Поц что это значит: Поц — Википедия – поц — Викисловарь

поц — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства

поц

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 5a по классификации А. А. Зализняка).

Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 5a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -поц-.

Произношение

  • МФА: ед. ч. [pot͡s], мн. ч. [ˈpot͡sɨ]

Семантические свойства

Значение
  1. жарг. пенис, половой член ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. перен., жарг., бранн. глупый, дурной или никчёмный человек ◆ — Ты знаешь, поц хазарский, убогий кочевник, — какое положение занимали сефарды в средневековой Испании? Еврейские деньги питали королевскую казну — в Кастилии, например, — на 82 процента! Д. И. Рубина, «Белая голубка Кордовы», 2008–2009 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Потому что они — молодцы, а мы — добросовестные поцы. Вот мы с тобой сегодня уже трижды отстояли, а что заработали, помимо потраченной тобою собственной упаковки миорелаксантов? Правильно. «Поцы. Татьяна и Сергей. Групповой портрет в припоцанном интерьере операционной. Акварель на слезах неизвестного художника».
    Т. Ю. Соломатина, «Акушер-ХА! Байки», 2009 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
    ◆ Но не глянул в мою сторону, не подкатился, не объяснил, как таки должен себе жить интеллигентный человек, если он порядочный аид, а не поц какой-нибудь, не лох и не хазер, как исделать бабки и быть здоровым, а не наоборот, пусть нашим врагам будет наоборот, я вам говору как своему сыну. Александр Кабаков, «Последний герой», 1994–1995 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ — Так вот, Миша, не будьте поцем и запишите ваши байки. И не говорите мне, что вы не писатель, что у вас другая профессия! Ну, так вы не напишете, как Лев Толстой. Но не хуже Кочетова вы написать можете. Михаил Козаков, «Актёрская книга», 1978–1995 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
  1. пенис, половой член
  2.  ?
Антонимы
  1.  ?
Гиперонимы
  1. орган
  2. человек
Гипонимы

Родственные слова

Этимология

От идиш פּוץ (puts) «половой член».

Перевод

Анаграммы

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. по́ць по́ці
Р. по́ця по́ців
Д. по́цеві, по́цю по́цям
В. по́ць по́ці
Тв. по́цем по́цями
М. по́ці, (по́цю) по́цях
Зв. по́це* по́ці*

поц

Существительное, неодушевлённое, мужской род, тип склонения 2a.

Корень: --.

Произношение

Семантические свойства

Значение
  1. поц (аналогично русскому слову) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
  1.  ?
Антонимы
  1.  ?
Гиперонимы
  1.  ?
Гипонимы
  1.  ?

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Библиография

Что значит "поц"? Кто такой "поц" у евреев?

Даже среди русской интеллигенции столетия назад слово «поц» было началом появления слова «пацан». Но эта версия в корне неверна, любой житель Израиля скажет об этом. Что значит «поц» на самом деле и откуда появилось это слово в еврейском языке?

что значит поц

История слова. Мистический вариант

Прежде чем начать разбираться в том, какое же значение слова «поц» у евреев, хотелось бы привести данные статистики. По подсчетам аналитиков и историков, «поц» стоит третьим по популярности среди часто употребляемых евреями слов. Первые – это мама и бабушка, а вот на третьем месте – поц.

Начнем, пожалуй, с самого начала, с истории появления слова. Здесь оно, как говорится, окутано мраком и тайной. Есть несколько версий появления этого слова. Одна из самых популярных заключается в следующем.

С ранних лет еврейские дети, уже точно зная, что значит «поц», боятся произносить это слово громко. Они только шепотом, дабы не слышали родители, говорят: «Это тот человек, который лишает девственниц девственности». По некоторым вымышленным лингвистическим данным, евреи в давние времена никогда не хоронили женщин, если они были девственницами. На тот свет они непременно должны были отправиться полноценными женщинами. Перед похоронами их обязательно требовалось лишить этого «звания». Для такой работы и привлекался поц. Как правило, это были люди умственно больные, недоразвитые, дураки, как их частенько называли.

поц по еврейски это

На самом деле

Чем взрослее становился ребенок, тем яснее он понимал, что эта мистическая история не зря носит такое название. Для взрослого человека «поц» по-еврейски – это некое ругательное слово, довольно часто употребляемое. Оно может иметь два значения. Первое – негативное, уничижительное, а второе – более шутливое, позитивное и имеющее задачу больше подтрунивать и задирать, нежели оскорблять.

Многие взрослые скажут, что «поц» по-еврейски – это мужской половой орган. В русском языке аналогов ему найдется большое количество. Но на самом деле в исторических справках указывается, что это скорее собачий половой орган, нежели человеческий. Частенько, ругая кого-то, еврей скажет: «У, ты, грязный поц!». И все равно это будет сказано не со злостью, не с желанием обидеть или унизить, а со смехом, с шуткой или издевкой.

Варианты значений слова

Существует и еще несколько вариантов того, что значит «поц». Если проводить аналогию с русским языком, то от еврейского поца пошли такие ругательства, как дурак, козел, идиот. Частенько в разговоре подразумевается именно это значение. К примеру, русский классик бы сказал: «Князь Мышкин - дурак». А одессит скажет: «Поц ты стреляный, князь».

Одесситы считают это слово вовсе не оскорбительным. К примеру, запросто могут спросить: «Поц, а твоя мама дома?». И это будет означать просто насмешку и открытый намек на то, что у вас расстегнуты штаны в районе ширинки.

кто такой поц у евреев

Пацан – это не поц

Многие деятели науки и представители российской интеллигенции двадцатого века искренне верили, что «поц» произошло от слова «поцан». И именно от него пошло более современное - «пацан». Дмитрий Ушаков, составляя свой толковый словарь, даже не захотел включать слово «пацан» в свой список, так как искренне считал, что произошло оно, как получается, от названия мужского полового органа. На самом же деле никакого отношения одно слово к другому не имеет.

Только спустя добрых два десятка лет в толковый словарь русского языка были внесены изменения. И тут сразу пошли от народа гневные письма и послания: «Что вы наделали! Как могли включить бранное слово в лексикон русского человека?! Ожегов бы этого никогда не одобрил!».

Очень много еврейских слов и выражений пошли в народ - в русские концлагеря, а затем уже и в советский зековский жаргон. И тут-то и видна ощутимая разница между «поцом» и «пацаном». Человек, говорящий «на фене», не будет злоупотреблять спорным словом, позаимствованным из идиша. По оттенку речи оно, конечно, намного мягче, чем русское «идиот». Кто знает, что значит «поц», всегда подумает перед его употреблением.

Да и пишутся, если уж углубляться, эти два слова абсолютно по-разному. «Поц» пишется через букву «о», а вот грамотно написанное слово «пАцан» будет совершенно с другой буквой.

значение слова поц у евреев

STOP

А вы когда-нибудь обращали внимание на тот факт, что в Израиле вы никогда не увидите знака «Stop»? В этой стране запрещающий дорожный знак выглядит просто как останавливающая рука красного цвета посередине белого квадрата. Почему? Ответ очень прост.

Каждый местный житель понимает, кто такой поц у евреев. А прочитав это слово, как принято в Израиле, справа-налево получается слово «поц». Ругательство на дорожном знаке? Да, так и есть. Было принято поменять слово на запрещающий и останавливающий жест руки. Чтобы водители каждый раз «не спотыкались» об него.

Ошибки в кино

Евреи знают несколько вариантов того, как переводится «поц» с их языка. В одном контексте оно может означать дурака и идиота. Как говорят в Одессе: «Поц поцу рознь». Приведем для объяснения простой пример. Есть два человека, один из них очень грамотный, начитанный, знает несколько иностранных языков и свободно на них говорит и даже читает. А вот второй, по сравнению с ним, получается поц (дурак). В том понимании, что он не такой образованный и т. д.

Или взять для примера две социальные прослойки: человека бедного с улицы и, как часто их называют, «золотого» мальчика. Этот мальчик пыжится, но самостоятельно ничего добиться не может. Только с помощью родителей с деньгами. А сам он представляет собой ноль. А вот бедный парень учится, строит карьеру и добивается больших высот. Здесь уже «золотой» мальчик – это идиот, а не дурак.

как переводится поц

Так и в некоторых фильмах, которые описывают жизнь одесситов, к примеру, времен Великой Отечественной войны, поц частенько употребляется неправильно и не в том контексте, в котором нужно было бы его употребить на самом деле. Вспомним интереснейший сериал «Ликвидация». Вот где очень часто можно было услышать это слово от разных героев. Но в большинстве случаев все они имели в виду больше «пацана», нежели дурака, идиота и т. д. «Поц какой-то заходил». «Поц спросил, сколько сейчас времени». «Поц, подойди сюда». Имеется в виду обычный, может чуть назойливый, человек. И таких примеров очень и очень много, если вслушаться в речь героев некоторых кинокартин.

Шмок - это... Что такое Шмок?

Поц (идиш: פּאָץ или פּעץ) — мужской половой орган; используется как ругательное шутливое обращение (например: Ах ты, грязный поц!), возможно гебраизм[1], другая этимология — из нем. putz, «украшение»[2]. Широко распространён в одесских диалектах в различных сочетаниях[3], а также в воровском жаргоне и интернет-лексике.

Значения

Как заимствование из идиша (видимо, большей частью через одесский диалект), слово употребляется в русском языке как шутливое ругательство, оно практически не носит оскорбительного оттенка. Несмотря на это, слово «поц» указывается исследователем мата Алексеем Плуцером-Сарно среди слов, которые при опросах носители русского языка считали матерными[4].

В воровском жаргоне

В воровском языке слово поц употребляется как в прямом, так и в иносказательном смысле. Употребление в прямом смысле известно по выражению «Голова под поц заточена» — так говорят о человеке, допустившем оплошность[5]. В переносном смысле поц — начинающий, мелкий воришка[6].

Поц и шмок

В русском языке в ходу и другое заимствование  из идиша — «шмок», тоже означающее «половой орган». Разница в том, что «шмок» можно сказать о себе, напр. «чувствовал себя, как шмок», а «поц» о себе нельзя сказать. Впрочем, поц по оттенку более мягкое, и свободно употребляется в качестве дружеского обращения, например, «Ну что вы стоите, как поц, смущаете девушек, идёмте пить пиво!»[7], или в выражениях «Поц Иванович (Моисеевич и пр.)», «Поц, мама дома?» (в значении: «Застегни ширинку!»)[3].

В сетевом сленге

Слово получило дополнительное распространение в русском сетевом сленге через жаргон кащенитов и падонков. Первоначально заимствованные еврейские слова распространились в Фидонет и Интернет через эхоконференцию SU.KASCHENKO.LOCAL, откуда впоследствии перешли в более молодые сетевые культуры

[8]. В частности, слово поц используется кащенитами как вкрапление в другие слова с переиначиванием их орфографии, например «поц-иэнт», «поц-чему», «поц-тава» и т. п., что добавляет слову или выражению определённый смысловой акцент.

В литературе

В литературе слово «поц» в значении «пенис» впервые было употреблено Генри Миллером в 1934 году в романе Тропик Рака[9]. В России слово долгое время не было литературным, из-за своего значения, относящегося к половой сфере. «Поц» не встретить в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля или произведениях Шолом-Алейхема — писателей, рассказывавших о быте евреев в России начала XX века. Однако во второй половине XX века оно всё-таки вошло в литературный язык, оно встречается в поэзии Игоря Губермана[10], в произведениях Серегея Довлатова[11], Василия Аксёнова[12], Бориса Акунина[13], Олега Дивова[14]. Известно оно и в переводных произведениях Стивена Кинга[15]. В произведения Алексея Экслера, бывшего фидошника, ругательство проникло через фидошный сетевой сленг[16].

Поц и пацан

Существует расхожее мнение, что от слова поц произошло слово воровского жаргона «пацан», ныне вошедшее в лексикон практически всех слоёв населения. Вероятно, такая этимология имеет корни в одесском регионе, где слово до сих пор используется с уничижительным оттенком. Там пацаном первоначально называли подростка, пытающегося приобщиться к половой жизни в компании более взрослых и опытных парней[17]. К распространению мнения о происхождения слова «пацан» от «поц» приложил руку и известный писатель в жанре «фолк-хистори» Григорий Климов:

« Как пример воровского жаргона, я вам приведу происхождение слова «пацан», которым обычно называют мальчишку 8 — 9 лет. Слово «пацан» происходит от еврейского слова «поц» (он же «шмок», он же «жид»). Вы можете смеяться, но в переводе с идиш — «пацан» означает «жидёнок», а еще точнее - маленький «поц», то есть маленький х..
Григорий Климов. Красная каббала[18]
»

Интересные факты

Примечания

Ссылки

См. также

Wikimedia Foundation. 2010.

Поц — что это такое? Определение, значение, перевод

Поц

Таки здравствуйте.

Поц это еврейское словечко, которое может обозначать либо законченного идиота, либо то место, где евреи мужского пола на минуточку делают себе обрезание. Этим словом пользовались, в основном, евреи Восточной Европы и бывшего СССР, говорившие на ныне почти исчезнувшем языке идиш. Есть версия, что слово «поц» произошло от старогерманского Butzen (украшать), хотя логика в этой версии прослеживается довольно туманно. Цензурность слова «поц» ставится евреями под сомнение, в отличие от неизбежности прихода Машияха.

Принимая во внимание всё вышесказанное, можно истолковать фразу «Старый поц с Молдаванки» как «Нехороший человек преклонного возраста, проживающий в одном из районов Одессы». И если вы осмелитесь назвать уважаемого еврейского человека поцом, то рискуете получить обрезание указанного вами места по самое больше некуда. В общем, я вас таки предупредил, а вы таки решайте сами.



Таки здравствуйте.

Поц это еврейское словечко, которое может обозначать либо законченного идиота, либо то место, где евреи мужского пола на минуточку делают себе обрезание. Этим словом пользовались, в основном, евреи Восточной Европы и бывшего СССР, говорившие на ныне почти исчезнувшем языке идиш. Есть версия, что слово «поц» произошло от старогерманского Butzen (украшать), хотя логика в этой версии прослеживается довольно туманно. Цензурность слова «поц» ставится евреями под сомнение, в отличие от неизбежности прихода Машияха.

Принимая во внимание всё вышесказанное, можно истолковать фразу «Старый поц с Молдаванки» как «Нехороший человек преклонного возраста, проживающий в одном из районов Одессы». И если вы осмелитесь назвать уважаемого еврейского человека поцом, то рискуете получить обрезание указанного вами места по самое больше некуда. В общем, я вас таки предупредил, а вы таки решайте сами.


Поц находится в списке: Сленг


Вы узнали, откуда произошло слово Поц, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Поц?» с друзьями:

И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!

 


Сайт новых и хорошо забытых слов Что-это-такое.ru
Добавить слово | Помочь проекту

Псст... Совесть есть?
А если найду?

Русским в Израиле посоветовали не напиваться и не говорить «шмок» и «поц»


До израильских журналистов наконец-то дошла доставляющая инструкция МИД РФ для россиян, выезжающих за рубеж, которая вот уже неделю веселит посольства всех стран мира.
Трудно сказать, что чувствует Дебора Дэнэн пишущая это текст, радость или боль:
«Российским туристам, посещающим Израиль, было предложено воздержаться от использования таких оскорбительных слов как «шмок» и «поц», а также не доводить себя до крайней степени алкогольного опьянения. Так говорится в новой директиве МИД адресованной русским туристам».
Деборе невдомек, что такими инструкциями МИД может смело подтереть сой зад. Ибо настоящий «руссо туристо» путешествует за рубеж вовсе не для того, чтобы полюбоваться на липовые кости мамонтов и фараонов, и насладиться видом «древних» амфитеатров и портиков, а для того чтобы найти на свою жопу приключений.
Но послушаем дальше неопытную Дебору.


«В руководящих принципах консульского департамента утверждается, что израильтяне «чувствительны» к критике, направленной против своей страны, а также к использованию оскорбительных идишских и арабских терминов, включая «поц» (на идише «дурак») и «шармута» (на арабском «проститутка»).

Российским путешественникам было поручено воздержаться от использования русского слова «жид», уничижительного для евреев термина, поскольку «это неприемлемо для любого еврея, даже если он не понимает по-русски».
Вот это тоже немного странно, во всём мире слово «жид» используется официально, возьми английское jude, польское żyd или немецкое jude.
Наверняка слово «жид» оскорбительно только для русскоговорящих евреев, потому что в русском языке оно приобрело негативную коннотацию благодаря созвучности слову «жадина».

Но идём дальше.

«Российским гражданам также запрещено употреблять избыточное количество алкоголя в Израиле и бродить по улицам под воздействием алкоголя. Туристы должны также поддерживать дистанцию в полметра от местных жителей».
Ну, тут вы хрен угадали, господа хорошие. Русский человек, когда выпьет то должен общаться, иначе он захиреет, будет пить в
одиночестве, и его свалит белая горячка.

И далее.

«Русские также не должны сильно удивляться, если они услышат русские ругательства, произносимые в Израиле, даже нерусскими, поскольку мат стал частью народного языка с начала 20-го века».
Вот они двойные стандарты! Нам значит по-еврейски нельзя, а евреям по-русски можно. Куда катится мир?
И напоследок.

«Миссия МИД России - поощрять туристов уважать местные обычаи в любом месте назначения. В Турции, российских туристов предупреждают против жеста пальцами V, так как это символ курдского национализма. В Канаде и Франции им не советуют шутить о гомосексуалистах или других «человеческих странностях». При посещении Кении указывается, что россияне должны дважды подумать, делая сравнения между кенийцами и обезьянами».

Остаётся надеяться, что Израиль последует примеру российского МИДа и опубликует аналогичные рекомендации для израильских туристов, путешествующих по России.


Русский язык Одессы — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Ру́сский язы́к Оде́ссы — региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских языков (А. Вершик) или как смешанный язык. В связи с массовой эмиграцией евреев из Одессы утратил многие характерные языковые черты и вытесняется в настоящее время русским и украинским литературными языками[1].

Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в пьесе «Интервенция» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в фильме «Улыбка Бога»; и в песенном творчестве — в репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого, Григория Дикштейна, Александра Розенбаума; в разговорном жанре — в сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре. Является одним из источников уголовного жаргона.

Бабель, Исаак Эммануилович

В Одессе говорили преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.

Одной из характерных фонетических особенностей тогда являлась замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.

Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.

«Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.

В настоящее время одесские «жаргонизмы» всё меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно, на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР[2].

  • Баранник Л. Ф. Лексика русских переселенческих говоров Одесской области, функционирующих в разноязычном окружении: учеб. пособие / Л. Ф. Баранник; М-во образования и науки Украины, Одес. нац. ун-т им. И. И. Мечникова, Филол. ф-т. — Одесса: ОНУ, 2015. — 177 с.
  • Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. — Л.: Наука, 1970.
  • Добролюбский А. О., Губарь О. И., Красножон А. В. Борисфен — Хаджибей — Одесса: Историко-археологические очерки. — Одесса: Бизнес-Элита, 2002. — ISBN 9975-9607-3-1.
  • Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). — Одесса, 1886 и 1909.
  • Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. — Одесса, 2000.
  • Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. — Одесса, 1855.
  • Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794—1881. — М.; Иер.: Гешарим, 1995. — ISBN 5-7349-0015-X.
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов Є. М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics. — 2006. — Vol. 30. — No. 2. — Р. 263.
  • Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа) // Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. — Одесса: Друк, 2001. — С. 328—333.
  • Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. — К., 2004.
  • Смирнов, В. П. Полутолковый словарь одесского языка / В. П. Смирнов. — Одесса: Друк, 2002. — 276 с. — ISBN 966-8099-22-2
  • Смирнов, В. П. Большой полутолковый словарь одесского языка / В. П. Смирнов. — Одесса: Друк, 2003. — 485 с. — ISBN 966-8099-22-2
  • Смирнов, В. П. Таки да большой полутолковый словарь одесского языка. В 4-х томах / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2005. — ISBN 966-8788-08-7
  • Смирнов, В. П. Умер-шмумер, лишь бы был здоров! Как говорят в Одессе / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 285 с. — ISBN 978-966-8788-61-1
  • Смирнов, В. П. Одесский язык / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 95 с. — ISBN 978-966-8788-63-5
  • Смирнов, В. П. Одесса таки ботает!: одесско-блатной словарик / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 154 с. — ISBN 966-8788-62-1, ISBN 978-966-8788-62-8
  • Смирнов, В. П. Русско-одесский разговорник / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2008. — 160 с. — ISBN 978-966-8788-66-6
  • Смирнов, В. П. Одесский анекдот / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2009. — 192 с. — ISBN 978-966-8788-84-0
  • Смирнов, В. П. Крошка Цахес Бабель / В. П. Смирнов. — Одесса: Полиграф, 2010. — 318 с. — ISBN 978-966-8788-93-2
  • Степанов Е. М. «Русский язык одесситов» (на украинском языке). — Одесса: издательство «Астропринт», 2004.

Современная одесская проза[править | править код]

Источники, использованные в статье[править | править код]

⛭

Темы, связанные с русскими диалектами

Примечания: ¹ в диалектологической карте русского языка (1965, сост. — К. Ф. Захарова, В. Г. Орлова) не рассматриваются в числе говоров раннего формирования

Пацан — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Паца́н — жаргонизм, обозначающий мальчика или молодого мужчину «с ярко выраженной сниженной окраской»[1]. Слово также характеризуется как стилистически нейтральное просторечие и может обозначать рядового члена организованной преступной группы[2].

Этимология

Происхождение слова спорно. М. Т. Дьячок и И. Г. Добродомов предлагают вывод из «поц» (половой член на идише, в переносном смысле «глупец») с жаргонным суффиксом «-ан» (такого суффикса в идише нет, потому прямое происхождение из идиша невозможно)[2][3]. В Этимологическом словаре русского языка Макса Фасмера слово выводится из южнорусского «пацюк» (поросёнок, крыса)[4], Дьячок считает это происхождение менее вероятным, наряду с образованием из «паць, паць-паць» (звуки, которыми подзывают свиней)[2].

Наличие румынско-молдавской фамилии Пацан, а также влашско-цыганского имени Пацан М. Т. Дьячок считает или случайным совпадением, или «интересным полем для исследования»[2].

Употребление

Слово отсутствовало в текстах до начала XX века и вошло в литературный оборот только в 1920-х годах (у М. А. Шолохова и, почти одновременно, Н. А Островского) для обозначения персонажей из люмпенизированной среды. М. Т. Дьячок и И. Г. Добродомов указывают на несомненно «причерноморско-южноукраинское» происхождение слова[1][2].

А. В. Миртов в 1929 году в словаре «Из лексикона ростовских беспризорников и босяков» включил «пацан» (вар: «бацан») как «новое городское слово» в значении «уличный мальчик»[5]. Проникновение уголовного жаргона в общепринятый язык в 1920—1930-х годах привело к включению слова в «Орфографический словарь русского языка» в 1949 без специальных пометок (при этом ни словарь Ушакова, ни словарь Ожегова слово не включили). По мнению Добродомова, это включение было результатом ошибки, которая была повторена в 1985 году в «Орфоэпическом словаре»[6].

Добродомов считает, слово так и не вошло в литературный язык («без особых целей не употребляющееся») и было относительно слабо распространено в советское время[1]. По мнению Дьячка, слово широко распространилось уже в 1960-е годы (В. П. Аксёнов) и стало использоваться в массовом масштабе после перестройки (упоминается случай употребления его в казахско-русском словаре для определения слова каз. бала). Однако, войдя в письменный язык, по Дьячку слово так и не стало литературным[2]: хотя в просторечии слово стало нейтральным, образованные люди избегают его употребления за пределами имитации просторечия.

Изначально слово обозначало малолетнего хулигана 12-13 лет, к началу XXI века верхняя граница возраста «пацанов» сдвинулась к 30-35 годам и зависит от поведения конкретного человека: пацан — это тот, кто ещё не стал взрослым «мужиком»[2].

Популярность слова привела к активному словообразованию: «пацанка» (девочка), «пацанёнок», «пацанячий», «пацанский», «пацанство», «пацанва» — большинство этих слов являются арготическими со сниженной окраской[7].

Пацанская культура

По мнению М. Т. Дьячка, носители просторечия в России образуют свою просторечную «пацанскую» культуру (употребление просторечий характерно именно для молодых мужчин). Дьячок возводит эту культуру к архаичной общинной культуре в сплаве с лагерно-уголовной и считает, что в начале XXI века средства массовой информации, кино, литературы пытаются эту культуру легализовать; он приводит слова В. Аллахвердиевой и А. Ю. Плуцер-Сарно: «Это им [пацанам] посвящаются отечественные блокбастеры, они регулярно фигурируют в СМИ, они присягают Родине, на их крепких плечах держится наша культура и наше будущее»[2].

Примечания

  1. 1 2 3 Добродомов, 2012, с. 224.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Дьячок, 2007.
  3. ↑ Добродомов, 2012, с. 237.
  4. ↑ пацан. // Словарь Фасмера
  5. ↑ Добродомов, 2012, с. 225.
  6. ↑ Добродомов, 2012, с. 227.
  7. ↑ Добродомов, 2012.

Литература

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *