— один из народов Передней Азии. Проживают в основном в Иране, живут также в Ираке, Кувейте, Омане, Саудовской Аравии. Персидский язык (или: фарси) входит в иранскую группу индоевропейской семьи языков. А хитрость и в былые времена была с умом и доблестью сходна Была бы голова, а шапок много Были бы у осла рога, как у быка, — всем людям бы животы распорол В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода В доме муравья и росинки — наводнение В доме, где две хозяйки, грязи по колено В зубы дареному коню не заглядывают В Индию сталь возить В конце концов детеныш волка обратится в волка В ничтожество впадает тот, кто очень заботой о величье озабочен В новом кувшине вода холодная В своем городе всякий — царь В сломанную дверь все камни летят В темнице враги становятся друзьями В темноте вошь хуже тигра В учителей не превратиться нам с вами и на склоне дней, коль будем мы у тех учиться, кто сам не знал учителей Вари столько, сколько сможешь съесть Величие от ума, а не от возврата Величие человека в его руках Верблюда спросили: «Почему у тебя шея кривая?», он сказал: «А что у меня прямое?» Верблюду сказали: «У тебя шея кривая», а он в ответ: «А что у меня прямое?» Ветер приносит дождь, шутка — драку Во рту козла — трава сладкая Вода в колодце — с гор Вода в реке, как ни грозна — не тянет дерево на дно: не может потопить она то, что самою рождено Вода мутная от самого родника Вода сама себе путь проложит Волк — людоед появляется, когда люди беспечны Волка видеть — счастье, а не видеть — еще большее счастье Вопрос о небе — ответ о веревке Воробей в руках лучше обещанного павлина Враг зря не хвалит, и хвала врага разумному бывает дорога Враги обычно у людей бывают трех родов: враги свои, враги друзей, друзья врагов Все в мире есть ловушка для глупца, а мудрому послужит в его целях Все, что достается без забот, очень быстро по ветру идет Всегда особенно ценна бывает внешность той, чья красота озарена душевной красотой Всякий совет горек Выпрямляй деревцо, пока молодое Выпущенная стрела назад не возвращается Где бы ни был камень, хромому на ногу попадет Где бы ни была роза, рядом с ней всегда шип Где воля напрягается, как тетива, там муравей одолевает и льва Где нет фруктов, там и свекла за апельсин сойдет Глина жены и мужа из одного корыта Глупец тщеславный, на забудь о том, что слава добывается трудом Глупцу давать советы — все равно, что в солончак сухой бросать зерно Голова без любви, что бесплодная тыква Голодный забывает и веру и религию Гордыня, жадность, похоть и злословье — за эти свойства люди платят кровью Горе если контрабандист станет таможенником Гору иголкой не просверлишь Горько друга обрести с трудом, и утратить с легкостью потом Господь из одного кувшина льет кому-то горький яд, кому-то мед Да покарает Божия рука того, кто обирает бедняка. Да покарает небо человека, который угнетает бедняка Дабы не испытать страданий многих, не забывай о страждущих, убогих | Главная Sayings Помощь Каталог Вход в Буй |
Лучшие Персидские пословицы и поговорки. Афоризмы и цитаты великих людей. ~ Beesona.Ru
Главная ~ Литература ~ Пословицы и поговорки ~ Персидские пословицы и поговорки
Жаловаться — дело женское
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Если осел не подходит к грузу — подвинь груз к ослу
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Если нет ворот, зачем привратник?
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Если бы товарищество было хорошим делом, то и Бог взял бы себе компаньона
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Если бы молитвы детей осуществлялись — ни одного учителя не осталось бы в живых
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Дурак похвалу любит
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Враги делятся на три вида: враг, враг друга, друг врага
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Беспечный и мертвый — одно и то же
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Я вышла замуж, чтобы брови красить, а не заплаты шить
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Что уместно, то приятно
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Чем больше роешь, тем больше воняет
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Человек спрятан за своими словами
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Хочешь сделать доброе дело — отбрось колебания
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Ученый хоть знает, да спросит, а невежда не знает и не спрашивает
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Умный враг лучше глупого друга
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Ум людей — в их глазах
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
У кого нет осла, у того нет печали
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Тянет лямку осел, а ест кляча
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
То, что ты читал, мы наизусть знаем
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Теленок мой состарился, но быком не стал
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Счет счетом, а брат братом
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Строгость учителя лучше ласки отца
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Сто друзей — мало, один враг — много
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Спящий спящего не разбудит
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Спешить — плохо, но в добром деле – похвально
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Советуйся с тысячью людей, а тайну свою раскрывай одному
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Собака лает, а караван идет
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Сначала с друзьями поладь, а потом уж на врагов нападай
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Слово рождает слово
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Слепой в своем деле зрячий
Рубрика: Персидские пословицы и поговорки
Персидские пословицы — Wikiquote
Взято из Wikiquote
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Персидские пословицы — это краткие выражения народной мудрости в Иране, Афганистане, Таджикистане и других странах, где говорят на персидском языке и его диалектах.
Содержимое
- 1 А
- 2 Д
- 3 Е
- 4 ч
- 5 К
- 6 С
- 7 Т
- Аз ин гуш ми-гирад, аз ан гуш дар ми-конад.
- Эквивалент на английском языке: Самые нужные советы — те, к которым меньше всего прислушиваются.
- «Ах, милые дамы! Приветствую,
Думать, как сладки деньги советы,
Как деньги удлиняются, мудрые советы,
Муж фрае жены презирает». - Robert Burns, Tam o’ Shanter (1793), строка 33. Сообщается в Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
- Пацолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parishân hâli o darmandegi.
- Английский эквивалент: Друг познается в беде, как золото познается в огне; Друзья познаются в беде; Когда хорошего настроения не хватает, друзья будут собирать вещи.
- «Каладриус — это птица, о которой рассказывают, что, когда ее несут в присутствии больного, если больной умирает, птица отворачивает голову и никогда не смотрит на него; но если больной должен быть спасен, птица никогда не упускает его из виду, но является причиной излечения его от всех его болезней. Такова любовь к добродетели. и добродетели, и поселяется в благородном сердце, как птицы в зеленых лесах на цветущих ветвях. И эта любовь проявляется больше в невзгодах, чем в процветании, как свет, который больше всего сияет там, где место темнее».
- Леонарфо да Винчи Записные книжки Леонардо да Винчи (1883)
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com.
.عزت هر کس به دست آن کس است
- Эззат-э хар кас бе-даст-э ан кас аст.
- Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
- Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословицы на 55 языках .
- Он отрезает себе нос назло своему лицу.
- Симин К. Хабибиан (2002). «ب». 1001 Персидско-английские пословицы: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی . Ibex Publishers, Inc.. с. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.
- Кух бе кух неми-расад; адам бе адам ми-расад.
- Английский эквивалент: Гора никогда не встречается с горой, но человек встречается с человеком.
- «Есть вещи/события, которые невозможны, например встреча гор, но всегда есть шанс встретиться с людьми. или Один раз всегда можно найти возможность отомстить.»
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Молчание — лучший ответ глупцам.
- Английский эквивалент: Молчание — лучший ответ на глупость.
- «Отсутствие ответа — это ответ. И он мощный. Помните об этом.»
- Шина Аарон, Тебе достаточно. Период.
- Али б. Убайда аль-Райхани (29 ноября 2006 г.). «850». Персидская мудрость в арабском одеянии (2 тома): Али б. Убайда ар-Райхани (ум. 219/834) и его Джавахир аль-килам ва-фарахид аль-хикам . п. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.
- Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
- Английский эквивалент: Катящийся камень не покрывается мхом.
- «Есть в мире множество людей, которые, прежде чем они хорошо освоятся в одном деле, окунаются в другое и, прежде чем они хорошо устроятся в одном жилище, переселяются в другое; так что они всегда начинают деловито жить , но из-за непостоянства и нетерпения никогда не придут к образу жизни».
- Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках .
.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش
- Тарре бе тохм-аш ми-равад Хасани бе баба-ш.
- Английский эквивалент: Как отец, так и сын.
- Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя так же, как их отцы. Это происходит из-за наследственности и примера, наблюдаемого внимательно и ежедневно».
- Источник значений и пословиц: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
Персидские пословицы — Wikiquote
Взято из Wikiquote
Перейти к навигацииПерейти к поиску .
Содержимое
- 1 А
- 2 Д
- 3 Е
- 4 ч
- 5 К
- 6 С
- 7 Т
- Аз ин гуш ми-гирад, аз ан гуш дар ми-конад.
- Эквивалент на английском языке: Самые нужные советы — те, к которым меньше всего прислушиваются.
- «Ах, милые дамы! Приветствую,
Думать, как сладки деньги советы,
Как деньги удлиняются, мудрые советы,
Муж фрае жены презирает». - Robert Burns, Tam o’ Shanter (1793), строка 33. Сообщается в Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parishân hâli o darmandegi.
- Английский эквивалент: Друг познается в беде, как золото познается в огне; Друзья познаются в беде; Когда хорошего настроения не хватает, друзья будут собирать вещи.
- «Каладриус — это птица, о которой рассказывают, что, когда ее несут в присутствии больного, если больной умирает, птица отворачивает голову и никогда не смотрит на него; но если больной должен быть спасен, птица никогда не упускает его из виду, но является причиной излечения его от всех его болезней. Такова любовь к добродетели. и добродетели, и поселяется в благородном сердце, как птицы в зеленых лесах на цветущих ветвях. И эта любовь проявляется больше в невзгодах, чем в процветании, как свет, который больше всего сияет там, где место темнее».
- Леонарфо да Винчи Записные книжки Леонардо да Винчи (1883)
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com.
.عزت هر کس به دست آن کس است
- Эззат-э хар кас бе-даст-э ан кас аст.
- Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
- Пачолай, Дьюла (1997). европейских пословицы на 55 языках .
- Он отрезает себе нос назло своему лицу.
- Симин К. Хабибиан (2002). «ب». 1001 Персидско-английские пословицы: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی . Ibex Publishers, Inc.. с. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.
- Кух бе кух неми-расад; адам бе адам ми-расад.
- Английский эквивалент: Гора никогда не встречается с горой, но человек встречается с человеком.
- «Есть вещи/события, которые невозможны, например встреча гор, но всегда есть шанс встретиться с людьми. или Один раз всегда можно найти возможность отомстить.»
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках .
- Молчание — лучший ответ глупцам.
- Английский эквивалент: Молчание — лучший ответ на глупость.
- «Отсутствие ответа — это ответ. И он мощный. Помните об этом.»
- Шина Аарон, Тебе достаточно. Период.
- Али б. Убайда аль-Райхани (29 ноября 2006 г.). «850». Персидская мудрость в арабском одеянии (2 тома): Али б. Убайда ар-Райхани (ум. 219/834) и его Джавахир аль-килам ва-фарахид аль-хикам . п. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.
- Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
- Английский эквивалент: Катящийся камень не покрывается мхом.
- «Есть в мире множество людей, которые, прежде чем они хорошо освоятся в одном деле, окунаются в другое и, прежде чем они хорошо устроятся в одном жилище, переселяются в другое; так что они всегда начинают деловито жить , но из-за непостоянства и нетерпения никогда не придут к образу жизни».
- Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
- Пачолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках .
.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش
- Тарре бе тохм-аш ми-равад Хасани бе баба-ш.
- Английский эквивалент: Как отец, так и сын.
- Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя так же, как их отцы. Это происходит из-за наследственности и примера, наблюдаемого внимательно и ежедневно».