пением и так далее, но голоса, которые они слышат, не человеческие. Сандерс говорит, что шум производили горы, деревья и скалы, и что люди призвали массированную огневую мощь. Он говорит, что полковник позже спросил их, почему, и они не ответили, потому что знали, что он не поймет их историю. Сандерс говорит, что мораль в том, что никто не слушает; на следующий день Сандерс признается, что выдумал часть истории.

Далее О’Брайен рассказывает, что последовало за смертью Лемона: отряд встречает детеныша водяного буйвола. Крыса Кайли пытается его покормить, но она не ест, поэтому Кайли отступает и стреляет животному в колено. Несмотря на плач, он продолжает стрелять в буйвола, стремясь ранить его, а не убить. Другие бросают почти мертвого буйвола в колодец, чтобы убить его. О’Брайен заключает, что настоящая военная история, такая как история о водяном буйволе, никогда не связана с войной; эти истории о любви, памяти и печали.

Анализ

О’Брайен предлагает абстрактный комментарий к повествованию и стирает границы между правдой и вымыслом, между автором и авторской персоной посредством ряда парадоксальных инверсий. Основными примерами являются абзацы, которые начинают и заканчивают главу. О’Брайен немедленно объявляет эту историю правдой. В прямом обращении к читателям он заявляет: «Это правда». В последних абзацах О’Брайен переворачивает это утверждение, переопределяя истину. «Ничего из этого не произошло, — пишет он, — ничего из этого». Центральное место в понимании этой главы занимает диаграмма перехода О’Брайена от того, чтобы называть историю абсолютно правдивой, до постановки под сомнение правдивости истории и надежности рассказчика в образе «О’Брайена». О’Брайен не лжет — он меняет определение правды.

В этой виньетке О’Брайен представляет две истории, которые не соответствуют действительности для предполагаемой аудитории. Первый пример — «несколько историй», которые Рэт Кайли включает в свое письмо сестре Курта Лемона. Для Крысы эти истории о экстремальных и сомнительных поступках Лемона правдивы, и он хочет донести эту правду до сестры, которая не отвечает, потому что понимает эти истории совершенно противоположным образом.

Крыса Кайли и сестра Лемон принадлежат к разным интерпретирующим сообществам; у них разные наборы опыта и ожиданий, которые они используют для понимания историй. Результатом является радикальная разница в том, как они понимают и чувствуют одни и те же «фактические» события истории. О’Брайен переносит эту идею конкурирующих интерпретационных сообществ в текст, что он демонстрирует, оценивая реакцию женщины, которая говорит ему, что ему нравится история о буйволе. Она не понимает настоящей правды истории, которая заключается в братской любви Крысы к Лемону, потому что она принадлежит к другому интерпретирующему сообществу.

О’Брайен комментирует читателей и слушателей историй. Читатели должны помнить, что они читают рассказ вымышленного автора о прослушивании историй и могут, в отличие от сестры Лемон, почувствовать личную реакцию на исход истории. История принимает сообщение правды из-за контекста письма без ответа. С одной стороны, сестра Лемон отвечает, но с другой стороны, ее ответ заключается в том, что она не отвечает на письмо Крысы. Именно это действие заставляет читателя связать свои симпатии с Крысой, и это вымогательство чувств у читателя делает историю «правдивой». История, пишет О’Брайен, «[невероятно грустная и правдивая]: она так и не ответила».

Вторая история, которая не может связать свое значение со слушателем, — это фантастическая и жуткая история, которую Митчелл Сандерс рассказывает об отряде, которому было поручено выслушивать признаки движения противника. Как и О’Брайен в первом предложении главы, Сандерс подчеркивает, что история правдива, потому что это действительно произошло. Несмотря на то, что Сандерс признает, что приукрасил историю — и что технически она не является «правдой», потому что на самом деле этого не было — это не имеет отношения к О’Брайену. Учитывая критерии, на которых он основывает «правдивость» историй, в истории Сандерса есть зерно правды: это почти правда. О’Брайен пишет: «Я мог сказать, как отчаянно Сандерс хотел, чтобы я ему поверил, его разочарование из-за того, что он не совсем правильно понял детали, не совсем определил окончательную и окончательную правду».

В этом смысле анализ истории Сандерса, проведенный О’Брайеном, напоминает название главы «Как рассказать правдивую военную историю». Это предполагает второе значение, которое следует применять к читателям и слушателям историй: читатели и слушатели могут «рассказывать» или различать истории, содержащие правду, независимо от того, действительно ли произошли события истории, на основе определенных критериев. По словам О’Брайена, правдивость истории зависит исключительно от того, услышит ли ее аудитория.

Общим знаменателем для О’Брайена, наконец, является «внутреннее чутье. Настоящая военная история, если она рассказана правдиво, заставляет желудок поверить». О’Брайен демонстрирует эту идею, используя повторение. Примечательным примером являются четыре разных рассказа о смерти Курта Лемона в этой главе. Каждый пересказ приукрашивается, пока, наконец, не появляется «истинная» версия, которая внутренне влияет на «О’Брайена» и, соответственно, на читателя. Детали кошмарного воспоминания О’Брайена — Дэйв Дженсен поет «Лимонное дерево» — подтверждают, что история правдива. О’Брайен соглашается с тем, что «правда» измеряется откликами, которые вызывают истории: «…если бы я когда-нибудь мог правильно понять историю… тогда вы поверили бы последнему, во что верил Курт Лемон, что для него, должно быть, было окончательная истина». О’Брайен возрождает образ метанарративного комментария, поскольку история была воссоздана в мемуарах этого вымышленного писателя, что на самом деле не соответствует действительности, но достаточно верно, чтобы побудить читателя эмоционально отождествить себя с О’Брайеном и поделиться своим опытом. с помощью воображения и сочувствия.

Глоссарий

cooze Унизительное имя для женщины.

желтая мать Быть трусом или иметь нервный срыв.

Куанг Нгай Город и провинция недалеко от Дананга.

пост прослушивания (LP) Передовая, скрытая позиция вблизи позиций противника, для обнаружения перемещений противника путем подслушивания. Здесь пост из трех человек, размещенный за колючей проволокой, окружающей огневую базу, для обнаружения движения противника, чтобы предупредить и защитить периметр.

Радио Ханоя Как и Национальное общественное радио США, Радио Ханоя было национальным радиовещанием. Джейн Фонда выступила на Радио Ханоя во время своего визита во Вьетнам в 1972 году.

gook Жаргонное обозначение лица восточноазиатского происхождения, в данном случае означающего, в частности, вьетнамца.

арти Артиллерия.

Воздушные удары Воздушные удары по наземным или морским целям.

напалм Пальмитат натрия или алюминиевое мыло, добавляемое к бензину или маслу для образования желеобразного вещества; используется в огнеметах и ​​бомбах.

Кобры Тип вертолета, используемый для нападения на вражеские войска.

F-4 Также называемый Phantom II, тип тактического истребителя-бомбардировщика, широко использовавшийся во Вьетнамской войне.

Вилли Питер Минометные или артиллерийские снаряды с белым фосфором.

HE Фугасное взрывчатое вещество.

трассирующих снарядов Безвредный снаряд, освещающий путь солдатам для наведения метательного оружия.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *