Тюрьма «ОZ» Гоблин (1-6 сезонов) смотреть онлайн
Категории фильмов
Гоблин ТВ
Лучшие фильмы в дубляже
- Брат 2 (2000)
- Война (2002) Балабанов
- Жмурки (2005)
- Брат (1997)
- Оскар (1991)
- Шестой день (2000)
- Девять ярдов (2000)
- Храброе сердце (1995)
Всякое интересное
Хардкор Гоблин (2016)
Хобот, или Путешествие взад-назад Гоблин (2017)
Бесконтрольные Гоблин (2012)
Зачинщики Гоблин (2016)
Взвод Гоблин (1986)
Храбрые перцем Гоблин (2011)
Ранго Гоблин (2011)
Превосходство Борна Гоблин (2004)
Отправь их в ад, Мэлоун Гоблин (2009)
Южный Парк: Большой, Длинный, Необрезанный Гоблин (1999)
- Криминал
- Драмы
- Сериалы
- Без цензуры
«В правильном переводе Гоблина» исключительно 1 сезон.
Тюрьма «ОZ» сериал про жизнь уголовников «в местах не столь отдаленных». Сам сериал выполнен весьма прекрасно, в плане реализации, знатоки криминального мира, и опытные уголовники признают, что картина очень близка к действительности американских тюрем. В сериале пойдет речь об отношениях в среде уголовников, и как решаются проблемы в криминальном мире за закрытыми дверями.
Оз не просто тюрьма, это тюрьма, для самых отмороженных на всю голову типов, которым в большинстве своем уже никогда не выйти на свободу, и оттого они ещё более опасны. Запертые в клетке заключенные ведут себя натурально как звери, ведут скрытые войны группами против групп. В наличии представлены дерьма разных сортов нацисты, латиносы отморозки, банды оголтелых негров наркоманов, которые и здесь умудряются барыжить «коксом», даже пидоры и те имеют место на тюрьме в среде нацистов, и не будем забывать о байкерах, которые тоже не прочь заявить о себе. В общем на тюрьме идет вполне обычная жизнь, всех режут, убивают, насилуют.
В тюрьме широко представлены все преступные группировки, которые только могут быть, итальянские мафиоза, отмороженные на всю голову скинхеды-пидоры, радикальные мусульмане, ниггеры, латиносы и другие. На примере новичков впервые попавших в тюрьму, нам покажут суть сего заведение, и как там разрешаются проблемы с особо буйными заключенными.
Данный сериал подойдет только суровым парням, ибо впечатлительный слабый пол от увиденного на экране будет явно не восторге, хотя бывают исключения. Тем не менее постоянные маты которые будут литья из динамиков навряд-ли порадуют большинство девушек, тем не менее, сериал годный и строго рекомендуется к просмотру.
Сериал Тюрьма Оз в правильном переводе, существует только 1 сезон, все остальные сезоны доступные для выбора в плеере — любительская однаголоска, и надо сказать не самыя лучшая в мире однаголоска, но к сожалению альтернативы нет, все остальные сезоны также без цензуры, приятного просмотра, камрады.
Камрад, добавляй в закладки Ctrl+D
Рекомендуем к просмотру
Клан Сопрано (1, 2, 3, 4, 5, 6) Гоблин Все Сезоны Правильный Перевод
Голяк Гоблин (1 сезон, 2019)
Клан Сопрано в переводе Гоблина (1 сезон)
Голяк Гоблин (2 сезон)
Добавить комментарий
Криминал в Правильном переводе Гоблина
Гоблин криминал в лучшем переводе, а именно в переводе небезызвестного мастера переводов Дмитрия Гоблина Пучкова. Фильмы эти особо выделяются из его списка переводов, и не просто так, для автора эта тема не чуждая, ибо он сам некогда работал в органах, и посему является очевидцем многих криминальных событий. Именно из-за того его переводы и обладают большим накалом цинизма и как нельзя лучше погружают нас в атмосферу событий фильма.
Лучшие криминальные комедии, и просто криминальные фильмы в правильном переводе Гоблина, список их невелик, но из-за того они все, как один шедевры, лучшие режиссёры и сценаристы трудились над этими гигантами, но увы к сожалению не все из них получили широкую известность, то ли дело снимать про какие-то «Голодные игры» для детей… [сарказм]
Список фильмов небольшой, но достаточно громкий и известный всем любителям кино индустрии: Большой куш (Snatch), Город воров (Town, The) с Беном Аффлеком, Семь психопатов (Seven Psychopaths), Рок-н-рольщик (Rock’n’rolla) с царем Леонидом в главной роли, великолепные Бешеные псы (Reservoir Dogs) Тарантины, уже всем известный Карты, деньги, два ствола (Lock, Stock and Two Smoking Barrels), Схватка (Heat) где Роберт Де Ниро сцепился в яростной схватке с Альпачино, и другие не менее знаковые шедевры кинематографа
Как правило к просмотру рекомендуется брать верных камрадов, детей и женщин не бери, только боевых подруг проверенных временем, фильмы исключительно атмосферные и часто весёлые, все кто причисляет себя к любителям криминального жанра настоятельно рекомендуется посмотреть все до одного.
описание, содержание, интересные факты и многое другое о фильме
Мужчина и женщина (Уилл и Ева) идут по лесу.
Спустя 400 дней. Ева принимает душ, она видит, как вода уносит в слив черные хлопья. Ева плачет.
За окном слышны звуки полицейских сирен. Уилл прячет Еву с тайник, оборудованный под матрасом их кровати.
В квартиру входят спецназовцы. Все они в масках. Они обыскивают Уилла, потом осматривают помещения. Один из солдат входит в комнату, стены которой увешаны фотографиями множества женщин. Кто это? Уилл: когда-то я их знал. Полицейские проверяют документы Уилла. Вы здесь не зарегистрированы. Здесь проживает некая Кэролайн. Уилл: она умерла. А тут еще проживает какая-то Ева? Уилл: она уехала к родителям в Англию. Полицейские уходят. В комнате остается только возглавляющий команду офицер. Он говорит Уиллу: я не беру больных. Он показывает Уиллу на пузырек с лекарством, который забыла спрятать Ева. Я знаю, что с ними там делают. Проведите последние дни с пользой.
Уилл и Ева собирают вещи, складывают их в рюкзаки. Уилл берет с собой пистолет, а Ева – фотоаппарат.
Уилл ведет машину по безлюдной улице. На одном из зданий надпись: сбор человеческого сырья. По громкоговорителю транслируется сообщение: объявлена ситуация повышенной опасности, в темное время суток действует комендантский час. Гражданам рекомендуется не покидать свои квартиры. На рекламном щите написан призыв: пройди тест, дай миру будущее.
Уилл паркует машину на пустой автостоянке возле супермаркета. Он говорит Еве: держись рядом, ничего не говори. Ева убирает волосы под вязаную шапочку, надевает темные очки.
Уилл и Ева ходят по пустому торговому залу, собирая на полках продукты. На полке объявление: скидка, берите бесплатно. По торговому залу перемещается уборщик с метлой. Внезапно он подбегает к Еве и срывает с ее головы шапочку, волосы женщины рассыпаются по ее плечам. Уилл вынимает пистолет, целится в уборщика, велит ему лечь на пол. Кто еще тут работает? Только я. Врешь. Что ты видел? Ничего. Считай до 500, не смотри на нас. Вот тебе деньги – Уилл швыряет на пол несколько банкнот – мы уходим.
Флешбэк. По телевизору передают новости. К Земле приближается комета «Ковино». Нас ожидает веселое светопреставление.
Ева приходит в квартиру, где она живет со своей подругой Кэролайн. Та говорит, что уходит на вечеринку. Так что квартира в вашем распоряжении. Делайте все, что захотите, но только не на этом столике, это подарок бабушки. Ева говорит, что столик выглядит очень прочным. Кэролайн: не смейте! Шампанское в холодильнике.
Ева и Уилл лежат в постели. Ева говорит, что хотела бы съездить в отпуск. Давно мы не видели нашего любимого водопада.
День первый. С неба сыплются хлопья черного пепла. Ева: это снег? Не похоже. В квартиру входит Кэролайн, она вся обсыпана пеплом. Кэролайн теряет сознание и падает на пол.
Ева и Уилл останавливаются у мотеля. Уилл отправляется заказывать номер, оставив пистолет Еве. К машине подходит проститутка-гомосексуалист, предлагает «красавчику» свои услуги. Ева хватается за пистолет, педераст уходит.
Утром в туалетной комнате номера Ева затягивает грудь замшевой повязкой, сверху обматывает ее скотчем.
Уилл и Ева подъезжают к кафе. Уилл предлагает заказать еду на вынос. Ева: последний раз! Давай зайдем. Я так люблю вафли с сиропом!
Ева и Уилл входят в кафе, занимают свободный столик. Новости по телевизору: проект «Эмбрион» успешно продвигается, зародыш может нормально развиваться вне матки. Число задействованных в проекте женщин приближается к двум миллионам. Один из посетителей спрашивает другого: а ты бы свою дочь или жену им отдал? Дочь – нет. Ты же знаешь, что они там с ними творят. Диктор сообщает, что за любую доставленную в центр «Эмбриона» женщину полагается премия, размер которой увеличен с миллиона долларов до двух.
Уилл замечает стекающую по виску Евы струйку крови. Он хватает девушку за руку, тащит ее к выходу из кафе. Официант возмущается тем, что посетители ушли из кафе, не расплатившись. Из-за стола поднимается мужчина (Артур). Я за них заплачу. Он говорит сидящему за столом парню (Кейси) нам пора, нужно ехать.
Уилл ведет машину. Он говорит Еве: мы оба знаем, что кровотечение – первый признак. Потом будет головокружение, обмороки. Потом конвульсии и смерть. Если ты до конвульсий доживешь. Ева: тормози! Она выходит из машины, бежит в лес, плачет, стоя у дерева.
Ева садится в машину. Через некоторое время Уилл останавливает автомобиль, они с Евой выходят, забирают из багажника рюкзаки и входят в лес. Ева: вперед, к нашему водопаду.
Вечером Уилл и Ева ставят палатку, разводят костер.
Флешбэк. Уилл и Ева привозят Кэролайн в больницу: она вошла в дом и потеряла сознание. Уилл и Ева сидят в больничном коридоре. Они видят, как в больницу приводят и привозят все новых женщин. Уилл: пойдем отсюда. Ей мы уже ничем не поможем. Они с Евой входят в подсобное помещение, обнаруживают там костюмы бактериологической защиты, облачаются в них, выходят на улицу. Вернувшись домой, Уилл проводит дезинфекцию квартиры. Потом он запечатывает все окна и наружные двери целлофаном. Уилл говорит Еве: теперь мы будем пить только кипяченую воду, говорят, он распространяется через водопровод. И питаться пока будем консервами и готовой едой. Недели через две – три все это закончится. А пока я буду тебя беречь.
Новости по телевизору. Прошло 48 часов после выпадения загадочного пепла во многих странах мира. Пока о вирусе HNV-21 ученые не могут ничего сказать. Заражены уже миллионы женщин, тысячи умерли, прекращена работа аэропортов, везде вводится карантин и режим самоизоляции. Зафиксированы случаи заражения мужчин, но всегда бессимптомно. Поэтому рекомендуется воздерживаться от физических контактов между мужчинами и женщинами.
Семь дней спустя. Еве звонят родители, отец дает ей рекомендации: не пользоваться для связи открытыми источниками.
Спустя 44 дня. Уилл ходит дома в маске и перчатках. На улице слышна стрельба, по телевизору сообщают об участившихся случаях грабежа и мародерства. Население все больше погружается в пучину анархии. Количество погибших женщин на планете уже превысило 10 миллионов.
Уилл мастерит тайник для Евы.
Ева читает в интернете материал под заголовком: чудовищная правда о проекте «Эмбрион». Она заходит на защищенный чат «Она выживет», на котором общаются женщины. С каждым днем количество посетительниц чата уменьшается.
Уилл требует, чтобы Ева отдала ему свой телефон. Они ругаются. Уилл отметает обвинения в контроле: я просто защищаю тебя.
Уилл и Ева делают привал в лесу. Уилл предлагает девушке выпить из его фляжки. Потом он достает пистолет и предлагает ей потренироваться в стрельбе. Уилл стреляет в банку и промахивается. Ева берет в руки пистолет и с первого выстрела попадает в цель.
Артур и Кейси едут по лесной дороге. Артур: эту развалюху давно надо было продать, сколько раз я говорил об этом твоей матери. Кейси: просто она водила лучше, чем ты.
Артур останавливает машину рядом с автомобилем, на котором приехали Уилл и Ева. Кейси достает из багажника винтовку с оптическим прицелом и прокалывает шины машины Уилла и Евы. Кейси и Артур входят в лес.
Уилл и Ева занимаются сексом в палатке. Потом Ева начинает биться в конвульсиях.
Спустя 238 дней. Уилл входит в ломбард. Он хочет купить оружие. Продавец рекомендует винтовку с оптическим прицелом. Уилл говорит, что оружие ему нужно не для охоты, а для самообороны. Он приобретает пистолет.
Вернувшись домой, Уилл собирается пройти тест на заражение вирусом. Он говорит Еве: я устал, мне нельзя даже дотронуться до тебя. Тест показывает, что Уилл является носителем инфекции. Уилл: зато ты здорова, мы в безопасности и вместе. Ева: и тебя это устраивает?
Утром Ева идет на речку за водой. Пистолет она оставляет на бревне возле палатки. Уилл просыпается, зовет Еву, выглядывает из палатки. В него из винтовки целится Кейси. Артур: что это за Ева? Где она? Он связывает Уилла и привязывает его к дереву. Уилл кричит: Ева, беги! Артур целится в Уилла из пистолета и велит ему замолчать. Он говори Кейси: нам надо разделиться. Ты вернись на тропу, по которой мы пришли, вдруг она проскочила мимо нас. А я схожу к реке.
Ева, которая наблюдала за происходящим из-за деревьев, убегает в лес. Ее замечает Артур, гонится за девушкой. Ева прячется среди огромных валунов. Там она теряет сознание. Артур теряет следы Евы и возвращается к палатке.
Ночью Артур сидит рядом со связанным Уиллом возле костра. Кейси спит в палатке. Артур просит Уилла не считать его монстром. Я тоже пытался спасти свою жену, оборудовал подвал. Но это не помогло. Мой приемный сын винит меня в смерти своей матери. И я хочу, чтобы у Кейси когда-нибудь была своя женщина. Уилл: Ева больна, последняя стадия. Артур: ну и что? Яйцеклетка живет какое-то время вне тела женщины. Уилл: а ты бы свою жену сдал? Артур: ты прав, я бы этого не сделал. Она это сделала сама. Артур будит Кейси и отправляется спать.
Флешбэк. Еве по телефону звонит отец. Уилл просит ее не отвечать: если ты воспользуешься незащищенной линией, они через 15 минут будут здесь. Но Ева все-таки отвечает на вызов. На экране телефона она видит покрытое синяками лицо отца. Тот сообщает, что его жену (мать Евы) забрали. Я пытался ее защитить, но мне это не удалось. Ответь мне, я хочу знать, что с тобой все в порядке. Ева кричит в телефон: я жива, папа! Уилл отбирает у нее телефон. У Евы начинается истерика. Она хватает пистолет, целится в Уилла и требует, чтобы он убирался вон. Уилл уходит из дома.
Ева в защитном костюме выходит на крышу дома. С неба сыплются черные хлопья. Ева расстегивает костюм и снимает защитный шлем. На ее лицо падают хлопья пепла. Это видит Уилл, он бежит в Еве, но не успевает предотвратить самоубийственный поступок Евы.
Кейси сидит у костра. Из леса выходит Ева. Она раздета до гола. Парень поднимается на ноги. Ева подходит к нему вплотную, гладит его лицо, потом наносит Кейси сильный удар кулаком в висок. Парень падает на землю без сознания. Ева освобождает Уилла. Артур из палатки зовет Кейси, потом начинает стрелять. Уилл хватает винтовку, они с Евой убегают прочь.
Уилл и Ева выходят к водопаду. Они садятся на землю и делают селфи на фоне водопада.
Отчетная речь Павла Арсеньева в переводе с русского Томаса Кэмпбелла, Cement Collective, Джейсона Ципли, Яна Драйблата, Рональда Мейера, Эйнсли Морс, Ингрид Нордгаард, Анастасии Осиповой, Лии Наамы Тен Бринк
21 июня 2019 г. · by smilkova · in English · Оставить комментарий
Молли Томаси Блейзинг
С первых же страниц докладная речь Павла Арсеньева показывает, что она соответствует своему названию; Эпиграф вступительного стихотворения приходит к нам, как нам говорят, из «Инструкции в вагоне плацкарта» (15). Это только начало путешествия по веренице слов, найденных, смешанных и переданных из различных исходных текстов. Русско-английская двуязычная антология состоит из шести разделов, построенных на избранных стихах Арсеньева, опубликованных в период с 2008 по 2017 год.[1] Стихи представляют собой «сообщаемую речь» в том смысле, что они вдохновлены найденными текстами, языком, встречающимся на улицах, в полицейских участках, в вагонах, залах суда, газетах, книгах, личной переписке, националистических политических репортажах и сообщениях в социальных сетях. и интернет. Сам поэт редактор, куратор, диджей; он присваивает, организует, перемешивает и формирует материал политического мира, который есть везде, ибо все политично.
Родившийся в 1986 году, выпускник Санкт-Петербургского государственного университета, поэт, художник и литературный критик Павел Арсеньев принадлежит к группе современных левых поэтов, разрабатывающих новые способы сопротивления и протеста через литературное творчество. Откровенно политический проект Арсеньева отвергает любой взгляд на искусство и художественные институты как на мотивы поиска следующего уникального голоса творческого гения. Скорее, его творческая практика направлена на то, чтобы разрушить идею поэзии как нарциссического, индивидуалистического самовыражения, и вместо этого стремится уловить и передать аспекты человеческого социального опыта в мире через многогранные голоса коллектива. Отвечая на вопрос о поэтическом влиянии и своей художественной миссии, Арсеньев говорит о соотечественниках как исторических, так и современных. Его собеседники — поэты ленинградского подполья позднесоветского периода Виктор Кривулин и Аркадий Драгомощенко, а также их литературные потомки, его собственные сотрудники Александр Скидан и Дмитрий Голынко.
Когда говорят о Павле Арсеньеве, говорят о учреждениях . Он был организатором (Нового) уличного университета в 2008 году в знак протеста против закрытия Европейского университета в Санкт-Петербурге. Позже, как основатель литературно-критического журнала [Транслит], он был удостоен престижной премии Белого в 2012 году. Русский авангард и фактографические движения 19-го века.20 с. Арсеньев также видит свою миссию отчасти в том, чтобы заполнить пустоту, образовавшуюся после краха самиздатовской культуры 1970-х годов.
Читатели Reported Speech могут быть удивлены, обнаружив, что более дюжины отдельных переводчиков, включая Cement Collective, работали над переводом стихов одного поэта на английский язык. Мы часто думаем об искусном переводчике как о человеке, способном передать единый единый голос поэта. Но более полное понимание природы поэтического проекта Арсеньева показывает, что выбор многих голосов переводчика на самом деле является идеальной аранжировкой для сборника стихов, составленного из ряда исходных текстов. Стихи Reported Speech основаны на найденных текстах, которые были заимствованы из других источников и обработаны или переданы поэтом. Голоса повествования и типы текстов настолько разнообразны, что нетрудно понять, почему привлечение команды переводчиков, представляющих разные стили, регистры и типы текстов, было твердым редакционным решением главного редактора сборника Анастасии Осиповой.
В томе Арсеньева звучит много голосов, но стихи объединяются вокруг нескольких ключевых тем: пределы образования и его роль в политическом сопротивлении; СМИ и интернет как социальные силы в современной жизни; литературные формы и практики в постсоветском обществе; и проблемы власти, наблюдения и охраны правопорядка. Некоторые из наиболее убедительных текстов — это тексты о природе интернет-культуры и переговорах о писательских практиках в Интернете, поскольку бесконечное архивное пространство Интернета является ключевой частью того, что заставляет Арсеньева чувствовать, что мы живем в «информационной перегрузке», как он объясняет. в интервью 2018 года в Хантер-колледже. Ярким примером стихотворения, поднимающего эмоциональный диссонанс онлайн-общения, является стихотворение «Офлайн», посвященное наставнику Арсеньева Аркадию Драгомощенко. Стихотворение, переведенное Джейсоном Сипли, описывает опыт встречи со смертью поэта в сети и переживания ее, а также бессердечность скорби в виртуальном пространстве.
Несколько изображений, изображающих реальных людей,
некоторые из которых также считаются поэтами,
начинают мерцать сообщениями, передающими поспешные
соболезнования.
Их слова натянуты, неуместны и, в конце концов,
лживы.
[…]
Когда все сказано и сделано, это просто старомодно,
самый наглый из постоянно подключенных поэтов
скажет,
смерть старомодна, поэзия будущего будет состоять из
единиц и нулей.
Он уже состоит из них.
Старомодно присутствовать у смертного одра, быть
полностью в одном месте,
Ведь столько всего интересного можно было бы делать
с самой языковой машиной.
К сожалению, эти слова,
переданные машинами,
больше не будут иметь никакой связи. (59, 61-63)
Избирательное включение ссылок на исходный текст некоторых стихотворений может вызвать у читателей желание узнать происхождение других, которые не указаны явно. В некоторых случаях Арсеньев или редактор тома давали паратекстовые подсказки: эпиграфы, предварительную пояснительную записку или сноску. Там, где указаны источники, открываются захватывающие возможности исследовать эволюцию найденного текста в разборчивую поэму. Ссылки на видеоролики, сопровождающие такие стихотворения, как «Маяковский на продажу» и «Заметки переводчика», предлагают увлекательный взгляд на композиционный и транспозиционный процесс этих текстов. Читателям будет полезно открыть эти ссылки, поскольку они обнажают аспекты творческого процесса, которые одновременно причудливы и глубоки (в случае коллажированного текста Витгенштейна) или основаны на глубокой иронии позднекапиталистического потребления и интернет-торговли (Маяковский для Распродажа). Такие реплики обогащают читательский опыт, предлагая ощущение ограниченности найденных текстов и собственной роли поэта в создании текста законченного стихотворения. Хотя можно понять стремление сохранить текст как самостоятельное поэтическое произведение — конечно, слишком много информации о текстовой истории каждого произведения может поставить под угрозу целостность стихотворения — такое неравномерное использование указателей источника, тем не менее, делает его несколько основной аудитории книги (нерусским читателям) трудно получить доступ к полному смыслу и резонансу этих стихов.
Переводы читаются так, что — с формальной точки зрения — вполне соответствуют оригиналу. Строфы и разрывы строк обычно совпадают, и решения автора использовать только строчные буквы и опускать знаки препинания в русской версии обычно сохраняются при переводе. Русская поэзия долгое время оставалась укорененной в традиционном стихосложении в гораздо большей степени, чем англоязычная традиция. Однако, как утверждает сам Арсеньев, его поэзия принадлежит к новой волне современной поэзии в России, которая избегает классической рифмы и размера, предпочитая белый стих или регистр повседневной речи. В результате мы не наблюдаем в переводах натужных попыток вторить размеру или бороться с закономерностями концевой рифмы в этих стихотворениях.
Особого упоминания заслуживают переводы Томаса Кэмпбелла и Анастасии Осиповой «Поэмы о солидарности и отчуждении» [ТС] и «Происшествия» [АО], в которых они мастерски передают бюрократический стиль доминирующего голоса стихов. Перевод Осиповой «Происшествия» представляет собой искусную транспозицию без пунктуации столбца сухого бюрократического языка милицейского протокола о задержании новосибирского активиста Артема Лоскутова, обвиненного в хранении марихуаны. Кэмпбелл принимает разные, одинаково эффективные решения о том, как передать английскую пунктуацию в «Поэме о солидарности и отчуждении», тексте, который Арсеньев прочитал в Университете Стрита в 2008 году. Европейский университет 21 марта 2008 г. приведет к роспуску энергичного коллективного сопротивления, которое сформировалось между студентами Европейского университета и их местными союзниками, объединившимися в знак протеста против его закрытия. Выбор Кэмпбеллом более частого использования точки в английском языке, где в русском языке часто есть запятая, хорошо напоминает обрезанный, резко механический ритм исходного текста.
Вернитесь в свои классы.
Огнестойкие.
Нет, искра их не подожжет.
Приняты все меры,
Более или менее серьезно.
В случае (пожара) мы должны
Установить сигнализацию и в ваши тела.
За пожар в одной голове
Всегда может перекинуться на другую.
Тогда весь город сгорит.
[…]
Вернитесь в свои классы.
Великолепный фасад в стиле ар-деко
Защищает их от беспорядка снаружи.
Они защищены от глупости и досады.
Ежедневные убийства национальных меньшинств.
Колебания цен на нефть.
Ворчание бомжа.
Дубинки режима.
«Централизованный постмодернизм». (29, 31)
Наиболее впечатляющим аспектом этой коллекции является то, как переводчикам удается сохранить весь спектр регистров, стилей и типов текста при переходе с русского на английский язык. Из фольклорной музыкальности «Villedeparis» [пер. Джейсон Чипли], к богатым, полнотелым личностям Цементного коллектива в «Словах моих друзей», к гротескному и сжатому во времени «О необычном превращении в негодяя» [пер. Анастасия Осипова], хорошо сохранившая свой кафкианский темп и остраненность, разнообразие типов текста и поэтических стилей делают эту книгу читателем с жадностью прочитанной за один присест.
Другим ярким примером динамической полифонии тома является «Судебная экспертиза» Арсеньева [пер. Томас Кэмпбелл], передающий голос литературоведа, враждебного именно той форме «творческого неписания», которой занимается Арсеньев. [2]
Начнем с того, что если бы у писателя было
Чуть смягчил свою наглость,
Читал классику,
Учился на литературном факультете,
Где, конечно, любовь к таким произведениям прививается,
Он бы понял
Искусство и политика несовместимы,
И только тогда
Попробовал бы
Написать что-то свое,
Желательно в подражательном ключе,
Мы могли бы 90 Если говорить о поэзии в данном случае.
В данном случае, однако, мы не можем
Позволить себе
Говорить о поэзии. (45-47)
Ироническая ниспровергаемость превращения обвинительного приговора арсеньевской поэтической манере в стихотворение в том же документальном стиле действительно является сильным ответом критикам. Как проницательно отмечает Кевин Платт в своем убедительном предисловии к книге, «основной инструмент Арсеньева в преодолении критических позиций, которые он отказывается принять […], состоит в том, чтобы писать о них стихи, усваивая критику и включая ее в диалогическое размышление о ее собственном преодолении». (10). В то же время в этих стихах сквозит острая ирония, которая часто выдает далеко не тихое отчаяние по поводу формы искусства и свободы слова в современной России.
Поэзия Арсеньева обязательна к прочтению тем, кто интересуется контурами современной русской поэзии и ее пересечениями с транснациональными сдвигами в методе и значении поэзии сегодня. Cicada Press Reported Speech — увлекательное и доступное введение в поэзию и поэтику Арсеньева как для тех, кто читает по-русски, так и для тех, кто получит доступ к этому поэту через превосходные английские версии, созданные десятком лучших на сегодняшний день русских литературных переводчиков.
Арсеньев Павел. Заявленная речь. Перевод Томаса Кэмпбелла, Cement Collective, Джейсона Сипли, Яна Драйблата, Рональда Мейера, Эйнсли Морс, Ингрид Нордгаард, Анастасии Осиповой, Лии Наамы Тен Бринк. Cicada Press, 2018.
[1] Я благодарен доктору Марте Келли (Университет Миссури, Колумбия) за ее примечания к первому варианту этого обзора.
[2] Те, кто знаком с творчеством американского поэта Кеннета Голдсмита, могут распознать этот композиционный процесс перепрофилирования существующего текста («творческое неписание») как растущую транснациональную модель, адаптированную у более ранних писателей-сюрреалистов и авангардистов и вновь утвержденную в постпостмодернистская цифровая эпоха.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Теги: Художественный перевод, Павел Арсеньев, рецензии, русская поэзия
Google Переводчик в App Store
Описание
Перевод до 133 языков. Поддержка функций зависит от языка:
• Текст: переводите между языками, набрав
• Автономно: перевод без подключения к Интернету
• Мгновенный перевод с камеры: мгновенно переводите текст на изображениях, просто наведя камеру
• Фотографии: перевод текста на сделанных или импортированных фотографиях
• Беседы: перевод двуязычных разговоров на лету
• Рукописный ввод: рисование текстовых символов вместо ввода
• Разговорник: пометка и сохранение переведенных слов и фраз для дальнейшего использования
Уведомление о разрешениях:
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с помощью камеры
• Фотографии для импорта фотографий из библиотеки
Поддерживаются переводы между следующими языками:
африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, ассамский, аймара, азербайджанский, бамбара, баскский, белорусский, бенгальский, бходжпури, боснийский, болгарский, каталонский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский , чешский, датский, дивехи, догри, голландский, английский, эсперанто, эстонский, эве, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуарани, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, илокано, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, киньяруанда, конкани, корейский, крио, курдский (курманджи), курдский (сорани), киргизский, лаосский, латинский, латышский, лингала, литовский, луганда, люксембургский, македонский, майтхили, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, мейтейлон (манипури), мизо, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, одия (ория), оромо , пушту, персидский, польский, португальский, панджаби, кечуа, румынский, русский, самоанский, санскрит, шотландский гэльский, S эпеди, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, тигринья, тсонга, турецкий, туркменский, тви, украинский, урду, уйгурский, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба, зулу
000Z» aria-label=»November 16, 2022″> 16 ноября 2022 г.
Версия 6.49
• Несколько исправлений ошибок и улучшений удобства использования
Рейтинги и обзоры
71,6 тыс. оценок
Доступность для учебного дизайна
Google Translate теперь является формой дополненной реальности и адаптирован для образовательных целей. Это приложение предоставляет пользователям инструменты для перевода между языками, и теперь они включают опцию изображения; пользователи фотографируют знак, лист бумаги или другую форму письменного текста и получают перевод на язык по своему выбору. Эта дополненная реальность является новаторской, потому что она позволяет онлайн-учащимся получать доступ к контенту на других языках. Приложение также переводит устную речь в режиме реального времени, что позволяет всем учащимся получать доступ к аудиозаписи в письменной форме, на своем родном языке, онлайн или лично.
Эта версия дополненной реальности, адаптированная для образования, может использоваться в среде онлайн-обучения и может использоваться разработчиками учебных программ. Одной из основных проблем при разработке учебных программ является выбор правильных инструментов для создания учебного опыта. С помощью этого приложения дизайнеры учебных пособий могут создавать курсы на своем родном языке и могут сделать свои уроки доступными для учащихся, рекомендуя Google Translate для обеспечения доступности. Я планирую использовать это в сочетании с моими онлайн-уроками и видео, чтобы охватить больше учеников с разными способностями и основными языками.
Страницы перевода сокращаются быстро и надежно!
Если вы используете что-либо, кроме Google переводчика, чтобы сделать вашу испанскую работу за вас, вы пропустили лодку. Он мгновенно и без ошибок переводит целые страницы текста. Он использует понятный язык для нашей американо-мексиканской границы. Я использовал другой переводчик, когда увидел, как врач использует Google для общения с пациентом, который только испанский. Именно тогда я узнал о Google Translate и переключился на него.Последние два года я пользовался другим испанским переводчиком/словарем. Это было медленно и утомительно, переводил только короткий абзац за раз, но, что еще хуже, вставлял слова, которые были явно неправильными. Однажды вместо того, чтобы попросить моего садовника выполнить задание, он вставил в предложение слово «брак»! Его жена была бы недовольна! К счастью, я уловил его до того, как написал сообщение, так как мне приходилось перепроверять каждую фразу.
Но теперь мне больше не о чем беспокоиться, и каждая фраза точна. (по крайней мере, до сих пор я думаю, что это было!).
Ужасное приложение, учитывая размер компании
Приложение Google-переводчик — это шутка. Существует очень мало приложений, которые могут заставить кого-то выкрикивать ругательства, сидя на кухне, пытаясь насладиться чашкой чая. Редактирование того, что вы написали в приложении Google Translate, — это жалкий процесс, состоящий из повторных нажатий на экран вашего телефона в попытках отменить выбор отдельных слов или предложений. Иногда он выбирает все, что вы написали, и не позволяет вам отменить выбор без боя. Это бессовестно, что процесс редактирования того, что вы написали, не соответствует любому другому формату смартфона. Мало того, когда вы закончите написание значительной длины, в моем случае электронное письмо, и захотите выделить, скопировать и вставить его, вы быстро поймете, что не можете выделять и прокручивать одновременно, как вы можете на любом другом приложение Apple, которое включает type. Вместо этого вы вынуждены пройти через нелепый процесс выделения всего, что видите, вставки, возврата в приложение, копирования большего количества, а затем вставки этого. Я повторил этот процесс шесть раз, прежде чем скопировал свою электронную почту в Gmail. Если бы у меня было больше времени, я бы подробно рассказал об инструменте «определить», который появляется неспровоцированно и добавляет к абсолютному фарсу, который является UX этого приложения. Для такой компании, как Google, создание такого нефункционального и приводящего в бешенство пользовательского интерфейса поистине позорно.
Разработчик, Google LLC, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.
Данные, связанные с вами
Следующие данные могут быть собраны и связаны с вашей личностью:
- Расположение
- Контактная информация
- Контакты
- Пользовательский контент
- История поиска
- Идентификаторы
- Данные об использовании
- Диагностика
- Другие данные
Данные, не связанные с вами
Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:
- История просмотров
- Данные об использовании
- Диагностика
Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста.