Вивальди времена года сонет: расшифровка смыслов — Анна Благая

расшифровка смыслов — Анна Благая

Вивальди — «Времена года»

Расшифровка смыслов

Как известно, у четырех скрипичных концертов Вивальди из цикла «Времена года» есть литературная составляющая — сонеты, в которых композитор дал программу этого цикла; кроме того, в нотах даны авторские ремарки, поясняющие, о чем музыка.

Естественно, понимать эту программу  нужно не столько буквально, сколько символически.

Вот что говорится в стихах Антонио Вивальди (перевод с итальянского В.Рабея):

 

ВЕСНА

Приход весны встречая звонким пеньем,
Летают птички в голубых просторах,
И слышен плеск ручья, и листьев шорох,
Колеблемых зефира дуновеньем.
Но вот грохочет гром, и молний стрелы
Шлют небеса, внезапной мглой одеты,
И это все—весенних дней приметы!

Утихла буря, небо просветлело,
И вновь кружит над нами птичек стая,
Веселым пеньем воздух оглашая.

На мягкий мох с овчаркой — верным другом —
Лег рядом пастушок; им сладко спится
Под шелест трав, под шум листвы влюбленной.

Волынки звук разносится над лугом,
Где хоровод веселых нимф кружится,
Весны волшебным светом озаренный.

 

ЛЕТО

Лениво бродит стадо, вянут травы
От тяжкого удушливого зноя
Страдает и томится всё живое.

Поёт кукушка в тишине дубравы,
Воркует горлинка в саду и нежно
Вздыхают ветерки… Но вдруг мятежный
Взвился Борей, пронесся вихрем в небе —
И плачет пастушок, кляня свой жребий.

Боится он, заслышав гром далекий.
От молнии в испуге замирает.
Докучных мошек рой его терзает…

Но вот гроза, бурлящие потоки
С крутых высот в долины низвергая,
Ревёт, бушует на несжатых нивах,
И град жестокий бьёт, у горделивых
Цветов и злаков головы срывая.

 

ОСЕНЬ

Бодрящий воздух, ясная погода,

Сады и рощи в убранстве осеннем;

Счастливый пахарь праздничным весельем,

Встречает золотое время года

На нивах собран урожай отменный.

Конец трудам, заботы спало бремя,

Для песен, игр и плясок нынче время!

Из бочек льётся Вакха дар бесценный,

И кто стакан до капли осушает,

Тот крепким сном блаженство довершает.

[Сон]

Трубят рога и рыщет гончих стая;

Охотники в тени густого бора

Идут по следу, зверя настигая.

Почуяв близость гибели грозящей,

Стрелой помчался зверь, но злая свора

Его загнала насмерть в тёмной чаще.

 

ЗИМА

Морозной гладью стелется дорога,

И человек иззябшими ногами

Протаптывая путь, стуча зубами,

Бежит, чтобы согреться хоть немного.

Как счастлив тот, кого теплом и светом

Родной очаг укрыл от зимней стужи –

Пусть снег и ветер там – снаружи…

Ходить по льду опасно, но и в этом

Для юности забава; осторожно

Идут по кромке скользкой, ненадёжной;

Не удержавшись, падают с размаха

На тонкий лёд — и прочь бегут от страха.

Клубятся вихрем снежные покровы;

Как — будто вырвавшись из заточенья,

Бушуют ветры встречные, в сраженье

Друг против друга ринуться готовы.

… Тяжка зима, но радости мгновенья

Порой смягчают лик её суровый.

 

А вот что написал Вивальди в нотах. (Внимание! Страница пока еще в процессе строительства. В будущем здесь будут музыкальные фрагменты)

ЛЕТО

L’Estate

ЛЕТНЯЯ ИСТОМА (с.3)

Пока длится это время года – пора горячего солнца, томятся люди, изнемогают стада, горят сосны (с.3)

КУКУШКА (с.4)

Раздается голос кукушки (с.4)

ГОРЛИНКА (с.6)

Вот горлинка в саду спешит слагать свои песни (с.6)

САД (с.6)

Нежно веет зефир (с.7)

СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР (с.7)

БУРНЫЕ ВЕТРЫ (с.7)

Но вдруг борей затевает спор со своим соседом (с.7)

ЖАЛОБА ПОСЕЛЯНИНА (с.9)

Молодой пастушок оплакивает свою участь, потому что боится жестоких хищников, угрожающих стаду (с.9)

Болят усталые руки и ноги, и, даже отдыхая, он со страхом думает о молниях, о страшных грозах, о тучах свирепых мух и оводов! (с.13)

МУХИ И ОВОДЫ (с.13)

ГРОЗА (с.13)

БУРНАЯ ЛЕТНЯЯ ПОРА (с.15)

Не напрасно боится поселянин. Сбываются его опасения: гремит гром, сверкают молнии в небе, и вот уже градом побило колосья, полные зерен (с. 15)

В небе завывание и грохот (с.19)

ВЕСНА

La Primavera

Вот пришла весна (с.3)

ПЕНИЕ ПТИЦ (с.4)

Птицы радостно приветствуют весну веселым пением (с.5),

и обманчиво веют нежным шепотом зефиры, легко проносясь туда и сюда (с.6),

а в это время мрак разливается в воздухе, и сверкают молнии, и громы предвещают (с.7),

что птичкам надо умолкнуть. Приходит новое благозвучное очарование (с.9):

там, на цветущем лугу, ласкающем взор, слышен нежный шепот листьев и трав (с.11).

СПЯЩИЙ ПАСТУХ (с.11)

Спит пастух, а рядом его верный пес (с.11).

Он сердито рычит – ему ведь все время приходится громко лаять (с.11)

Под звуки пастушьей волынки и под сверкающим покровом весны танцуют веселые нимфы и пастушок (с.14)

ПАСТУШЕСКИЙ ТАНЕЦ (с.14)

A. Vivaldi “Le Stagioni”

LA PRIMAVERA

Giunt e la Primavera (3)

IL CANTO DI GL’UCCELLI (4)

E Festosetti la salutan gl’ Augei con lieto canto (5)

E I finti allo Spirar de’ Zeffiretti Con dolce mormorio Scorrono intanto (6)

Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti (7),

Indi tacendo questi, gl’ Augetti; Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto (9):

E quindi sul fiorito ameno prato Al caro mormorio di fronde il piante (11).

IL CAPRARO CHE DORME (11)

Dorme’l Caprar col fido can’ a lato (11).

Il cane che grida se deve suonare sempre molto forte, e strappato (11).

Di pastoral Zampogna al Suon festante Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato di Primavera all’ apparir brillante (14).

DANZA PASTORALE

L’ESTATE

LANGUIDEZZA PER IL CALDO (3)

Sotto dura Staggion dal Sole accesa Langue L’huom, langue’l gregge, ed arde il Pino (3)

IL CUCCO (4)

Scioglie il Cucco la Voce (4)

LA TORTORELLA (6)

E tosto intesa Canta la Tortorella e’l gardelino (6)

IL GARDELINO (6)

Zeffiro dolce Spira(7)

VENTO BOREA (7)

VENTI IMPETTUOSI (7)

Ma contesa Muove Borea impriviso al Suo vicino (7)

IL PIANTO DEL VILLANELLO (9)

E piange il Pastorel, perche Sospesa Teme fiera borasca, e’l Suo destino (9)

Toglie alle membra lasse il Suo riposo il timore de’Lampi, e tuoni fieri E de mosche’ e mosconi il Stuol furioso! (13)

MOSCHE E MOSCONI (13)

TUONI (13)

TEMPO IMPETUOSO D’ESTATE (15)

Ah che pur troppo I Suoi timor Son veri. Tuona e fulmina il Ciel e grandinoso Tronca il capo alle Spiche e a’ grani alteri (15)

Sopra il Tenore e Basso (19)

ЗИМА и ОСЕНЬ – позже.

А позже я найду и напишу здесь ремарки, которые писал в зашифрованном виде над своими нотами Тартини…

 

Времена года в классической музыке. Вивальди

В истории мировой музыки известно, как минимум, четыре программных сочинения, посвященных смене времен года. Это концерты Антонио Вивальди, оратория Йозефа Гайдна, фортепьянные пьесы Петра Чайковского и балет Александра Глазунова. В этой части статьи ProstoSound познакомит читателя с произведением Антонио Вивальди (Зима, Весна, Лето, Осень), которые можно слушать каждый день.

«Времена года» Антони Вивальди — одно из самых популярных произведений мировой музыкальной сокровищницы. Вивальди написал, как называют это музыковеды, программное произведение, то есть произведение, музыка, которого подчинена какой-то единой концепции.

«Весна» (La Primavera)

Сонет, предшествующий «весеннему» концерту, в переводе Владимира Григорьева, постаравшегося максимально точно передать настроение автора:

Весна грядет! И радостною песней
Полна природа. Солнце и тепло,
Журчат ручьи. И праздничные вести
Зефир разносит, Точно волшебство.
Вдруг набегают бархатные тучи,
Как благовест звучит небесный гром.
Но быстро иссякает вихрь могучий, 
И щебет вновь плывет в пространстве голубом.

 

Цветов дыханье, шелест трав,
Полна природа грез.
Спит пастушок, за день устав,
И тявкает чуть слышно пес.

 

Пастушеской волынки звук
Разносится гудящий над лугами, 
И нимф танцующих волшебный круг
Весны расцвечен дивными лучами. 

Прослушивая первую часть «весеннего» концерта, вчитайтесь в первые восемь строк сонета, и вам откроется, насколько точно автор придерживается литературной основы. Третье четверостишие сопровождается второй частью, а последнее — финальной частью концерта.

Начало концерта передает радостное ожидание грядущей весны. В мотиве, исполняемом оркестром, как будто, звучат слова «Весна грядет!». Этот мотив автор использует несколько раз на протяжении всей первой части концерта. Затем, благодаря высоким скрипичным нотам, отчетливо слышно пение птиц, приветствующих приход весны. Журчание ручьев прерывается тревогой набегающих туч и громом. Но все это ненадолго, тучи разгоняет ветер, а небо снова радует своей синевой. Явления природы передаются Вивальди настолько точно, слушателю достаточно прикрыть глаза, а воображение, вдохновленное музыкой, само рисует яркие весенние картины.

Во второй части весеннего концерта тихим скрипичным соло витает «сон пастушка». Звучание оркестра напоминает шелест листвы. В альтах слышен лай собаки, охраняющей сон хозяина.

В пасторальной третьей части «Весны» звучит радостное жизнеутверждающее настроение, звуки скрипки кружат подобно хороводам нимф, описанным в финальном четверостишии сонета.

«Лето» (L’Estate)

И вновь сонет:

В полях лениво стадо бродит.
От тяжкого, удушливого зноя
Страдает, сохнет все в природе,
Томится жаждой все живое.
Кукушки голос звонко и призывно
Доносится из леса. Нежный разговор 
Щегол и горлица ведут неторопливо,
И теплым ветром напоен простор.
Вдруг налетает страстный и могучий
Борей, взрывая тишины покой.
Вокруг темно, злых мошек тучи.
И плачет пастушок, застигнутый грозой.
От страха, бедный, замирает:
Бьют молнии, грохочет гром,
И спелые колосья вырывает 
Гроза безжалостно кругом.

Ремарка композитора к первой части «Лета» звучит как: «Изнеможение от жары». Музыка звучит тихо, с короткими паузами, как будто бы, переводя дыхание от летнего зноя. Об этом и говорят первые строки сонета. Но вдруг неспешность летнего зноя «взрывает» щебетанием щегол. К щеглу добавляются крики кукушки, вступившей с ним в диалог. И вновь ненадолго размеренная тишина летнего знойного дня, в которую врывается порыв холодного ветра. Но пронесшись над полем, ветер вновь оставляет нам беспечность летнего дня. Вторая часть — контрасты: испуг пастушка в созерцании приближающейся летней грозы и сила надвигающейся бури с отдаленными раскатами грома. Но вдруг все затихает, а через миг тишину разрезает грохочущий гром, небо исписано стрелами молний, вода потоками льет с небес.

«Осень» (L’Autunno)

Сонет говорит следующее:

Шумит крестьянский праздник урожая.
Веселье, смех, задорных песен звон!
И Бахуса сок, кровь воспламеняя,
Всех слабых валит с ног, даруя сладкий сон.
А остальные жаждут продолженья, 
Но петь и танцевать уже невмочь.
И, завершая радость наслажденья,
В крепчайший сон всех погружает ночь.
А утором на рассвете скачут к бору
Охотники, а с ними егеря.
И, след найдя, спускают гончих свору,
Азартно зверя гонят, в рог трубя. 
Испуганный ужасным гамом,
Израненный, слабеющий беглец 
От псов терзающих бежит упрямо, 
Но чаще погибает, наконец.

Отгремели летние грозы, пришла осень с веселым, сытным праздником урожая. «Осенний»  концерт перекликается с мелодиями «Весны», что добавляет жизнерадостных нот праздника. Вивальди мастерски использует излюбленный барочными композиторами эффект эхо. Скрипка подражает журчанию струящихся потоков вина. Захмелевшие поселяне постепенно отходят ко сну. Наступает ночь, тихая и таинственная. Любопытно, что партия звучащего в этой части «Осени» клавесина автором не выписана, что дает клависинисту свободу импровизации, возлагая на него определенную ответственность, поскольку он становится фактически соавтором мастера.

Ночь проходит, и утро оглашается звуками охоты, важно следующей по лесу. По замыслу Вивальди, музыка в середине охоты должна изображать выстрелы и лай собак.

«Зима» (L’Inverno)

Предвосхищая концерт, композитор в последнем сонете пишет:

Дрожишь, замерзая, в холодном снегу,
И севера ветра волна накатила.
От стужи зубами стучишь на бегу,
Колотишь ногами, согреться не в силах
Как сладко в уюте, тепле и тиши
От злой непогоды укрыться зимою.
Камина огонь, полусна миражи.
И души замерзшие полны покоя.
На зимнем просторе ликует народ.
Упал, поскользнувшись, и катится снова.
И радостно слышать, как режется лед
Под острым коньком, что железом окован.
А в небе Сирокко с Бореем сошлись, 
Идет не на шутку меж ними сраженье.
Хоть стужа и вьюга пока не сдались,
Дарит нам зима и свои наслажденья.

Первая часть «Зимы» рисует скрипичными пассажами морозные узоры на окнах. В оркестровом звучании присутствует драматизм, присущий зимним картинам. Мелодика первой части действительно обдает слушателя зимней стужей. Вторая часть «Зимы» абсолютная противоположность первой. Нежный голос скрипки создает атмосферу тепла, покоя и уюта. Строки сонета «как сладко в уюте, тепле и тиши от злой непогоды укрыться зимою» буквально оживают в мелодии, слышится потрескивание дров в камине, представляются блики огня на стенах.

В душе уют и умиротворенность. Третья часть как будто призывает выглянуть в окно: там, по закованной во льды реке, весело звеня, скользят катающиеся на коньках люди, царит веселье. Третья часть «Зимы» полна драматизма, но одновременно она оптимистична и в ней слышится ожидание прихода весны: теплый ветер борется с холодом и его победа – лишь дело времени. Этим и заканчивает свой цикл Вивальди: надеждой, оптимизмом, верой в новый приход весны.

В следующем материале мы будем вместе слушать представления о временах года Петра Ильича Чайковского.

стихотворений Вивальди «Времена года» | Симфонический оркестр Шарлотты

Знаете ли вы, что музыка Вивальди Четыре сезона

основана на четырех стихотворениях, написанных Антонио Вивальди? В музыке каждый «Сезон» состоит из концерта из трех частей. Два быстрых внешних движения обрамляют центральное медленное движение. Сонеты, включенные в партитуру, дают конкретное описание каждой части. Прозаический перевод итальянского оригинала представлен ниже.


La Primavera ( Spring )
Опус 8, № 1, ми мажор

I. Аллегро
Пришла праздничная весна,
Птицы приветствуют его своим веселым пением.
И ручьи, ласкаемые маленькими Зефирами,
Течь со сладким ропотом.
Небо покрыто черной мантией,

И гром, и молния возвещают бурю.
Когда они молчат, птицы
Вернитесь, чтобы спеть их прекрасную песню.
II. Ларго и пианиссимо все время
А на лугу, богатом цветами,
Под сладкий шепот листьев и растений,
Пастух спит рядом со своей верной собакой.
III. Пасторальная данза. Аллегро
Под праздничный звук пасторальной волынки,
Танец нимф и пастухов,
На блестящий вид Весны.

Л’Эстейт ( Лето )
Opus 8, № 2, соль минор

I. Allegro non molto
Под палящим летним солнцем,
Томятся человек и стадо; сосна сухая.
Кукушка обретает голос, и вдруг
Горлица и щегол поют.
Дует легкий ветерок,
Но вдруг появляется северный ветер.
Пастух плачет, потому что над головой
Лежит свирепая буря и его судьба.

II. Адажио ; Престо
Его уставшие конечности лишены отдыха
Из-за страха перед молнией и яростным громом,
И яростными роями мух и шершней.
III. Престо
Увы, как справедливы его опасения,
Гром и молния наполняют Небеса, и град
Нарезает верхушки кукурузы и других зерен.

Осень ( Осень )
Опус 8, № 3, фа мажор

I. Аллегро
Крестьяне празднуют с танцами и песнями,
Радость богатого урожая.
И, полный ликера Бахуса,
Они заканчивают свой праздник сном.
II. Большое адажио
Каждый крестьянин прекращает свой танец и песню.
Мягкий воздух доставляет удовольствие,
И сезон приглашает многих
Чтобы насладиться сладким сном.

III. Аллегро
Охотники с рассветом выходят на охоту.
С рогами, ружьями и собаками они прочь,
Зверь убегает, и они идут по его следу.
Уже напуганный и измученный великим шумом,
Ружей и собак, и раненых,
Измученный зверь пытается бежать, но погибает.

L’Inverno ( Зимний )
Opus 8, № 4, фа минор

I. Allegro non molto
Замерзший и дрожащий в ледяном снегу,
В суровом порыве ужасного ветра,
Когда мы бежим, мы постоянно топаем ногами,
И наши зубы стучат на морозе.
II. Ларго
Чтобы провести счастливые и спокойные дни у костра,
В то время как снаружи дождь промокает сотни.
III. Аллегро
Идем по льду медленными шагами,
И ступайте осторожно, боясь упасть.
Симфония, Если мы пойдем быстро, мы поскользнемся и упадем на землю.

Снова бежим по льду,
Пока не треснет и не откроется.
Мы слышим, из закрытых дверей,
Сирокко, Борей и все ветры в бою.
Это зима, но она приносит радость.

 

Четыре сонета Вивальди » Armand D’Angour

Вдохновением для сочинения Вивальди его знаменитых «Времен года» послужили сонеты, которые он сочинил сам. В рамках подготовки к концерту трио (в котором мы играли Четыре сезона Буэнос-Айреса ), я взялся сделать поэтический перевод этих прекрасных сонетов. Я делюсь своими усилиями здесь.

LA PRIMAVERA – SPRING

Giunt’ è la Primavera e festosetti
La salutan gl’ augei con lieto canto,
E i fonti allo spirar de’ zeffiretti
Con dolce mormorio corrono intanto.
Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto
E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti:
Indi tacendo questi, gl’augelletti
Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto.


E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme’l caprar col fido can’ à lato.
Di pastoral zampogna al suon festante
Danzan ninfe e pastor nel tetto amato
Di Primavera all’apparir brillante.

Весна пришла и полна радости
Птицы приветствуют ее возвращение праздничным пением,
И потоки, ласкаемые дуновением западного ветра
С нежным журчанием текут.
Набросив темную мантию на небо,
Грядут громы, молнии, весенние предвестники:
Они замирают в тишине, и певчие птицы
Снова подхватывают свой мелодичный лад и поют.
Сейчас на прекрасном лугу, усыпанном цветами,
Под шуршащими над головой ветвями
Спит козовод, рядом с ним его верный пёс.
Под праздничный звук деревенской волынки,
Нимфы и пастухи легко танцуют и поют
Под блестящим пологом весны.

L’ESTATE – ЛЕТО

Sotto dura staggion dal sole accesa
Langue l’huom, langue’l gregge, ed arde il pino;

Scioglie il cucco la voce, e tosto intesa
Canta la tortorella e’l gardelino.
Zeffiro dolce spira, mà contesa
Муове Борея, импровизированный аль-суо-вичино.
E piange il pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e’l suo destino;
Toglie alle membra lasse il suo riposo
Il timore de’ lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mosconi il stuol furioso!
Ah, che pur troppo i suo timor son veri:
Tuona e fulmina il ciel’ e grandinoso
Tronca il capo alle spiche e a’ grani alteri.

В суровое время года, под палящим солнцем
чахнет человек, чахнут стада, горят сосны;
голос кукушки затихает, а горлицы
и зяблики в свою очередь страстно поют.
Зефир тихо шевелится, но грозный
Северный Ветер вдруг сметает его в сторону;
пастух плачет от страха, и висит на

перед бурей, опасается за свою жизнь и прячется.
Измученные конечности лишены покоя,
встревожены ударами молнии и раскатами грома,
и мухами и комарами бешеными роями.
Увы, более того, его страхи оправданы:
небеса громко гремят градом,
срезая колосья со стеблей пшеницы и зерна.

ОСЕНЬ – ОСЕНЬ

Celebra il vilanel con balli e canti
Дел счастливый raccolto il bel piacere,
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col sonno il lor godere.
Fà ch’ ogn’ un tralasci e balli e canti
L’aria che Tempata dà piacere,
E la staggion ch’ invita tanti e tanti
D’ un dolcissimo sonno al bel godere.
I cacciator alla nov’ alba à caccia
Con corni, schioppi, e cani escono fuore;
Fugge la belva, e seguono la traccia;
Già sbigottita, e lassa al gran rumore
De’ schioppi e cani, ferita minaccia

Languida di fuggir, mà oppressa muore.

Крестьяне празднуют с песнями и плясками,
Наслаждение жатвой широкой и глубокой,
И согретой настойкой Бахуса,
Полные многие кончают свой пир во сне.
Они все забывают свои заботы и танцуют, чтобы приветствовать
Воздух, наполненный радостью и наслаждением,
Время года, которое держится для всех и каждого
Сладчайший сон, наполненный восторгом.
Охотник на рассвете идет на охоту,
С рогами, ружьями и собаками, цепляющимися за след;
Животное убегает с ними на буксире;
В ужасе и полумертвый от суматохи
От ружей и собак зверь, теперь раненый, пытается
Бежать, но измученный и измученный, умирает.

L’INVERNO – ЗИМА

A ggiacciato tremar trà nevi algenti
Al severo spirar d’ orrido vento;
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel soverchio gel batter i denti;
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento,
Caminar sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader girsene намерения;
Gir forte sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir sopra’l giaccio e correr forte
Sin ch’ il giaccio si rompe, e si disserra.
Sentir uscir dalle ferrate porte Sirocco,
Borea, e tutti i venti in guerra:
Quest’ é ’l verno, mà tal, che gioja apporte.

В ледяном снегу мы дрожим от холода,
Подхваченные ощетинившимся ветром с его резким дыханием;
Мы бежим и топаем ногами каждую минуту,
С стуком зубов, холодным, как сама смерть;
Или у костра мы сидим довольные и счастливые
Пока снаружи льет проливной шквал,
И ступаем по льду осторожными шагами,
Осторожно, боясь споткнуться и упасть;
Резко поворачиваем, скользим и падаем на землю,
Потом поднимаемся, спешим по льду
На случай, если поверхность треснет и расколется.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *