Стихи марины цветаевой о любви трогающие до слез: Марина Цветаева — Вчера ещё в глаза глядел: читать стих, текст стихотворения полностью

Четыре Стихотворения — Асимптота

Похвала Богатым

И после этого, установив сначала,
что между мною и тобою — мили!
Что причисляю себя к оборванцам,
Что место мое в мире честное:

Под колесами избытка:
За столом уродов, калек, горбатых:
После этого с колокольни,
Заявляю : Я люблю богатых!

За их корень, гнилой и шаткий
от колыбельной раны,
за бестолковую привычку
лезть в карманы и вынимать их;

за то, как самую тихую просьбу их уст
слушают как на крик,
за то, что в Рай не пустят
и что глаза не смотрят.

За свои секреты — всегда с курьером!
За свои страсти — с доставщиком!
За навязанные им ночи,
(а они целуются и пьют неистово!)

И за то, как в их счетах, в их скуке,
в их позолоте, в их зевоте, в их хлопке,
Я, вот, наглец — не купят,
Подтверждаю: люблю богатых!

И все же, несмотря на то, что выбриты,
и сыты, и снова накормлены (моргаю, и его нет!)
почему-то — их внезапный синяк,
почему-то — этот собачий взгляд,

сомневающийся . . .
                        — не могут ли они в основе
быть нулями? Не могут ли весы пошалить?
И за то, что среди всех отказов
такого сиротства нет на свете!

Есть еще такая нехорошая басня:
про верблюдов, лезущих сквозь иголки.
. . . За их взгляды, изумленные смертью,
извиняющиеся за болезнь,

как они за банкротство. . . «Я бы одолжил, был бы рад —
да». . .
            За то, как, молча, из сжатых губ:

«Я считал караты, я—я был одним из вас». . .
Клянусь: я люблю богатых!
 

30, 19 сентября22

***

И Бог с вами!
Будь-овца!
Идти стаями, стаями
Без мечтаний, без мыслей о своих
После Гитлера или Сталина

Выставить на распростертых телах
Звезда или Свастичные крючки.

 
23 июня 1934

***

На эти слова есть час.
Сквозь глухой звук
высшие права
коснитесь жизни.

Возможно — в плече,
упирается лбом.
Может быть — в луче света
невидимого днём.

В бесполезном следе
пепла — волна на листе.
Дань своему страху,
и своему праху.

Час — горячего самодовольства,
и самых тихих просьб.
Час безземельных братств.
Час мировых сирот.

 
11 июня 1922 года

В Москву

<1>

Наследство — в детский дом!
Не буду.
Великолепно, твоя полнота:
Отрекаюсь.

Когда я смотрю на своих соседей вдали —
Я отрекаюсь.
Как я топчу твои булыжники —
Я отрекаюсь.

====

Как в семнадцатом году,
праведник в белом,
Стоял ухмыляясь
под огнём.

Как в восемнадцатом году,
—С чем?— След ржавчины,
Искал всех сыновей
на заставах.

Вот штыки-
Не буду!—
За твою короткую память,
Отрекаюсь.

Дорогомилово, Рогожская,
остальные. . .
широко вы сделали
вашу литургию известной.

И рядовые, бок о бок
на главной площади
в лохмотьях,
утешенные, с лаврами . . .
Сметут дружно, метель, опилки,
снег чистый.
Лук, головы, в могилы
непокорных.

(И праведники были,
были — не какая-то иноземная ценность!)
Эти неправды, красные раны
к праведникам. . .

====

Старое, бывшее, на свалку!
Привет!
И в крови, на недавно умерших —
танец и икра.

Это для тех, для всех тех братьев
—Не буду!—
Прости меня, Иверская Мать!
Я отказываюсь.

 
12 января 1922 г.

 
<2>

Больше, чем женщина
в час встречи!
Лорел,
красных тряпок,
порезанная кровь —
снег.

Вот они, тесная стальная когорта,
прижата к кремлёвской стене,
спит
в ряд.

Лавр — вместо камня
и Кремля — рельс.
Вам не нужно
Божье знамя.
Честь —
как?

Их не чествовали, «со святыми».
Они не отдыхали со Святыми.
Лорел.
Снег.

Как над Святым Сердцем
тело — на страже.
Я грызу себе руки — ибо даже
здесь,
снег.

Гнев.— «Войди! Это над своими?!
За эту первую преступную связь
бьет час
.

С башни — с какой? — стою и думаю.
Что на такой земле,
Я шагаю,
Я вырос.

Я не уйду! («Руки отрубить!»)
Больше, чем женщина
В час разлуки

В час
ударов.

Под очередным мятежным лавром
Моя тайная страсть.

Гнев мой очевиден —
враг,
сон!
 

13 января 1922

Стихи Марины Ивановны Цветаевой

Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) была одним из величайших поэтов-новаторов 20 века в России, по мнению Иосифа Бродского. . В Москве есть дом-музей Цветаевой. Была замужем за Сергеем Эфроном, от которого родила троих детей. После того, как он был казнен за шпионаж в 1941 году, она покончила жизнь самоубийством в том же году.

Вот семь стихотворений Марины Ивановны Цветаевой, переведенные с русского на английский американским поэтом-эмигрантом Стивеном А. Розвенцем и профессором русского языка, литературы и культуры Университета Южной Флориды Виктором Пеппардом.

1.

Animal — Barn,

Pilgrim — Road,

Труп — Канафа,

Каждому свое.

 

Жена лукавит,

Царь собирает,

И воздаю хвалу

Твое имя зовет.

1916

 

2.

 

Четыре года.

Глаза застыли кубиками,

брови уже обречены,

с кремлёвских высот

сканируем

впервые сегодня

льдину.

 

Льдины, ледяные корки

и купола.

Кольцо золотое,

слинг серебряное.

Скрещенные руки,

немой рот.

Нахмуренный лоб – Наполеон!

Созерцать Кремль.

 

«Мама, а куда девается лед?»

«Вперед, мой лебедь.

Мимо дворцов, церквей, ворот –

Вперед, мой лебедь!»

Озадаченный взгляд.

«Ты любишь меня, Марина?»

«Очень».

«Навсегда?»

«Да».

Sunset’s Sop,

надо вернуться:

Тебе в детскую, а мне –

читать грубые письма

которые кусают мои губы.

ICE

поддерживает поток

.

24 марта 1916

3.

Возврат босса

Lame Horse.

Ржавый меч.

Кто он?

Какой-нибудь любимый босс?

 

Часы вздохнули.

Эпоха шагнула

Глаза вниз.

Все есть.

 

Враг–друг.

Шип-лавр.

Мечты колотые

Колючая хрипотца.

 

Ржавая лошадь.

Хромой меч.

Филейный плащ.

Тотем прямой спиной.

 

 

 

4.

 

Я так рада, что вы не одержимы мной.

Я в восторге, что не одержим тобой.

Эта земная сфера такая тяжелая

Не уплывет ни из-под меня, ни из-под тебя.

Я рад, что я могу быть вагся —

, рассеянный — и не игрушка со словами,

, не смягчающей какую -то удушающую волну,

наши рукава едва дразнят.

Я вне себя от радости, что испытать мой лик

Другого сладко обнимешь,

И не предскажешь, я сгорю в аиде

За то, что не жадно целую твою.

Что ласковое имя мое, милый мой,

Не ляпнешь ругаться день и ночь . . .

, что эта церковь — прикосновение тише

не будет петь Аллилуйя на таких высотах!

Благодаря вашему сердцу кулак сжал

, что, не зная себя!

Люби меня так: за безмятежные ночи,

За редкость свиданий на закате,

За отсутствие вечерних прогулок под лучами луны,

За то, чтобы солнце никогда не освещало и восторженные головы –

За то, что ты не одержим – увы – мной ,

Для меня не одержима – увы – тобой!

 

 

 

5.

 

Ну и зачем такие ляпы?

Драма такая глупая и глупая.

Не есть, чтобы бормотать суп.

Выверни кулаки из глаз.

 

Нет причин дурачиться.

Я твой отец, а не прогорклый парень.

Так зачем глотать икать, что плакать?

Какой ты тип мужчины?

 

Выверните эти кулаки из глаз.

Как насчет всего этого ля-ля поплакать?

 

 

6.

 

Крошечные руки холодно мнут

Их халат.

 

Наша избалованная девчушка дрожит призрачно-белой,

        Внучка бабушка эклектика заряжена

С мгновением – «Ф».

 

          Знающий взгляд Учителя не верит

       Слезы с пустых крокодильих морд.

   О милая дорогая! «F» — одно ужасное поражение.

Первый позор ребенка.

7.

Один еще один разрывочный сарай

Для того, что идет впереди,

Я опустите ваше кольцо в

, так что вы сможете влажно волновать его

на пальце.

Другие приобретают мужчин,

золотые кольца для исправления,

серьги с лунным камнем,

у меня есть слеза,

какое-то жидкое бирюзовое отчаяние

которое высохнет с рассветом.

Вы можете носить некоторое время,

воспоминания все еще живы,

когда придет новая волна

если вы больше не можете носить,

бросьте это в пучину 

провел ночь в каком-то колодце.

VICTOR PEPPAR Язык, литература и культура в Университете Южной Флориды в Тампе. Он опубликовал статьи на английском и русском языках о русских писателях от Бабеля до Замятина, монографию о Юрии Олеше и книгу в соавторстве с Джеймсом Риорданом о советской спортивной дипломатии. Он также опубликовал ряд статей о Нормане Мейлере и русской литературе. Кроме того, Пеппард опубликовал переводы стихов Некрасова и Евтушенко и сочинил собственные оригинальные стихи на русском языке.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *