3 года отношений — стихи, смс, поздравления
Годовщина: 2 года,2 месяца,3 года,3 месяца,4 месяца,5 лет,5 месяцев,Год,Месяц,Полгода,
Вид поздравлений: смс,в прозе,в стихах,все
Три года счастье разделяем
С тобой так сладко мы вдвоем!
Все тайны друг о друге знаем,
Любовь лишь крепнет день за днем!
Люблю сильнее всех на свете
Тебя, мой лучик золотой!
Теперь весь век в одном дуэте
О счастье будем петь с тобой!
Три года — срок серьезный
Не только для любви.
Но без любви попробуй,
Три года проживи!
И если мы сумели
Их выдержать с тобой,
То мы друг другу точно
Назначены судьбой!
Мы с тобой три года вместе,
И союза нет чудесней!
Очень я тебя люблю
И за всё благодарю.
Я хочу тебя поздравить,
Смс тебе отправить,
Нам с тобою пожелать
Счастья.
Счастливая цифра три,
А ты на меня взгляни!
Отметим мы сейчас,
Что вместе не напоказ.
Друг с другом нам хорошо
И радостно так, тепло.
Но грозы были, пускай,
Любовь — это вечный май!
Три года назад всё свершилось, и чудо —
Меж нами возникла большая любовь.
Теперь без тебя уже точно не буду.
И я о любви повторю тебе вновь.
Вдвоем отмечаем сегодня наш праздник —
Три года мы пара, так трижды «ура»!
С тобой я такою счастливою стала.
Такой я, поверь, не была никогда.
И ты моя нежность, ты жизни причина,
И лишь с тобой вскоре создам я семью.
Ты самый желанный, любимый мужчина,
И я без тебя просто жить не смогу!
Пережили мы с тобою
Больше тысячи часов.
Сотню дней провел с тобою,
И еще прожить готов.
Сколько радости и света
В жизнь мою с тобой пришло.
В этом нет давно секрета —
Мне с тобою повезло.
Пусть растопят в сердце лед
Ведь с тобою каждый год —
Это целая награда.
День сегодня замечательный,
Точно уж не как всегда.
Дни, что рядом мы и счастливы
Превращаются в года.
Ты три года даришь нежно мне
Теплоту своей любви.
И прошу я с благодарностью,
Дальше мне ее дари.
Три года вместе — это наше счастье,
Мы создали его для нас двоих!
Мы просто половинки, мы две части
Одной большой, немыслимой любви!
Пусть наши души будут неделимы,
Ведь в унисон стучат наши сердца!
Друг другом будем мы всегда любимы,
Ведь нету у любви нашей конца!
Вы вместе лишь три года,
А будто бы всю жизнь!
На жизненной дороге
Ваши пути сошлись.
Желаем вам полвека
Как минимум еще
Идти с тем человеком,
Что любит горячо!
Поздравляю вас с 3-летием совместных отношений и от души желаю также уверенно, весело, дружно и успешно продолжать свой путь к созданию семьи. Желаю, чтобы ваши отношения всегда оставались крепкими и счастливыми, чтобы каждый день дарил вам возможность радовать друг друга, баловать, удивлять, вдохновлять и увлекать в мир любви.
Следующая страница →
Страницы: 1234567
Поздравлений: 60 в стихах, 2 в прозе.
Поздравления с годовщиной отношений:
2 года, 2 месяца, 3 года, 3 месяца, 4 месяца, 5 лет, 5 месяцев, Год, Месяц,
Праздники
календарь праздников →
Именины
12-23 Александр, Александра, Алексей, Анатолий, Ангелина, Анна, Григорий, Евгений, Иван, Константин, Михаил, Николай, Петр, Степан
12-24 Даниил, Иван, Николай, Петр
12-25 Александр
все поздравления по именам →
Контакт:
[email protected]
Раздел «3 года отношений — стихи, смс, поздравления«. © 2018-2022.
Смс, поздравления в стихах и прозе, сценарии и тосты на АйПоздравил. Авторские материалы! При использовании материалов активная ссылка на сайт обязательна! Копировать материалы на поздравительные сайты — запрещено!
«Шепот, робкое дыханье» анализ стихотворения Фета по плану кратко – кому посвящено, метафоры и история создания
4. 6
Средняя оценка: 4.6
Всего получено оценок: 128.
Обновлено 5 Июля, 2022
4.6
Средняя оценка: 4.6
Всего получено оценок: 128.
Обновлено 5 Июля, 2022
Стихотворение «Шёпот, робкое дыханье» продиктовано автору самой любовью. В стихотворении сочетается любовная и пейзажная лирика. Предлагаем узнать о произведении больше, ознакомившись с кратким анализом «Шёпот, робкое дыханье!» по плану, который будет особенно полезен школьникам в 10 классе.
Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.
Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.
Краткий анализ
Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Шепот, робкое дыханье.
История создания – стихотворение было написано в 1850 году, когда поэт испытывал нежные чувства к М. Лазич.
Тема стихотворения – любовные отношения, свидание в ночной тиши.
Композиция – Анализируемое стихотворение условно делится на пейзажные зарисовки и описание нежности между влюблёнными. А. Фет не разграничивает эти сцены, а тесно переплетает между собой.
Жанр – лирическое стихотворение.
Стихотворный размер
– трёх- и четырёхстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ.Метафоры – «серебро ручья», «в дымных тучках пурпур розы, отблеск янтаря».
Эпитеты – «свет ночной», «сонный ручей», «волшебные изменения», «милое лицо», «дымные тучки».
История создания
История создания связана с любовью поэта к Марии Лазич. С девушкой А. Фет познакомился летом 1848 года, когда служил на границе Херсонской и Киевской губернии. Молодого человека часто приглашали на балы. На одном из них он и увидел высокую стройную брюнетку со смуглой кожей. Симпатия между молодыми людьми возникла с первого взгляда, вскоре она переросла в серьёзные отношения. Мария стала для Фета не только родной душой, но и вдохновительницей.
Поэт собирался жениться на девушке, но из-за материальных проблем влюблённые вынуждены были расстаться. Вскоре после расставания М. Лазич умерла. До сих пор не известно, был то несчастный случай или самоубийство. Фет до конца своих дней жалел о том, что не создал с Лазич семью. Мария – та, кому посвящено не только анализируемое стихотворение, строки ей поэт писал до самой смерти.
Произведение «Шёпот, робкое дыханье» было создано в 1850 г., когда молодые люди ещё состояли в отношениях. В этом же году Мария умерла.
Тема
В центре стихотворения темы любви и любовного свидания. Они традиционны для интимной лирики отечественной и мировой литературы. Заявленная тема раскрывается не только при помощи описаний внутреннего состояния влюбленных, их поэт переплетает с элементами пейзажа.
Лирический герой практически не проявляет себя, но страстное и нежное описание любовной сцены подсказывает, что перед нами пылкая натура. В первых строчках А. Фет описывает чарующие звуки любви: «шёпот, робкое дыханье».
Разговор между двумя родственными душами дополняют «трели соловья»
. Соловей – символ чистоты и любви, поэтому автор не зря упоминает эту птицу. Описание сонного ручья, который мерно колышет свои воды, придаёт описанию томность и нежность.
Во второй строфе тема любви проявляется выразительней. Лирический герой подпускает читателя ближе, позволяя ему увидеть, как меняется «милое лицо»
. В третьей строфе эмоции нарастают ещё больше, между влюблёнными накаляется страсть. Поэт рассказывает о лобзаниях, смешанных со слезами. Почему же они появляются на глазах счастливых влюблённых? Фет считал, что именно слёзы показывают наивысший накал страсти.
Композиция
Композиция произведения только на первый взгляд кажется простой. Стихотворение делится всего на три катрена. Тем не менее, в трёх четверостишиях автор сумел соединить элементы пейзажной и любовной лирики, в содержании стихотворения условно можно выделить две составляющие.
Стихотворный размер – трёх- и четырёхстопный хорей. В тексте использована перекрестная рифмовка АВАВ, мужские и женские рифмы.
Жанр
Жанр произведения – лирическое стихотворение, так как в нём отсутствует сюжет и очень яркое эмоциональное начало. И наивысший накал чувств – слёзы, как в природе пик – заря. И заря, заря!
Средства выразительности
Особенность анализируемого стихотворения – отсутствие глаголов. Этот приём позволяет замедлить события, придать им привкус ночного спокойствия тишины и любви. Такая «ограниченность» в наборе слов не мешает автору создавать оригинальные художественные средства для раскрытия темы и воспроизведения чувств влюблённых. Языковые средства в данном стихотворении отличаются простотой, так как состоят по большей мере из двух-трёх слов.
В каждую строфу поэт вплетает метафору: «тени без конца», «в дымных тучках пурпур розы, отблеск янтаря»
«сонный ручей», «волшебные изменения», «милое лицо», «дымные тучки».
Интонация первых двух строф плавная, только в последней строфе она нарастает, и последняя строка взрывается восклицанием. Такой интонационный рисунок гармонично дополняет содержание. Плавность стихотворению придаёт аллитерация сонорных «м», «н», «р», «л». В последней строфе автор употребляет несколько слов с согласным «р», что отображает накал чувств между влюблёнными.
Тест по стихотворению
Доска почёта
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
Светлана Савюк
8/8
Яна Миханова
8/8
Максим Рубцов
8/8
Илья Рахманкулов
8/8
Ксения Горло
8/8
Тёма Андреев
8/8
Надежда Осинцева
8/8
Фарзона Абдуллоева
6/8
Николай Апекин
8/8
Рейтинг анализа
4.6
Средняя оценка: 4. 6
Всего получено оценок: 128.
А какую оценку поставите вы?
Эволюция поэмы о любви Названный
Песня любви Шу-Сина , он был обнаружен во время раскопок в районе Месопотамии в поисках доказательств, подтверждающих истории Ветхого Завета. Стихотворение несколько лет не переводилось, пока археолог Сэмюэл Ноа Крамер не наткнулся на него во время перевода древних текстов. В своей книге История начинается в Шумере , Крамер описывает свой опыт, когда понял, что он обнаружил.«Когда я впервые увидел его, его самой привлекательной чертой была его сохранность. Вскоре я понял, что читаю стихотворение, разделенное на несколько строф, в которых воспеваются красота и любовь, радостная невеста и король. по имени Шу Шин… Когда я перечитывал ее снова и снова, я не мог ошибиться в ее содержании. То, что я держал в руках, было одной из старейших песен о любви, написанных рукой человека». (стр. 245)
Считается, что стихотворение использовалось как часть священного ритуала, в ходе которого царь символически женился на богине по имени Инанна, шумерской богине любви. Идея заключалась в том, что это обеспечит плодородие и процветание в течение года.
Вероятно, его читала избранная невеста Шу Шина. Хотя это не была любовь, какой мы ее знаем сегодня, это было окончательное представление любви между монархом, его невестой и их богом.
Жених, милый моему сердцу,
Хороша твоя красота, медовая,
Лев, милый сердцу моему,
Хороша твоя красота, медоносная.
Ты пленил меня, позволь мне с трепетом стоять перед тобой.
Жених, ты меня в опочивальню возьмешь,
Ты пленил меня, позволь мне с трепетом стоять перед тобой.
Лев, ты бы отвел меня в спальню.
-Песнь о любви для Шу-Сина
До открытия Крамера считалось, что Песнь Песней (иногда называемая Песней Соломона ), которую можно найти в Ветхом Завете Библии, быть самым старым любовным стихотворением. В центре внимания этого стихотворения — торжество романтической и сексуальной любви между двумя влюбленными. Различные религиозные интерпретации смотрят на это как на аллегорию любви между Богом и его последователями.
Религия явно играла важную роль в этих старых поэмах, что указывает на ее важность для древних людей. Но романтическая любовь также имела определенный уровень важности. Поэтому возникает вопрос: «Как изменились любовные стихи за эти годы?» Они никогда не прекращали свое существование, но определенно развивались.
В своей статье «Химия любовной поэзии» Тим Хэнкок описывает как в любовной поэзии «… каждая из разных цивилизаций будет предлагать свой собственный культурно обусловленный взгляд на любовь…» Итак, концепция любви никогда не меняется, кроме того, как мы говорим о ней. делает.
Ниже вы найдете любовную поэзию величайших поэтов в истории. Посмотрите, сможете ли вы заметить, как поэтический голос изменился за эти годы. Если вы хотите найти в Нью-Йоркской публичной библиотеке больше работ определенного поэта, просто нажмите на его имя. А чтобы узнать больше о поэзии, см. нашу публикацию о Комитете по лучшим поэтическим книгам 2019 года в NYPL.
История любовных стихов величайших поэтов в истории
Руми (1207-1273)
Я жажду вырваться из тюрьмы своего эго
и потерять себя
в горах и пустыне.
Меня утомляют эти грустные и одинокие люди.
Я жажду упиваться пьяным угаром твоей любви
и чувствовать силу Рустама в своих руках.
Меня тошнит от смертных королей.
Я жажду увидеть твой свет.
С фонарями в руках
шейхи и муллы бродят
по темным переулкам этих городов
не находя того, что ищут.
Ты Сущность Сущности,
Опьянение Любовью.
Я хочу петь тебе дифирамбы
но молчу
с агонией желаний в моем сердце.
―Агония и Экстаз
Ибн ар-Руми был одним из самых творческих, плодовитых и многогранных поэтов бади (новый стиль), который бросил вызов древнеарабскому поэтическому канону, а затем расширил его в конце восьмого века. и девятого веков. Он одинаково хорошо владел панегириком и памфлетом, любовной лирикой и экфрасисом, длинной одой и эпиграммой, переключался между простым и маньеристическим стилями, обычными и редкими рифмовками. Он получил покровительство выдающихся людей и семей багдадской элиты. В последние годы жизни он даже стал поэтом-лауреатом халифа. (любезно предоставлено Центром литературных ресурсов)
Уильям Шекспир (1564-1616)
Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее:
Суровые ветры качают милые майские почки,
И летняя аренда слишком коротка;
Иногда слишком жарко око небес сияет,
И часто его золотой цвет тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит,
Случайность или изменение курса природы не урезано;
Но твое вечное лето не увянет,
Не потеряй обладание той прекрасной, что тебе принадлежит;
И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,
Когда в вечных линиях времени ты растешь:
До тех пор, пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
22 Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
-Sonnet 18
Цифровые коллекции NYPL, идентификатор изображения: TH-50297
Уильям Шекспир общепризнан как выдающийся писатель на английском языке на сегодняшний день.
37 пьес, связанных с его именем, включая крупные трагедии Гамлет, Король Лир, Отелло, и Макбет, и его романы и комедии, Двенадцатая ночь, и Сон в летнюю ночь, были переведены на них , на многие языки и преодолели все культурные различия.
Его поэзия, особенно его замысловатые и полные страсти сонеты о любви, волновали чувства читателей и критиков на протяжении поколений и будут волновать поколения грядущие. (любезно предоставлено Биография в контексте)
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861)
Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути.
Я люблю тебя до глубины, широты и высоты
Моя душа может достичь, когда я чувствую себя вне поля зрения
Для целей бытия и идеальной грации.
Я люблю тебя на уровне каждого дня
Самая тихая потребность, при свете солнца и свечи.
Я люблю тебя свободно, как люди стремятся к правде.
Люблю тебя чисто, как от восхваления отвернутся.
Я люблю тебя со страстью, использованной
В моих старых печалях и с моей детской верой.
Я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потерял
С моими потерянными святыми. Я люблю тебя с дыханием,
Улыбки, слезы, всей моей жизни; и, если Бог захочет,
Я буду любить тебя еще сильнее после смерти.
-Sonnett XLIII
Цифровые коллекции NYPL, идентификатор изображения: 1162982
Среди всех женщин-поэтов англоязычного мира XIX века никто не пользовался более высоким критическим уважением и не вызывал большего восхищения за независимость и смелость своих взглядов, чем Элизабет Баррет Браунинг .
В годы замужества с Робертом Браунингом ее литературная репутация намного превзошла репутацию ее мужа-поэта; когда в их дом во Флоренции приходили гости, она неизменно привлекала их внимание. Ее гуманная и либеральная точка зрения проявляется в стихах, направленных на исправление многих форм социальной несправедливости, таких как работорговля в Америке, детский труд на рудниках и фабриках Англии, угнетение итальянского народа австрийцы и ограничения, навязанные женщинам в обществе девятнадцатого века. (любезно предоставлено Биография в контексте)
Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)
Никогда не дайте всем сердцу, для любви
вряд ли стоит подумать о
для страстных женщин, если это кажется
. никогда не мечтай
Что он исчезает от поцелуя к поцелую;
Ибо все прекрасное есть
Но краткое, мечтательное, доброе наслаждение.
О, никогда не отдавай сердца прямо,
Ибо они, ибо все гладкие губы могут сказать,
Отдали свои сердца игре.
И кто мог бы сыграть это достаточно хорошо
Если глухой и немой и слепой от любви?
Тот, кто сделал это, знает всю цену,
Ибо он отдал все свое сердце и проиграл.
— Никогда не отдавать всего сердца
Цифровые коллекции NYPL, идентификатор изображения: 5573009
Ирландский поэт и драматург У.Б. Йейтс был, пожалуй, величайшим поэтом 20 века. Он получил Нобелевскую премию по литературе в 1923 году и был лидером ирландского литературного возрождения.
Его творчество образует мост между романтической и часто декадентской поэзией рубежа веков и жестким ясным языком современной поэзии. (любезно предоставлено Биография в контексте)
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892-1950)
Думаю, я должен был полюбить тебя сейчас,
И данные всерьёз слова я бросал в шутку;
И поднял честные глаза, чтобы ты увидел,
И поймал твою руку на моей щеке и груди;
И все мои прелестные глупости отброшены в сторону
Это привлекло тебя ко мне, и под твоим взглядом,
Обнаженная сдержанность и лишенная гордости,
92
2 .
Я, что был с тобой, если бы ты остался,
Но еще одно пробуждение от повторяющегося сна,
Не меньше дорожи определенными ставками, которые я приобрел, , Supreme,
Призрак в мраморе девушки, которую вы знали
Которая полюбила бы вас через день или два.
-Я думаю, что должен был полюбить тебя сейчас (Сонет IX)
Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: TH-36127
На протяжении большей части своей карьеры лауреат Пулитцеровской премии Эдна Сент-Винсент Миллей была одним из самых успешных и уважаемых поэтов Америки. Она известна как своими драматическими произведениями, в том числе Aria da capo , Лампа и колокол , так и либретто, написанным для оперы Королевский приспешник , а также такими лирическими стихами, как «Возрождение» и поэмами. найдено в коллекциях Немного инжира с чертополоха , Второе 9 апреля0010 и Баллада о ткачихе-арфе , лауреат Пулитцеровской премии 1923 года.
Как и ее современник Роберт Фрост, Миллей была одним из самых искусных авторов сонетов в способен сочетать модернистские взгляды с традиционными формами, создавая уникальную американскую поэзию. (любезно предоставлено Центром литературных ресурсов)
Лэнгстон Хьюз (1902-1967)
Я мог бы взять ночь Гарлема
и обнять тебя,
Возьми неоновые огни и сделай корону,
Садись на автобусы Ленокс-авеню,
Такси, метро,
И для своей песни о любви сбавь их гул.
Возьми сердцебиение Гарлема,
Сделай барабанный бой,
Поставь это на пластинку, пусть кружится,
И пока мы слушаем, как оно играет,
Танцуй с тобой до утра-
Танцуй с тобой, моя милая смуглая девочка из Гарлема.
— Музыкальный автомат Love Song
Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: 1699953
Во времена Гарлемского Возрождения, когда творчество афроамериканских писателей первоначально признавалось важной чертой американской литературы, Лэнгстон Хьюз добился выдающегося положения, которое в конечном итоге привело к его признанию «Лауреатом Черной Америки».
Более широкая историческая перспектива показывает, что Хьюз внес важный вклад в американский поэтический ренессанс, в котором исключительно американский голос — первоначально введенный Уолтом Уитменом — возник как особый вариант затянувшегося напряжения британской традиции, все еще доминирующей в Соединенных Штатах. Им двигало желание «объяснить и осветить положение негров в Америке», и он был пионером в объединении ритмов уличной речи, блюза и языка черного сообщества с формальными моделями и структурными условностями традиционная английская поэзия, которой он овладел. (любезно предоставлено Биография в контексте)
Пабло Неруда (1904-1973)
Когда я не могу смотреть на ваше лицо
Я смотрю на ваши ноги.
Твои ступни с изогнутыми костями,
Твои твердые маленькие ножки.
Я знаю, что они поддерживают тебя,
и что твой сладкий вес
возвышается над ними.
Твоя талия и твоя грудь,
удвоившийся пурпур,
твои соски,
глазницы твои,
только что улетевшие,
твой широкий фруктовый рот,
твои рыжие косы,
моя маленькая башня.
Но я люблю твои ноги
только за то, что они ходили
по земле и по
ветру и по водам,
пока не нашли меня.
-Your Feet
Широко известный как самый важный современный латиноамериканский поэт 20-го века, Пабло Неруда был известен своими новаторскими методами и влиятельным вкладом в основные направления современной поэзии, как в его родном Чили и за рубежом. Из-за сложности точного перевода его произведений лишь небольшая часть его стихов была переведена на английский язык и часто в нескольких формах, что вызывает критические споры относительно их относительного качества или точности.
Хотя переводы его произведений существуют с 1940-х годов, Неруда оставался относительно неизвестным англоязычным читателям до появления нескольких его работ в начале 1960-х и получения Нобелевской премии по литературе в 1971 году. Ресурсный центр)
Сильвия Плат (1932-1963)
«Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво;
Я поднимаю веки, и все рождается заново.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове. )
Звезды вальсируют синим и красным,
И скачет произвольная чернота:
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво.
Мне приснилось, что ты заколдовал меня в постель
И пел меня лунатиком, Целовал меня безумно.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове.)
Бог низвергается с неба, пламя ада угасает:
Уходят серафимы и люди Сатаны:
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво.
Я думал, ты вернешься так, как сказал,
Но я состарился и забыл твое имя.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове.)
Лучше бы я полюбил громовую птицу;
По крайней мере, когда приходит весна, они снова ревут.
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове.)»
-Песня о любви безумной девушки
Сильвия Плат известна как одна из самых влиятельных американских поэтесс послевоенного периода. Ее знаменитые стихи и проза характеризуются сильной застенчивостью, обвинительным отчаянием и тревожными проявлениями тщетности и разочарования.
Сложная литературная личность, чью биографию почти невозможно отделить от ее творчества, Плат часто считают поэтом-исповедником, хотя ее глубоко личные причитания часто достигают универсальности благодаря мифическим аллюзиям и архетипическому символизму. Яркие и часто шокирующие стихи Плат, рассматриваемые как катарсический ответ на ее разделенные образы художницы, матери и жены, раскрывают психологические мучения, связанные с чувством отчуждения, неадекватности и покинутости. (любезно предоставлено Центром литературных ресурсов)
Никки Джованни (1943 -)
I Love You
, потому что Земля поворачивается вокруг Sun
, потому что северный ветер дует на север
Иногда
, потому что Паппил.
и большинство раввинов евреи
потому что зима перетекает в весну
и воздух очищается после шторма
, потому что только моя любовь к вам
, несмотря на чары гравитации
Держат меня от падения с этой земли
в еще один размер
-Отставка
Творчество одного из самых известных американских поэтов нашего времени, Никки Джованни, приобрело известность в конце XIX века. 60-х и начале 1970-х годов, когда она была тесно связана с Движением черных искусств. Под влиянием поэтов Гарлемского Возрождения, активистов движений за гражданские права и власти черных, а также ее бабушки Лувении Уотсон поэзия Джованни иллюстрирует ее рост и эволюцию как цветной женщины и как поэта.
Способная писать на пересечениях активистки, учителя, матери, дочери и внучки, ее голос колеблется между гневом и юмором в своих комментариях на ее постоянные темы сообщества, семьи, справедливости, самосознания, сознания и любви. Она пишет как для взрослых, так и для детей, и вместе с ее живыми и записанными выступлениями ее работы хорошо известны и цитируются по всей стране. (любезно предоставлено Центром литературных ресурсов)
Не нашли своего любимого поэта? Оставьте комментарий ниже с теми, кто, по вашему мнению, написал одни из лучших стихов о любви!
Стихи о любви | Фонд поэзии
Назад к предыдущему
коллекция
Для расставаний, душевной боли и безответной любви.