Поговорка в чужой монастырь со своим уставом: В чужой монастырь со своим уставом не ходят – В чужой монастырь со своим уставом. Что означает пословица «в чужой монастырь со своим уставом не ходят»

Со своим уставом не ходят? Что означает пословица «в чужой монастырь со своим уставом не ходят»

Интервью журналу «Аурес»

Вопрос: Ваше Высокопреподобие, мой первый вопрос касается межконфессионального сотрудничества между церквами, в том числе между православными христианами и мусульманами. Вопрос этот непраздный. Когда абитуриенты из мусульманских стран едут учиться в Россию, то на их родине, например, в Алжире, всегда найдутся те, кто будут пугать будущих студентов преследованием в Москве или в Российской Федерации за исповедание ислама.

Протоиерей Артемий Владимиров: Россия – страна тысячелетней христианской культуры – ещё во времена Империи представляла собой мультикультурный мир с православной доминантой. Верноподданными Русского Царя были и христиане, и магометане, и иудеи, и буддисты. До сих пор в Российской Федерации прекрасно уживаются представители разных мировых религий, при том что закон ограждает граждан страны от всех форм радикализма.

Замечательное свидетельство тому – история Крыма после его воссоединения с Россией. Община мусульман-татар уравнена в правах, татарский язык признан государственным, легализованы все объекты недвижимости татарского населения, ранее остававшиеся незарегистрированными.

В отношении мигрантов и гастарбайтеров, прибывающих в Россию, действуют гуманные и разумные законы. Такие люди должны сдать экзамены на знание языка, истории России и обязаны уважать культурную традицию страны.

Ныне представителям традиционных мировых религий должно сообща выступать против главных вызовов секуляризированного Запада: так называемых однополых браков, «сексуального просвещения» несовершеннолетних, «гендерных программ», направленных против человека как биологического вида, «ювенальной юстиции», разрушающей институт семьи.

У студентов-мусульман, обучающихся в России, есть прекрасная возможность познакомиться с духовной традицией Православия и изучить русскую культуру, подарившей миру многие шедевры в области философии и литературы, архитектуры и музыки, живописи, балете и других видах искусства.

Сегодня всем нам необходимо сообща отстаивать принципы мирного сосуществования народов при взаимном уважении к их культурным традициям.

Вопрос: Вы православный священник и Ваш сан протоиерея, наверное, позволяет высказать своё мнение по скандальным вопросам псевдокультуры, порочащим чувства верующих. Это и «Шарли Эбдо», и спектакль «Тангейзер» Новосибирского театра.

Протоиерей Артемий Владимиров: В наше время мы всё чаще становимся свидетелями таких безобразных явлений, как публичное кощунство в средствах массовой информации или на подмостках современного искусства. Эти провокации имеют своей целью либо привлечь нездоровый интерес к скандальным театральным постановкам, либо вызвать эскалацию напряжённости в межрелигиозных отношениях отдельных этнических групп населения той или иной страны. Совершается последнее конечно же с подспудной целью расшатать мирное течение жизни в угоду мировых стратегов «управляемого хаоса», тех глобалистов, которые желали бы управлять мировым сообществом.

Всем нам очевидно, насколько опасны и даже гибельны подобные провокации. Их плод – взрывоопасная обстановка в городах, возрастание отчуждённости и ненависти, грозящих вылиться в насилие.
В России подобные деструктивные действия запрещены соответствующими статьями Уголовного кодекса Российской Федерации.

Представители так называемого постмодернизма в искусстве отстаивают своё мнимое право на «свободу самовыражения», протестуя против всякого вида цензуры.

Между тем наше общество, культурные слои населения России резко выступают против десакрализации традиционных религиозных ценностей, против оскорбления чувств верующих.

Есть особая статья законодательства, запрещающая и разжигание межнациональной розни. Российское общество, сплотившееся сейчас вокруг своего президента, как никогда монолитно и по причине угрозы «цветных революций» – опробованного средства борьбы с культурными историческими этносами со стороны известной супердержавы, которая под видом «демократизации» цинично и жестоко уничтожает неугодные ей национальные правительства.

Православные христиане в принципе чужды подобного менталитета. Любя свою историческую Родину и свою родную веру, они бережно и деликатно относятся к проявлениям религиозного чувства у иноверных и никогда не позволяют себе ни в большом, ни в малом проявлять неуважение к их святыням.

Православный христианин видит в каждом человеке Богозданную личность, уважает её свободу как драгоценную черту образа Божия и стремится созидать добрососедские, дружественные отношения со всеми.

Этого же наш народ ожидает от гостей страны, что выражено в старинной пословице: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Вопрос: Во Франции запретили носить хиджаб в учебных заведениях и в учреждениях. А как к этому вопросу относятся в России, ведь и женщины православной веры носят платок?

Протоиерей Артемий Владимиров: Вопрос о ношении культовых одеяний представителями мировых религий зависит от конкретного законодательства той или иной страны, а также от внутреннего устава кон

WS В чужой монастырь со своим уставом не ходят

WS В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог


A visitor must follow the host’s regulations and customs and must not interfere with other people’s affairs ~ When in Rome, do (or live) as the Romans do (or live). Every land has its laugh ( = law), and every corn has its chaff. A man’s house is his castle # One mustn’t venture into others’ home with a charter of one’s own. Ср. С волками жить — по-волчьи выть

В чужой монастырь со своим уставом не ходят… Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят. И ни одной-то женщины в эти врата не войдёт. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы)

When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in the hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. And not one woman goes in at this gate.

* — …нельзя ли здесь где-нибудь покурить?
— Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать. Хе… чудно-с!
— О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно, и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь… (Ф. Достоевский. Идиот)

«I’d like to ask you if there is anywhere I could have a smoke.»
«No, you can’t smoke here, and, besides, you ought to be ashamed even to think of such a thing. Ha, the idea of it!»
«Oh, I didn’t mean in this room; I could go out wherever you told me to, because it’s a habit with me, and I haven’t had a smoke for three hours. But it’s as you please, there’s a proverb, you know. When in Rome…»

* — Пьёте? — перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы.
— Пью, но только рюмками.
— В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу. (А. Степанов. Порт-Артур)

«D’you drink?» asked Boreiko, interrupting him and filling a tumbler with vodka.
«Yes, but only in a small glass,» said Nozhin.
«In Rome do as the Romans do,» retorted Boreiko. «Tumblers are the rule at Zaliternaya, so you’ll drink out of a tumbler.»

* Претензии на собственную правоту не могут быть оправданием для навязывания другим своих порядков. Русская поговорка советует не соваться со своим уставом в чужой монастырь. (Г. Герасимов. От Вильсона до Рейгана)

The claims to one’s own righteousness cannot justify the imposition of one’s own order upon others. A Russian saying advises: «One shouldn’t venture into others’ home with a charter of one’s own.»


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words

Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb’s/saying’s meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There’s many a slip ‘twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь — вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase «to beat the air».)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying’s use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
«Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 — 2017

Объясните значение этой поговорки.

не командуй там, где ничего не знаешь

нужно придерживаться правил и устоев нового окружения

в общество или группу, которая существовала до вас, соваться со своими правилами и рекомендациями не стоит

На чужой территории веди себя поскромнее.. . По крайней мере до тех пор, пока не сделаешь её своей. (Вторую часть от себя добавила, чтобы не очень обидно было. А то у людей иногда такие уставы, что просто руки чешутся исправить)

Раньше монастырей было много и в каждом существовал свой УСТАВ — правила поведения, общежития, службы и так далее. Пословица образовалась сначала, как высказывание вполне конкретное — совет монахам, приехавшим в чужой монастырь, не лезть там с советами и рассказами о том, как трактуются те или иные правила в монастыре, из которого они прибыли. Приехал, так подчиняйся здешнему уставу. А потом уже совет стал пословицей и вышел за пределы монастырской практики. Обозначает она — попав в чужое общество, подчиняйся его законам, а не учи своим.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят — с русского на итальянский

См. также в других словарях:

  • в чужой монастырь со своим уставом не ходят — Ср. Тебе, мой друг, не следовало не в свое дело соваться, в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Салтыков. Пошехонская старина. 8. Ср. Европа Европой с, у нас в России тоже свой смысл имеется, и даже пословица такая есть: со своим, мол,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В чужой монастырь со своим уставом не ходят. — (не ходи). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В чужой монастырь со своим уставом не ходят — Въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Ср. Тебѣ, мой другъ, не слѣдовало не въ свое дѣло соваться, въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Салтыковъ. Пошехонская старина. 8. Ср. Европа Европой съ, у насъ въ Россіи тоже свой… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • МОНАСТЫРЬ — (греч. monasterion, от monos уединенный). Общежитие братий и сестер, принявших монашество, обитель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МОНАСТЫРЬ греч. monasterion, от monos, уединенный. Здание, в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • МОНАСТЫРЬ — МОНАСТЫРЬ, я, муж. 1. Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой отдельную церковно хозяйственную организацию. Мужской м. Женский м. 2. Территория, храм и все помещения такой общины. М. на берегу озера. Ограда монастыря. • В… …   Толковый словарь Ожегова

  • чужой — прил., употр. очень часто 1. Чужим вы называете предмет, который не является вашей собственностью, а принадлежит другому человеку, другим людям. Чужая квартира. | Прихватить по ошибке чужой зонт. | Оставить на хранение чужие вещи. | Читать чужие… …   Толковый словарь Дмитриева

  • МОНАСТЫРЬ — 1) Религиозная община монахов или монахинь, принимающих единые правила жизни (устав) и соблюдающих религиозные обеты (особые клятвы, обещания). 2) Комплекс богослужебных, жилых, хозяйственных и других зданий такой общины, обнесенный, как правило …   Лингвострановедческий словарь

  • монастырь — я/; м. (греч. monast ērion уединённое место, келья отшельника) 1) Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой церковно хозяйственную организацию, владеющую землями и капиталами. Мужской, женский монасты/рь. (также: разг.; о… …   Словарь многих выражений

  • монастырь — я; м. [греч. monastērion уединённое место, келья отшельника] 1. Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой церковно хозяйственную организацию, владеющую землями и капиталами. Мужской, женский м. (также: разг.; о собрании людей… …   Энциклопедический словарь

  • Лезть в чужой огород — Лѣзть въ чужой огородъ (иноск.) соваться не въ свое дѣло. Ср. На словахъ могъ бы многое сказать Государю, какъ мое предположеніе, какъ мое мнѣніе; но написать другое дѣло что ужъ, какъ говорится, лѣзть въ чужой огородъ. Писемскій. Масоны. 2, 6.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • лезть в чужой огород — (иноск.) соваться не в свое дело Ср. На словах мог бы многое сказать государю, как мое предположение, как мое мнение; но написать другое дело что уж, как говорится, лезть в чужой огород. Писемский. Масоны. 2, 6. Князь. См. в чужой монастырь с… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *