Стихи о любви к мужчине признание в любви от которых душу захватывает парню: Стихи о любви к мужчине, признание в любви от которых душу захватывает. Самые лучшие романтические признания в любви

Краткий анализ произведения Джона Донна «Разбей мое сердце, Бог в трех лицах» — Интересная литература

Литература

Чтение классического стихотворения Донна доктора Оливера Тирла. , привлекающие внимание вступительные строки. В этом стихотворении, написанном в форме итальянского или петрарчанского сонета, Донн призывает Бога схватить его и поглотить в наборе образов, одновременно глубоко духовных и физически захватывающих.

Разбей мое сердце, трехличный Бог, для тебя
Пока только стучи, дыши, сияй и ищи исцеления;
Чтобы я мог подняться и встать, опрокинуть меня и согнуться
Твоя сила, чтобы сломать, взорвать, сжечь и сделать меня новым.
Я, как узурпированный город к другому должному,
Трудиться, чтобы принять вас, но о, без конца;
Разум, твой наместник во мне, должен защищать меня,
Но пленен, и оказывается слабым или неверным.
И все же нежно я люблю тебя, и я был бы любим,
Но я обручен с твоим врагом;
Разведись со мной, развяжи или снова разорви этот узел,
Возьми меня к себе, заточи меня, ибо я,

Если ты не пленишь меня, никогда не будешь свободен,
И никогда целомудренным, если ты не изнасилуешь меня.

Это замечательный сонет, потому что, хотя он был написан после конфирмации Донна в священники англиканской церкви, он изобилует тем же эротическим языком, который мы находим в его более ранних «стихах о любви». Это аспект Донна, который предвосхитил (и, возможно, повлиял) поэта 250 лет спустя, викторианского религиозного поэта Джерарда Мэнли Хопкинса, который часто обращается к Богу с тем же затаенным, взволнованным тоном, который мы видим в этом сонете. (Хопкинс также отдавал предпочтение форме сонета, о чем свидетельствует его самое известное стихотворение «Ветрокрыл», а также многие другие его самые любимые стихотворения.) Сонет Донна заканчивается очень смелым заявлением о желании, которое Бог «изнасилует». его — так же, как он жаждал, чтобы женщины в его жизни изнасиловали его в его гораздо более развратной юности.

Возможно, лучший способ обобщить и понять — это перефразировать. «Покори меня, Боже [который состоит из трех лиц, потому что Он Отец, Сын и Святой Дух]; в данный момент ты просто пытаешься мягко убедить меня принять тебя в свое сердце. Но для того, чтобы заставить меня подняться и предстать перед вами новым, благочестивым человеком, используйте свою силу, чтобы сломить меня и переделать меня в кого-то нового. Я подобен городу, который был захвачен и жаждет впустить тебя, мой спаситель, чтобы вернуть меня. Но это бесполезно, потому что мой разум, который должен действовать как ваш заместитель во мне и заставлять меня видеть смысл, был захвачен другой стороной [т.е. Дьявол], и неэффективен или же оказался перебежчиком. И все же я очень люблю вас и с радостью приму твоя любовь, но я дьяволу обещан; разорви связь между мной и им, возьми меня к себе и запри меня, ибо [парадоксально] я никогда не буду свободен, если ты не возьмешь меня в рабство, я никогда не буду чист, пока ты не изнасилуешь меня». это — что, будучи перефразировано и переведено на современный язык (с заменой «тебя» на «ты»), становится еще более шокирующим, как священная поэма. Бог не только изображен как всемогущая сила, но и

призвал использовать свою мощь и силу, чтобы заставить Донна подчиниться. Вот человек, желающий, чтобы с ним обращались, значит, чтобы его поддерживали в тонусе: «Разбейте мое сердце» с этим начальным хореем (в стихотворении, которое в основном написано пятистопным ямбом) задает тенденцию.

Донн нагромождает глаголы, особенно в этом первом четверостишии:

Взбиваю сердце мое, трехличное Боже, для тебя
Пока еще, но стучать , дышать , сиять , и искать

с по исправить ;
То, что я могу подняться и стоять , низвергнуть меня, а согнуть
Твоя сила сломать , ударить , сжечь новым 6

7 , и сделать меня

2 новым 2.

Этот лексический залп — в самом простом смысле, глагол al атака — передает как чувство срочности Донна в том, чтобы быть спасенным и принятым Богом, так и силу, которой, по его признанию, обладает Бог. Массив жестких взрывных звуков, присутствующих в словах на букву «б» (отбить, дышать, согнуть, сломать, ударить, сжечь), а также во внутренних рифмах (сломать/сделать, или бросить/сила), наполовину -рифмы (искать/сломать/создавать) и ассонанс (сиять/возвышаться) усиливают ощущение наводнения, словесного нападения, имитируя долгожданное избиение, которое Донн надеется получить от Бога.

«Разбей мое сердце» близко к «разбей мое сердце», но парадокс здесь — как и в этом последнем куплете — заключается в том, что только благодаря такой «жестокой любви» сердце Донна откроется во славу Божью в висцеральном и ощутимый способ. Он может просить о разбитом сердце (и даже о том, чтобы быть изнасилованным — предполагая сексуальную силу, а также, возможно, сексуальное насилие), но ирония заключается в том, что только через такие действия Божья благость достигнет Донна. Чтобы его переделать, его нужно сначала сломать.

Лучшее издание произведения Донна, на наш взгляд, незаменимое  Джон Донн – The Major Works (Oxford World’s Classics)

. Узнайте больше о поэзии Донна из наших мыслей о его стихотворении «Канонизация», его классической поэмы «Экстаз» и нашего обсуждения его «Гимна Богу-Отцу».

Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в Университете Лафборо.

Среди прочего, он является автором книги «Секретная библиотека: путешествие книголюбов по историческим курьезам» 9.0027 и Великая война, Пустошь и модернистская длинная поэма.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Теги: Анализ, Разбей мое сердце, Английская литература, Джон Донн, Парафраз, Поэзия, Религия, Сонеты, Резюме

Что мощное стихотворение Лэнгстона Хьюза «Я тоже» рассказывает нам о прошлом и настоящем Америки | В Смитсоновском институте

Лэнгстон Хьюз убедительно говорит за исключенных. NPG, Уинольд Рейсс c. 1925

На стене недавно открывшегося Национального музея афроамериканской истории и культуры на Национальной аллее крупными выгравированными буквами написана цитата поэта Лэнгстона Хьюза: «Я тоже Америка».

Строка взята из стихотворения Хьюза «Я тоже», впервые опубликованного в 1926 году.

Я тоже пою Америку.

Я темный брат.

Меня посылают есть на кухню 

Когда приходит компания, 

Но я смеюсь, 

И хорошо питаюсь, 

И стать сильнее.

Завтра, 

Я буду за столом 

Когда придет компания.

Никто не посмеет

Скажи мне,

«Ешь на кухне»,

Тогда.

К тому же, 

Они увидят, какой я красивый 

И устыдятся — 

Я тоже Америка.

Из СБОРНИКА СТИХОВ ЛЭНГСТОНА ХЬЮЗА. С разрешения Harold Ober Associates Incorporated

Поэма является исключительно важным подтверждением миссии музея по рассказу об истории Соединенных Штатов через призму афроамериканского опыта. Он воплощает в себе эту историю в определенный момент в начале 20 века, когда законы Джима Кроу по всему Югу навязывали расовую сегрегацию; и возражает против тех, кто отрицает эту важность — и это присутствие.

В нем всего 18 строк, которые охватывают серию переплетенных тем об отношениях афроамериканцев с культурой большинства и обществом, тем, которые показывают, что Хьюз осознает болезненную сложность этих отношений.

Завтра, 

Я буду за столом 

Когда придет компания.

В названии есть многомерный каламбур: «Я тоже» в строках, открывающих и закрывающих стихотворение. Если вы слышите это слово как число два, оно внезапно смещается в сторону кого-то, кто является второстепенным, подчиненным, даже нижестоящим.

Хьюз убедительно говорит за второсортных, исключенных. Полномасштабная драма стихотворения изображает афроамериканцев, которые уходят из поля зрения, едят на кухне и занимают свое место за обеденным столом наравне с «компанией», которая обедает.

Афроамериканец, согласно W.E.B. Дюбуа в своей основополагающей работе «Души чернокожих » всегда существовал в двух «местах» одновременно. NPG, Винольд Рейсс, 1925 г.

Любопытно, что Лэнгстон не уточняет, кому принадлежит кухня. Дом, конечно же, Соединенные Штаты, и владельцы дома и кухни никогда не указываются и не видны, потому что они не могут быть воплощены. Хитро подмигивает Хьюз афроамериканцам, которые работали на плантациях в качестве рабов и слуг. Он чтит тех, кто жил под лестницей или в каютах. Даже исключенное, присутствие афроамериканцев стало ощутимым благодаря бесперебойной работе дома, появлению еды на столе и непрерывности материальной жизни. Претерпевая невыносимое, их дух живет теперь в этих галереях и среди множества реликвий в подземных исторических галереях музея и в парящих галереях искусства и культуры на вершине бронзового коронообразного здания.

Другая ссылка, если вы слышите, что «тоже» как «два» — это не подчинение, а разделенность.

Хьюз отдает дань уважения своему современнику, интеллектуальному лидеру и основателю NAACP, В.Е.Б. Дюбуа, чьи речи и эссе о разделенности афроамериканской идентичности и сознания приковывали внимание публики; а также мотивировать и принуждать к решительной активности, которая дала силу Движению за гражданские права в середине 20-го века.

Афроамериканец, согласно Дюбуа в его основополагающей работе, Души чернокожих,  существовали всегда в двух «местах» одновременно:

«Каждый всегда чувствует свою двойственность, американец, негр; две души, две мысли, два непримиримых стремления; два противоборствующих идеала в одном темном теле, чья упорная сила удерживает его от разрыва на части».

Дюбуа делает тело афроамериканца — тело, выдержавшее столько труда и прекрасно переданное во второй строфе Хьюза «Я темный брат», — сосудом для разделенного сознания своего народа.

Дюбуа пишет о постоянном желании положить конец этому страданию путем слияния этого «двойного я» с лучшим и более истинным «я». Тем не менее, делая это, Дюбуа, как это ни парадоксально, утверждал, что ни одна из «старших личностей» не должна быть потеряна.

Чувство разделения надвое было корнем проблемы не только для афроамериканцев, но и для Соединенных Штатов. Как говорил Линкольн о сосуществовании рабства со свободой: «Дом, разделенный сам в себе, не может устоять».

Лэнгстон Хьюз делает Уолта Уитмена — своего литературного героя — более откровенно политизированным своим утверждением: «Я тоже пою Америку». NPG, Томас Каупертуэйт Икинс 1891 (напечатано в 1979 г.)

Хьюз связывает воедино это ощущение единства отдельных и разнообразных частей американской демократии, начиная свою поэму с почти прямой ссылки на Уолта Уитмена.

Уитмен написал: «Я воспеваю электрическое тело» и продолжил ассоциировать силу этого тела со всеми достоинствами американской демократии, в которой власть принадлежит каждому человеку, действующему заодно со своими собратьями. Уитмен считал, что «электричество» тела образует своего рода сцепление, которое связывает людей вместе в дружбе и любви: «Я слышу пение Америки, я слышу разнообразные гимны. . ».

Хьюз делает Уитмена — своего литературного героя — более откровенно политизированным своим утверждением: «Я тоже пою Америку».

Глагол здесь важен, потому что он предполагает скрытую, хотя и непризнанную творческую работу, которую афроамериканцы приложили для создания Америки. Афроамериканцы помогли воспеть Америку и за эту работу заслужили место за столом, обедая на равных со своими собратьями и в компании всего мира.

В конце стихотворения строка изменена, потому что произошла трансформация.

 «Я тоже Америка».

Присутствие установлено и распознано.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *