Сонеты Вивальди, Гендель vs Бах: в Кусково звучит барокко
Главная » Новости » Культура » Музыка
Автор Наталия Гопаненко Опубликовано
Усадьба Кусково прекрасна и в ненастный день, особенно когда её пронизывает дух органной барочной музыки Органных вечеров Елены Приваловой. Тон, заданный организатором, поддерживается во всех концертах фестиваля. Здесь лучшие образцы органной музыки звучат в исполнении лучших профессионалов русской сцены, которые делятся со зрителем историей исполняемых произведений.
В концерте 13 июля 2022 года духовные и светские шедевры эпохи барокко представили Мария Блажевич (орган и текст) и контртенор Михаил Широченко. Начиная с известнейшей Токкаты и фуги Ре минор великого Баха и Плача Иеремии его сына Иоганна Кристиана Баха, музыканты проводили нас в кладовую произведений гениев XVII-XVIII веков.
Мария напомнила слушателям, что знаменитый цикл «Времена года» Антонио Вивальди снабжен текстом — сонетом самого композитора, бывшего также поэтом.
Для русского странно, что тема «Лета» для Антонио Вивальди пронизана ощущением ненастья. Зной, буря, шторм, гроза — вот что вложил итальянский композитор в свою бессмертную музыку. Но в ней столько любви к природе и ощущения жизни, что картина лета стала близка и нам!
Одно из самых грустных произведений Вивальди — «Стояла Скорбящая Богоматерь» (Stabat Mater), была написана для церковной службы в Великий Пост. Меломаны сегодня помнят великого итальянца как композитора, но при жизни он был также поэтом, дирижёром, педагогом, скрипачем и католическим священником.
Таковы гении барокко. Их творчество отличалось широтой и разноплановостью, они утоляли как духовные потребности людей, так и украшали их светскую жизнь.
Ровесник Баха Георг Фридрих Гендель написал ораторию «Соломон», оперы «Птолемей» и «Мессия», «Аллилуйя» которой ознаменовалась бурной реакцией короля Георга II. С подачи монарха во время исполнения весь зал встал, приветствуя великого английского национального композитора, которым умудрился стать предприимчивый немец. Он был более успешен в делах, чем Иоганн Себастьян Бах.
В Англии был также свой «британский Орфей» — Генри Пёрселл, который писал церковную музыку эпохи духовного подъёма и светскую музыку, полюбившуюся английской королевской семье. Под его замечательный антем, кстати, короновался Яков II.
Блестящую программу вечера увенчала «Music for a while» Генри Пёрселла, в которой говорится о том, что музыка дарит душе отдохновение, отвлекает от текущих мыслей и дел. В финале зал взорвался шумными овациями — в пасмурный день барочная музыка подарила слушателям свет души. Мы не короли, но не меньше их можем оценить прекрасную музыку.
Поддержать журнал
Поделиться с друзьями
Подписка на рассылку
СПб ГАСО исполнит цикл скрипичных концертов «Времена года» Антонио Вивальди
Культура 07 июня 2022
9 июня во Дворце Белосельских-Белозерских будет исполнен легендарный цикл скрипичных концертов «Времена года» Антонио Вивальди — одного из самых своеобразных музыкантов своего времени.
Фото предоставлено пресс-службой СПб ГАСО
Молодых певцов приглашают поучаствовать в постановке оперы «Кармен»
Он выступал как композитор, скрипач-виртуоз, дирижер, педагог, работая с феноменальной быстротой и поражая современников разносторонностью своих интересов. Музыкант родился и прожил большую часть жизни в Венеции. В 1703 году принял духовный сан. В течение 36 лет преподавал в женской консерватории (консерваториями тогда называли сиротские приюты) Ospitale della Pieta, где руководил оркестром, играя в нем сольную партию скрипки. Именно для этого женского оркестра, прославившегося высоким уровнем исполнения, Вивальди написал почти все свои концерты.
Лениво бродит стадо, вянут травы
От тяжкого, удушливого зноя
Страдает и томится все живое.
Поет кукушка в тишине дубравы,
Воркует горлинка в саду, и нежно
Вздыхают ветерки… Но вдруг мятежный
Взвился Борей, пронесся вихрем в небе –
И плачет пастушок, кляня свой жребий.
Концерт состоится в четверг 9 июня во Дворце Белосельских-Белозерских (Невский пр.41).
Начало в 19.00#спб гасо #концерт #оркестр
Материалы рубрики
27 ноября, 13:54
В Петербурге пройдут гастроли Национального филармонического оркестра Армении
25 ноября, 16:49
В Петербурге пройдут концерты-прослушивания вокалистов и музыкантов-инструменталистов
25 ноября, 12:19
В Культурном центре Елены Образцовой пройдет концерт-прослушивание проекта «От звезды до воды»
16 ноября, 10:44
В Капелле состоялся концерт Российско-китайского симфонического оркестра
14 ноября, 17:05
СПб ГАСО приглашает на музыкальный час
Комментарии
Загрузка…
Новости партнеров
текстов сонетов «Времена года» на итальянском и английском языках
|
Четыре сонета Вивальди » Armand D’Angour
Вдохновением для сочинения Вивальди его знаменитых «Времен года», по-видимому, послужили сонеты, которые он сочинил сам. В рамках подготовки к концерту трио (в котором мы играли Времена года в Буэнос-Айресе ), я взялся сделать поэтический перевод этих прекрасных сонетов. Я делюсь своими усилиями здесь.
LA PRIMAVERA – SPRING
Giunt’ è la Primavera e festosetti
La salutan gl’ augei con lieto canto,
E i fonti allo spirar de’ zeffiretti
Con dolce mormorio corrono intanto.
Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto
E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti:
Indi tacendo questi, gl’augelletti
Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto.
E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme’l caprar col fido can’ à lato.
Di pastoral zampogna al suon festante
Danzan ninfe e pastor nel tetto amato
Di Primavera all’apparir brillante.
Весна пришла и полна радости
Птицы приветствуют ее возвращение праздничной песнью,
И потоки, ласкаемые дуновением западного ветра
С нежным журчанием текут.
Набросив темную мантию на небо,
Грядут громы, молнии, предвестники весны:
Они замирают в тишине, и певчие птицы
Снова подхватывают свой мелодичный лад и поют.
Сейчас на прекрасном лугу, усыпанном цветами,
Под шуршащими над головой ветвями
Спит козовод, рядом с ним его верный пёс.
Под праздничный звук деревенской волынки,
Нимфы и пастухи легко танцуют и поют
Под блестящим пологом весны.
L’ESTATE – ЛЕТО
Sotto dura staggion dal sole accesa
Langue l’huom, langue’l gregge, ed arde il pino;
Scioglie il cucco la voce, e tosto intesa
Canta la tortorella e’l gardelino.
Zeffiro dolce spira, mà contesa
Муове Борея, импровизированный аль-суо-вичино.
E piange il pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e’l suo destino;
Toglie alle membra lasse il suo riposo
Il timore de’ lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mosconi il stuol furioso!
Ah, che pur troppo i suo timor son veri:
Tuona e fulmina il ciel’ e grandinoso
Tronca il capo alles spiche e a’ grani alteri.
В суровое время года, под палящим солнцем
чахнет человек, чахнут стада, горят сосны;
голос кукушки затихает, а горлицы
и зяблики в свою очередь страстно поют.
Зефир тихо шевелится, но грозный
Северный Ветер вдруг сметает его в сторону;
пастух плачет от страха, и висит на
перед бурей, опасается за свою жизнь и прячется.
Его конечности, измученные, лишены покоя,
встревожены ударами молнии и раскатами грома,
и мухами и комарами в бешеных роях.
Увы, более того, его страхи оправданы:
небеса громко гремят градом,
рубят колосья у стеблей пшеницы и зерна.
ОСЕНЬ – ОСЕНЬ
Celebra il vilanel con balli e canti
Del felice raccolto il bel piacere,
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col sonno il lor godere.
Fà ch’ ogn’ uno tralasci e balli e canti
L’aria che Tempata dà piacere,
E la staggion ch’ invita tanti e tanti
D’ un dolcissimo sonno al bel godere.
I cacciator alla nov’ alba à caccia
Con corni, schioppi, e cani escono fuore;
Fugge la belva, e seguono la traccia;
Già sbigottita, e lassa al gran rumore
De’ schioppi e cani, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.
Крестьяне празднуют с песнями и плясками
Наслаждение от жатвы широкой и глубокой,
И напитком Вакха согретым основательно,
Полные многие кончают свой пир во сне.
Они все забывают свои заботы и танцуют, чтобы приветствовать
Воздух, наполненный радостью и наслаждением,
Сезон, который держится для всех и каждого
Сладчайший сон с наслаждением вселяется.
Охотник на рассвете идет на охоту,
С рогами, ружьями и собаками, цепляющимися за след;
Животное убегает с ними на буксире;
В ужасе и полумертвый от суматохи
От ружей и собак зверь, теперь раненый, пытается
Бежать, но измученный и измученный, умирает.
L’INVERNO – ЗИМА
A ggiacciato tremar trà nevi algenti
Al severo spirar d’ orrido vento;
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel soverchio gel batter i denti;
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento,
Caminar sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader girsene intoi;
Gir forte sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir sopra’l giaccio e correr forte
Sin ch’ il giaccio si rompe, e si disserra.