Взошло солнце: Attention Required! | Cloudflare – Attention Required! | Cloudflare

Предложения со словосочетанием ВЗОШЕДШЕЕ СОЛНЦЕ

Мы идём на восток, и небо впереди уже совсем яркое — вот-то взойдёт солнце. Интересно, заметят ли её, когда взойдёт солнце, или она попросту сольётся с местностью? И был бой губительный и ужасный; начался он, прежде чем взошло солнце, и продолжался весь день. Солнце высоко поднялось на небе, туман совсем рассеялся. Взошедшее солнце ярко играло и сверкало в каплях росы. Но вот настало утро, и, едва взошло солнце, город с королевским замком провалился, башни исчезли одна за другой, и под конец на холме осталась всего одна…

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: эму — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Положительное

Отрицательное

Утром над ручьём сгустился какой-то газ белого цвета и стало прохладно, но взошло солнце, и облако газа бесследно растворилось, никому не причинив вреда. Лишь едва заметное свечение показывало, где взойдёт солнце. Когда зашли, автоматически зажёгся яркий свет, точнее, мне показалось, в комнате взошло солнце. Великолепный белый подвесной мост длиной в 300 футов, переброшенный над каньоном от ти к грину, сверкал в золотистом сиянии только что
взошедшего солнца
. Встали друзья рано, когда весь город ещё спал и, как только взошло солнце, покинули таверну. Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло. Во время вдоха представляйте, как через голову в тело вливается яркий свет — как будто рядом с вашей головой взошло солнце. Когда же взошло солнце, на хрустальный лёд стало просто невозможно смотреть, поскольку он озарился изнутри невыносимым сиянием… Но, кажется, мы оба с ней воспринимали наши близкие отношения как… ну, знаете:
взошло солнце
— запели птички; солнышко закатилось — настала ночь. Когда окончательно взошло солнце, обнаружили плавбатарейцы вдали и пропавшие галеры. Те стояли на якорях и даже не пытались прийти на помощь своим товарищам. Вчера у тебя было два сухаря, ты съел их, а что ждёт тебя завтра, когда взойдёт солнце? Потом взойдёт солнце, выпьет росу, и он снова впадёт в забытьё. Лишь постепенно до меня дошло, что если я останусь здесь, то, естественно, опять взойдёт солнце
, которое вновь настигнет и опять обожжёт меня. Вот-вот должно было взойти солнце. Но, если у человека не остаётся времени на сон, скоро взойдёт солнце, а работа ещё не дописана, то становится безразлично, кто её доделает… Уже полчаса как взошло солнце и ярко светило в окно. Он опомнился, лишь когда взошло солнце, и поспешно, пока не проснулись домочадцы, вернулся в свой подвал. Как только взошло солнце и стал виден опустевший берег, мы решили перекусить и обдумать дальнейшие планы. Мы пошли, и когда за нашими спинами
взошло солнце
, были уже недалеко от ступенчатой пропасти: оставалось не больше полутора часов пути. Тем временем взошло солнце, и в восточные окна зала полились розовые тёплые лучи. Просто женская интуиция, если хотите, но я уверена в своём предчувствии не меньше, чем в том, что завтра утром взойдёт солнце. Но, как бы то ни было, вы знаете, что завтра поутру взойдёт солнце, и надеетесь на это. Едва взошло солнце, за окном тут же раздались голоса. Замычала и заблеяла скотина, заголосили петухи, посёлок оживал, пробуждался, готовый к новому дню. Ну когда же
взойдёт солнце
? С утра, чуть взошло солнце, я уже гнал «Амур» к предполагаемой могиле затонувшего корабля. Ночью было холодно, но едва взошло солнце, быстро потеплело. К шести часам взошло солнце, и высоко над долиной лёгкие облака медленно плыли на восток. Но уменьшится ли опасность, угрожающая «Sloughi», когда взойдёт солнце? — Если кто и найдёт клад, он не сможет вытащить его наверх, прежде чем взойдёт солнце. После того как взошло солнце, моё настроение заметно улучшилось. Между тем
взошло солнце
, лёд ослабел, и погоня, скоро подоспевшая, была задержана на несколько дней. Раз взошло солнце, она должна была вставать. Буду сидеть и ждать утра, а как только взойдёт солнце, кошмар кончится, обязательно кончится. Туман с болота почти уже сошёл, стало видать далеко; впереди над лесом багровым пожаром пылал край неба, вот-вот должно было взойти солнце. Например, я могу спрогнозировать, что завтра взойдёт солнце. Это достаточно точный прогноз. Очень маловероятно, что будет по-другому. Небо на горизонте уже наливалось багрянцем, а потом
взошло солнце
. Я поняла, что мы будем торчать тут, пока не взойдёт солнце или пока я не отвечу.

описание, где восходит и заходит Солнце

Временные отрезки, когда верхний край солнечного диска находится на линии горизонта, называются восходами и закатами. Причиной восхода и захода Солнца является вращение планеты вокруг звезды и собственной оси. Если бы Земля не имела шарообразную форму, не двигалась по орбите, то дневное светило постоянно стояло бы в зените. В таких условиях существование жизни на планете было бы исключено.

Что такое восход

Восход – временной отрезок, когда верхний край Солнца появляется над горизонтом. В астрономии под термином подразумевается полное прохождение солнечного диска через линию горизонта.

Первые лучи Солнца

Под влиянием атмосферы земной наблюдатель видит восход немного раньше, чем при условии, если бы на планете отсутствовал атмосферный слой. Причем явление начинается раньше, когда наблюдатель перемещается на большую высоту.

С земной поверхности величина солнечного углового диаметра составляет 30 минут дуги (или 0,5°). Этот факт подразумевает, что длительность дня должна немного превышать половину солнечных суток. Но на длительность дня оказывает существенное влияние атмосферная рефракция.

Рефракция (или преломление) – искривление солнечных лучей, проходящих сквозь земную атмосферу. Восходящее солнце визуализируется примерно на 35 минут дуги выше, чем могло бы быть на планете без атмосферы. Поэтому для земного наблюдателя восход наступает раньше реального времени.

В результате рефракционного изменения:

  • в экваториальных широтах день удлиняется примерно на 10 минут;
  • в умеренных широтах – до 30 минут;
  • в полярных областях – до 2 суток.

Что такое закат

Закат – физическое явление, подразумевающее уход верхнего края солнечного диска под горизонт. В астрономии под термином подразумевается полный процесс прохождения Солнца вниз через линию горизонта.

Время заката, как и восхода, сдвигается под влиянием атмосферной рефракции. Видимый с Земли закат наблюдается позже, чем происходит в действительности. Также время захода Солнца отодвигается, когда наблюдатель перемещается на высотное место.

Откуда восходит и куда заходит Солнце

Для большинства людей ответ очевиден: Солнце восходит на востоке, уходит за горизонт на западе. Но это обобщенное представление. В действительности восход строго на востоке и закат строго на западе бывает только 2 раза в год – при весеннем и осеннем равноденствии.

В остальное время года светило движется с севера на юг. Каждый день точки соприкосновения Солнца с горизонтом при восходе и закате немного смещаются. Во время июньского солнцестояния восход отмечается в максимальной северо-восточной точке. Далее изо дня в день светило восходит чуть южнее. Во время сентябрьского равноденствия садится Солнце точно на западе, поднимается точно на востоке.

Траектория движения Солнца в течение года

В экваториальных широтах движение Солнца вне зависимости от сезона года происходит перпендикулярно горизонту.

Восход и закат – короткие этапы начала и завершения дня. Более длительны по времени сумерки – промежуточный этап становления дня ночью, и наоборот. Утренние сумерки – временной промежуток между рассветом и восходом, вечерние – между заходом и закатом. Длительность сумеречного периода определяется точкой наблюдения на планете, календарной датой.

При сумерках солнечный диск подходит снизу почти к самой линии горизонта, в результате чего световые лучи, частично попадающие в верхние атмосферные слои, достигают планетарной поверхности. В разных широтах длительность сумеречного периода неодинакова:

  • на экваторе 20 – 30 минут;
  • в умеренных широтах примерно 2 часа;
  • в субполярных областях – несколько суток;
  • в полярных областях до 3 недель.

Из-за вращения планеты в разных частях света время солнечных восходов и заходов неодинаково. Относительно Гринвича раньше всех восходы встречают не японцы, как многие думают, а острова Кирибати, находящиеся на крайнем восточном меридиане, позже всех – ближние к Аляске острова Алеутского архипелага, расположенные на крайнем западном меридиане.

Длительность светового времени суток непостоянна, следовательно, в течение года сдвигается время закатов и восходов. В северном полушарии летние дни длиннее зимних, в южном наоборот. Также длительность дня неодинакова в разных широтных зонах: с повышением широты дни укорачиваются.

Сравнение дневной траектории движения Солнца летом и зимой

График восходов и заходов для определенного сезона года и конкретной широты можно найти в календарях, а можно посмотреть на специальных сервисах в интернете.

Как отличить закат от рассвета

Когда восходит и заходит Солнце, наблюдается красивое оптическое явление – окрашивание неба и земной поверхности лучами в различные цвета. Причем визуально определить, где закатное небо, а где рассветное, можно по преобладающей гамме. Рассветные тона более нежные и холодные, с преобладанием розовых, лиловых, голубых оттенков. А на закате небо имеет насыщенные оттенки красного и желтого цвета, реже наблюдаются зеленоватые участки неба и освещенной земной поверхности.

Более глубокие и яркие цвета заката объясняются тем, что в течение дня земная поверхность нагревается, теряет влагу, воздушные потоки движутся быстрее, захватывая пылевые частицы. Проходя сквозь пылевую взвесь в атмосфере, закатный солнечный свет рассеивается, тускнеет, обретает красные оттенки. Обусловлено это тем, что красный цвет солнечного спектра, имеющий самую длинную волну, более устойчив к рассеиванию в запыленной и уплотненной атмосфере, чем коротковолновые холодные цвета. А за ночь воздушные слои очищаются, пыль оседает, и рассветное небо отличается большей чистотой и разнообразием оттенков.

Закаты и восходы – невероятное по красоте зрелище даже в городских условиях. Каждый день сотни фотографов в разных уголках планеты запечатлевают великолепие восходящего и заходящего Солнца, создают кадры, от которых сложно оторвать взгляд.

Цитаты из русской классики со словосочетанием СОЛНЦЕ ВЗОШЛО

Неточные совпадения

Но прежде, чем взойдет солнце, я должен корзину эту наполнить полезными и вредными травами! Когда Левин, зарядив ружье, тронулся дальше, солнце, хотя еще и не видное за тучками, уже взошло. Не взойдет надо мною солнце для радости. – А если пан хочет видеться, то завтра нужно рано, так чтобы еще и солнце не всходило. Часовые соглашаются, и один левентарь [Левентарь – начальник охраны.] обещался. Только пусть им не будет на том свете счастья! Ой, вей мир! Что это за корыстный народ! И между нами таких нет: пятьдесят червонцев я дал каждому, а левентарю… Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда.
Птичка жить нам не мешает
Никак и никогда!
Долгу ночь на ветке дремлет,
Солнце красное взойдет
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенется и поет:
– Барыня, барыня!
Сударыня барыня!
Ты скажи нам, барыня,
Чего тебе надобно?
Лешка! Дергай! Делай! Зверски делай! Дико! И – эх ты-и!
Шла барыня из Ростова
Поглядеть на Льва Толстого,
А барыня из Орла —
Неизвестно куда шла!
Барыня… Еще солнце не всходило, а Аксинья уже фыркала, умываясь в сенях, самовар кипел в кухне и гудел, предсказывая что-то недоброе. Все было незнакомо мне: высокая, большая комната, голые стены из претолстых новых сосновых бревен, сильный смолистый запах; яркое, кажется летнее, солнце только что всходит и сквозь окно с правой стороны, поверх рединного полога, который был надо мною опущен, ярко отражается на противоположной стене… Долго сидели мы у костра и слушали рев зверей. Изюбры не давали нам спать всю ночь. Сквозь дремоту я слышал их крики и то и дело просыпался. У костра сидели казаки и ругались. Искры, точно фейерверк, вздымались кверху, кружились и одна за другой гасли в темноте. Наконец стало светать. Изюбриный рев понемногу стих. Только одинокие ярые самцы долго еще не могли успокоиться. Они слонялись по теневым склонам гор и ревели, но им уже никто не отвечал. Но вот взошло солнце, и тайга снова погрузилась в безмолвие. Когда на другой день проснулся Егорушка, было раннее утро; солнце еще не всходило. Обоз стоял. Какой-то человек в белой фуражке и в костюме из дешевой серой материи, сидя на казачьем жеребчике, у самого переднего воза разговаривал о чем-то с Дымовым и Кирюхой. Впереди, версты за две от обоза, белели длинные невысокие амбары и домики с черепичными крышами; около домиков не было видно ни дворов, ни деревьев. – Не люблю читать про то, как солнце садилось или всходило, и вообще про природу. Солнце только что взошло и блестело раздробленно сквозь облетевшие желтеющие липы аллеи. К вечеру эти облака исчезают; последние из них, черноватые и неопределенные, как дым, ложатся розовыми клубами напротив заходящего солнца; на месте, где оно закатилось так же спокойно, как спокойно взошло на небо, алое сиянье стоит недолгое время над потемневшей землей, и, тихо мигая, как бережно несомая свечка, затеплится на нем вечерняя звезда. Перед городом лениво текла мутноватая река, над ним всходило солнце со стороны монастырского кладбища и не торопясь, свершив свой путь, опускалось за бойнями, на огородах. Просыпается купец, а солнце уже взошло выше дерева стоячего. Когда взошло солнце и потянул ветерок вниз по долине, туман заколыхался. В почти совершенно еще темном храме Вихров застал казначея, служившего заутреню, несколько стариков-монахов и старика Захаревского. Вскоре после того пришла и Юлия. Она стала рядом с отцом и заметно была как бы чем-то недовольна Вихровым. Живин проспал и пришел уж к концу заутрени. Когда наши путники, отслушав службу, отправились домой, солнце уже взошло, и мельница со своими амбарами, гатью и берегами реки, на которых гуляли монастырские коровы и лошади, как бы тонула в тумане росы. Когда взошло солнце, оно осветило собравшиеся на Миляевом мысу партии. Они сбились кучками, каждая у своего огонька. Все устали после ночной схватки. Рабочие улеглись спать, а бодрствовали одни хозяева, которым было не до сна. Они зорко следили друг за другом, как слетевшиеся на добычу хищные птицы. Кишкин сидел у своего огня и вполголоса беседовал с Миной Клейменым. Только что взошло солнце; косые его лучи отражались в окнах домов, и весь город горел яркими красками, сиял золотом. Тихо выпустила меня горничная, мимо которой я прошел, не смея взглянуть ей в лицо. Отяжелевший месяц садился огромным красным ядром – заря занималась. Было очень свежо, ветер дул мне прямо в лицо – я вдыхал его больше и больше, мне надобно было освежиться. Когда я подходил к дому – взошло солнце, и добрые люди, встречавшиеся со мной, удивлялись, что я так рано встал «воспользоваться хорошей погодой». Ах, скоро, скоро, кормилица России – Москва, скоро прольются по твоим осиротевшим улицам пламенные реки; святотатственная рука врагов сорвет крест с твоей соборной колокольни, разрушит стены священного Кремля, осквернит твои древние храмы; но русские всегда возлагали надежду на господа, и ты воскреснешь, Москва, как обновленное, младое солнце, ты снова взойдешь на небеса России; а враги твои… И, царевна! девица плачет, что роса падет; взойдет солнце, росу высушит. Будет у тебя другой жених и прекрасный и приветливый. Полюбишь его, дитя наше ненаглядное, забудешь своего королевича. Уже рассвело и взошло солнце, засверкал кругом снег, а он все стоял поодаль и лаял. Волчата сосали свою мать, пихая ее лавами в тощий живот, а она в это время грызла лошадиную кость, белую и сухую; ее мучил голод, голова разболелась от собачьего лая, и хотелось ей броситься на непрошенного гостя и разорвать его. Никита зашёл на кладбище, проститься с могилой отца, встал на колени пред нею и задумался, не молясь, – вот как повернулась жизнь! Когда за спиною его взошло солнце и на омытый росою дёрн могилы легла широкая, угловатая тень, похожая формой своей на конуру злого пса Тулуна, Никита, поклонясь в землю, сказал… Между тем пассажирский поезд давно уже ушел, и по свободному пути взад и вперед, как кажется, без всякой определенной цели, а просто радуясь своей свободе, бегает дежурный локомотив. Солнце уже взошло и играет по снегу; с навеса станции и с крыш вагонов падают светлые капли. Солнце еще не всходило, но половина неба уже была залита бледным розовым светом. Что ни день, что ни взойдет солнце красное, кроме тычка наотмашь да попрека не дождешься ты от меня весь свой век; разве как-нибудь, под сердитую руку, убью тебя как собаку. Солнце начинало всходить, и опять ярко загорелся крест на церкви, когда Прасковья Ивановна проезжала мимо нее. Он посадит тебя в лодку, привезет на корабль, и ты уедешь навсегда в блистательную страну, где всходит солнце и где звезды спустятся с неба, чтобы поздравить тебя с приездом. Утро. С гор ласково течет запах цветов, только что взошло солнце; на листьях деревьев, на стеблях трав еще блестит роса. Серая лента дороги брошена в тихое ущелье гор, дорога мощена камнем, но кажется мягкой, как бархат, хочется погладить ее рукою. Комната, которая до сих пор называется детскою. Одна из дверей ведет в комнату Ани. Рассвет, скоро взойдет солнце. Уже май, цветут вишневые деревья, но в саду холодно, утренник. Окна в комнате закрыты. Вот и в настоящую минуту я представляю себе: раннее утро – солнце еще не взошло. – Никак, солнце-то высоко взошло! – сказал бригадир, просыпаясь и принимая запад за восток. Наконец взошло было солнце и для ее материнского сердца; хоть одна дочь, хоть Аделаида будет наконец пристроена: «Хоть одну с плеч долой», – говорила Лизавета Прокофьевна, когда приходилось выражаться вслух (про себя она выражалась несравненно нежнее). Когда меня разбудили, лошади уже были запряжены, и мы тотчас же выехали. Солнце еще не взошло, но в деревне царствовало суетливое движение, в котором преимущественно принимало участие женское население. Свежий, почти холодный воздух, насыщенный гарью и дымом от топящихся печей, насквозь прохватывал меня со сна. На деревенской улице стоял столб пыли от прогонявшегося стада. На рассвете раньше всех проснулся Дерсу. Затем встал я, а потом и другие. Солнце только что взошло и своими лучами едва озарило верхушки гор. Как раз против нашего бивака, в 200 шагах, бродил еще один медведь. Он все время топтался на одном месте. Вероятно, он долго еще ходил бы здесь, если бы его не спугнул Мурзин. Казак взял винтовку и выстрелил. Проснувшись на другой день поутру, я увидел, что мы едем, что солнце уже взошло высоко и что Григорий Иваныч сидит подле меня и смеется. Следующий день был 1 июня. Утром, когда взошло солнце, от ночного тумана не осталось и следа. Первым с бивака тронулся Паначев. Он снял шапку, перекрестился и пошел вперед, высматривая затески. 2 стрелка помогали ему расчищать дорогу. Как там отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме вечно ходящее около них и промышляющее око и непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят, оденут и обуют и спать положат, а при смерти закроют им глаза, так и тут Обломов, сидя и не трогаясь с дивана, видел, что движется что-то живое и проворное в его пользу и что не взойдет завтра солнце, застелют небо вихри, понесется бурный ветр из концов в концы вселенной, а суп и жаркое явятся у него на столе, а белье его будет чисто и свежо, а паутина снята со стены, и он не узнает, как это сделается, не даст себе труда подумать, чего ему хочется, а оно будет угадано и принесено ему под нос, не с ленью, не с грубостью, не грязными руками Захара, а с бодрым и кротким взглядом, с улыбкой глубокой преданности, чистыми, белыми руками и с голыми локтями. Из заросли поднялся корабль; он всплыл и остановился по самой середине зари. Из этой дали он был виден ясно, как облака. Разбрасывая веселье, он пылал, как вино, роза, кровь, уста, алый бархат и пунцовый огонь. Корабль шел прямо к Ассоль. Крылья пены трепетали под мощным напором его киля; уже встав, девушка прижала руки к груди, как чудная игра света перешла в зыбь; взошло солнце, и яркая полнота утра сдернула покровы с всего, что еще нежилось, потягиваясь на сонной земле. Но есть завтра – слышите, Шура? – есть солнце, которое взойдет завтра с специальной целью показать вам вашего покорного слугу совершенно в ином свете. Золотистым отливом сияет нива; покрыто цветами поле, развертываются сотни, тысячи цветов на кустарнике, опоясывающем поле, зеленеет и шепчет подымающийся за кустарником лес, и он весь пестреет цветами; аромат несется с нивы, с луга, из кустарника, от наполняющих лес цветов; порхают по веткам птицы, и тысячи голосов несутся от ветвей вместе с ароматом; и за нивою, за лугом, за кустарником, лесом опять виднеются такие же сияющие золотом нивы, покрытые цветами луга, покрытые цветами кустарники до дальних гор, покрытых лесом, озаренным солнцем, и над их вершинами там и здесь, там и здесь, светлые, серебристые, золотистые, пурпуровые, прозрачные облака своими переливами слегка оттеняют по горизонту яркую лазурь; взошло солнце, радуется и радует природа, льет свет и теплоту, аромат и песню, любовь и негу в грудь, льется песня радости и неги, любви и добра из груди – «о земля! о нега! о любовь! о любовь, золотая, прекрасная, как утренние облака над вершинами тех гор» Только что взошло солнце, и свет его, лежавший на белой, полотняной рубахе Игната, еще не утратил розовой окраски. Пошел… по дороге шагает…
Нет солнца, луна не взошла
Как будто весь мир умирает:
Затишье, снежок, полумгла… – Разбудить… Утром… Рано взойдет солнце, и приедут драгуны… Мы поплывем… Знаете? Мы поплывем через реку. Когда мы поехали обратно, уложив нашу печальную находку и закутав в меха, было уже утро. Ветер стих, и мороз внезапно сдался. Потом взошло солнце. Следов нигде не было. Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда,
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда,
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдет,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенется и поет.
За весной, красой природы,
Лето знойное пройдет —
И туман и непогоды
Осень поздняя несет:
Людям скучно, людям горе;
Птичка в дальные страны,
В теплый край, за сине море
Улетает до весны. «Прелестные ножки, – думала она, медленно и легко всходя по раскаленным от солнца каменным ступеням террасы, – прелестные ножки, говорите вы… Ну, он и будет у них». – «Ну, вот видишь, в тебе – я уже давно вижу – нет ни искры любознательности, тебе совершенно все равно, почему: солнцевсходит, месяц – убывает, черт, например – скачет… Ему хотелось, чтобы солнце не взошло прежде, чем он дойдет до болота. Да и довольно. Когда я дойду до этих строк, то, наверно, уж взойдет солнце и «зазвучит на небе», и польется громадная, неисчислимая сила по всей подсолнечной. Пусть! Я умру, прямо смотря на источник силы и жизни, и не захочу этой жизни! Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях. Но я еще имею власть умереть, хотя отдаю уже сочтенное. Не великая власть, не великий и бунт.

ВЗОШЛО СОЛНЦЕ — перевод на английский c примерами предложений

Ну, расскажи нам, какое чудо ты собрался явить, когда взойдет солнце?

Hey, laddie, tell me: What miracle are you going to perform when the sun comes up, huh?

Показать ещё примеры для «sun comes up»…

Копы, Дженет и, когда взойдёт солнце, головы с плеч.

Cops, Janet, and when the sun comes up, heads off.

А что если вдруг взойдет солнце?

What ifthe sun comes up?

Так, кто хочет петь камбаи пока не взойдет солнце?

So, who wants to sing the kumbayas till the sun comes up?

Когда взойдёт солнце, они могут увидеть нас.

When the sun comes up, (WHISPERS) they can see us. Shh.

Сегодня, пока не взойдет солнце, мы будем говорить о сыре.

Today we are talking about cheese until the sun comes up.

У меня было такое хорошее настроение, когда взошло солнце, и этой вонючей лодки не было поблизости.

I felt like cheering when the sun came up, and that stinking sub wasn’t around.

Он бежал, пока не взошло солнце, и у него больше не было сил бежать дальше.

He ran until the sun came up… and he couldn’t run any further.

Грузчики не обратили внимания, пока не взошло солнце.

The longshoremen didn’t think much of it. Until the sun came up.

Он тоже исчезнет… как только взойдет солнце.

He would vanish… as soon as the sun came up.

Мы встретились, и мы поговорили. Это было сказочно, но потом… Взошло солнце и мы вернулись в реальность.

We met, and we talked, and it was epic, but… then the sun came up and reality set in

Когда взошло солнце, один из них снова был жив.

When the sun came up, one of them was alive again.

Мне так не казалось, пока не взошло солнце.

It didn’t seem so until the sun came up.

Мы закрылись на крыше и просто танцевали до тех пор, пока не взошло солнце, обнаженные..

We got locked out on that roof, we’re just dancing until the sun came up, naked…

Каждый раз, когда я перекидываюсь, я пытаюсь представить, что будет, когда взойдёт солнце, и я перестану быть собой.

Every time I turn, I try to imagine what would happen if the sun came up and I wasn’t me again.

Когда взошло солнце, он сделал ей предложение, и она согласилась.

And then as the sun came up, he proposed to her on the spot and she said yes.

Совсем скоро взойдёт солнце и станет так красиво.

And pretty soon the sun will come up and it will be nice.

В скором времени взойдет солнце, и это все будет кончено.

In a short time, the sun will come up and this will all be over.

Завтра взойдёт солнце

[SINGING] The sun will come out tomorrow

Единственная вещь, в которой я уверен, Джей, это то, что завтра взойдет солнце.

The only thing i’m sure of, jay, Is the sun will come out tomorrow.

Я буду изворачиваться пока не взойдёт солнце.

I gonna stay stealth until I see the sun come up.

Взошло солнце, я пошел его искать.

Sun come up, went looking for him.

Показать ещё примеры для «sun rises»…

Когда взойдет солнце, станет потеплее.

Once that sun rises, it’s going to warm right up.

Может, она передумает, когда взойдёт солнце.

Maybe she’ll have a change of heart when the sun rises.

Когда взойдет солнце,

When the sun rises,

Если тебя это обрадует, то когда завтра в Бон Темпс взойдёт солнце, мы пойдём к тебе домой, и я разорву этот договор.

If it makes you happy, when the sun rises on Bon Temps tomorrow, we’ll go to your house and I’ll tear up that contract.

И обещаю вам, когда взойдёт солнце,

And when the sun rises, I promise you,

Потому что завтра снова взойдёт солнце.

Because tomorrow, the sun will rise.

Скоро взойдёт солнце.

The sun will rise soon.

Взойдет солнце, мы позавтракаем, прогуляемся.

The sun will rise, we’ll have some breakfast, take a walk.

Скоро взойдет солнце.

The sun will rise soon.

Взошло Солнце!

Sun has risen!

НачалсЯ новый день и взошло солнце.

The sun has risen on a new day.

И на шестую ночь войска пришли в последний раз, и, когда взошло солнце, все мужчины, женщины и дети, не покинувшие деревню, были мертвы.

And on the sixth night, the cavalry came one last time. And by the time the sun rose every man, woman and child still in the village was dead.

Мы слышали, что сегодня, как всегда, утром взошло солнце.

We have heard the sun rose as always this morning.

Взойдет солнце, лови, Садко, свою чудо–рыбу.

When the sun rises, cast your net, Sadko!

ты можешь взять его брось его в ручей и подожди, когда взойдет солнце.

Is that you can take this, throw it in the quarry, and let the sun rise.

Показать ещё примеры для «sun»…

Двести денариев с каждого, и можете здесь укрыться, пока не взойдет солнце и не закончится комендантский час.

Two hundred denarii a piece, and you may lay hidden here until sun crests and curfew is lifted.

Ждем, когда в другой части планеты взойдет солнце, тогда у нас появится снимок водителя.

Just waiting for the sun to come up over there and we should have a clear shot of the driver.

Мам, они не исчезнут, пока не взойдет солнце.

Mom, those things, they’re not going to leave until the sun’s up.

Весьма досадно, поскольку уже через три минуты взойдёт солнце, и вы поджаритесь, как яичница на асфальте Техаса.

Well, that is unfortunate because the sun is gonna rise in the east in three minutes and you’ll be frying like eggs on Texas asphalt.

И не могу снова уснуть, пока не взойдет солнце.

And I can’t get back to sleep until the sun’s up.

Скоро взойдет солнце.

Sun will be up soon.

Скоро взойдёт солнце.

The sun will be up soon.

Да, верно. Через час взойдёт солнце.

Yeah, well, the sun will be up in an hour.

Через два часа взойдет солнце.

Sun will be up in a few hours.

Вернёшься завтра, когда взойдёт солнце.

Go home. Come back tomorrow at sun up.

Взошло солнце.

The sun is out.

Я помогу тебе перебраться обратно в Тейлон и упаковать вещи до того, как взойдет солнце.

We can have you move back to the Talon and all packed up before the sun’s up.

Взошло солнце, а мы по-прежнему в чужом доме.

The sun is up and we are still in these people’s home.

Что и завтра взойдет солнце?

What, and tomorrow there’ll be sun?

И восходит солнце (Фиеста) — Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Фиеста.

«И восходит солнце» (англ. The Sun Also Rises) — роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году. Основан на реальных событиях, которые происходили в жизни автора.

Эрнест Хемингуэй(слева), Гарольд Леб, Леди Дафф Твисден (в шляпе), супруга Хемингуэя Хедли Ричардсон, Дональд Огден Стюарт(на заднем плане), Пэт Гатри(справа) в кафе в Памплоне, Испания, июль 1925 года.

Роман впервые был напечатан в октябре 1926 года в США издательством Чарльза Скрибнера (англ. Charles Scribner’s Sons).

В 1920-е годы Хемингуэй жил в Париже, где работал собкором газеты Торонто Стар. Бывал в опасных точках, собирая информацию о греко-турецкой войне. В 1923 году вместе со своей супругой Хедли Ричардсон Хемингуэй впервые посетил фестиваль Сан-Фермин в Памплоне. Коррида очаровала писателя. Через год он вновь посетил фиесту, но уже в сопровождении друзей: Эрика Дормана-Смита, Джона Дос Пассоса, Дональда Стюарта и его супруги. Третье посещение памплонской корриды состоялось через год, в 1925 году. В этот раз в компании Стюарта, Билла Смита, друга детства, леди Дафф Твисден, её возлюбленного Пэта Гатри и Гарольда Леба. С последним у Хемингуэя возник конфликт из-за леди Дафф: оба ревновали друг к другу. Отношениям с леди Дафф и Гарольдом Лебом Хемингуэй и посвятил свой роман.

Кроме того, Хемингуэй был вдохновлен молодым матадором по имени Каетано Ривера Ордоньес (англ. Cayetano Ordóñez). У писателя было желание написать целую книгу о корриде в научно-популярном жанре, однако произошедшие в Памплоне события подтолкнули Хемингуэя к написанию художественного романа. Менее чем за месяц он написал 14 глав книги и дал ей рабочее название «Фиеста». Завершил работу над романом Хемингуэй уже в Париже, 21 сентября 1925 года, написав под заглавием: «Потерянное поколение». Эту цитату Хемингуэй впервые услышал от Гертруды Стайн и решил воспользоваться ею, не предполагая, что она станет известным литературным термином[1].

В декабре того же года Хемингуэй приступил к редактированию романа. Полин Пфайфер, которая вскоре станет второй супругой писателя, вопреки советам Хедли Ричардсон настояла на его сотрудничестве с издательством Скрибнера.

В декабре 1925 года он написал сатирическую повесть «Вешние воды», в которой высмеивал популярного американского писателя Шервуда Андерсона. Издательство Boni & Liveright отвергло повесть, так как ироническая речь в ней шла о самом читаемом авторе издательства, и, таким образом, прекратило договор с Хемингуэем, в котором оговаривалось, что, если компания отвергнет одно из намеченных произведений автора, их контракт на три книги будет расторгнут. В издательстве Скрибнера с радостью приняли писателя, опубликовав «Вешние воды» и дав согласие на печать последующих его произведений, в том числе «Фиесты».

В июне 1926 года Хемингуэй вместе с Полин и Хедли снова отправился в Памплону. По возвращении в Париж Хедли заявила о разрыве отношений и уехала на юг Франции. Окончательной доработкой романа Хемингуэй занялся в одиночестве. В октябре Хедли подала на развод. Гонорар от выпуска романа, который был посвящён Хедли и их сыну, Хемингуэй полностью отдал супруге.

Первый выход романа в свет состоялся 22 октября 1926 года. Тираж книги составил 5090 экземпляров стоимостью 2,00 доллара каждый. На книжной обложке, выполненной в эллинистической манере, была изображена девушка с опущенной головой, которая в одной руке держит яблоко, что должно было усилить образ сексуальности.

Через два месяца вышел второй тираж книги, объёмом 7000 экземпляров. На момент выхода в печать сборника рассказов «Мужчины без женщин» роман был переиздан восьмой раз. В 1927 году с романом ознакомились жители Великобритании, где он вышел под названием «Фиеста». Лишь в 1990-е гг. британские издательства нарекут роман двойным именем: «Фиеста. И восходит солнце».

В 1947 году издательство Скрибнера выпустило три самых известных романа писателя: «И восходит солнце», «Прощай, оружие!», и «По ком звонит колокол».

В 1983 году газета Нью-Йорк Таймс сообщила, что роман «И восходит солнце» был непрерывно в печати с момента публикации и, возможно, является одним из самых переводимых американских романов. Тогда же начался выпуск романа в мягких обложках. В 2006 году издательством Simon & Schuster был налажен выпуск аудиокниг романов Хемингуэя, в том числе «Фиесты».

Американский журналист Джейк Барнс отвоевал на фронтах Первой мировой и получил тяжелые ранения. Барнс каждую ночь проводит с друзьями в баре на бульваре Монпарнас, надеясь, что алкоголь поможет ему залечить душевные и телесные раны, нанесенные Первой мировой войной. Барнс влюблён в Брет Эшли, которая воплощает в себе новую сексуальную свободу 1920-х годов, имеет многочисленные романы. Она тоже влюблена в Барнса, однако из-за полученных на войне Джейком травм их роман носит исключительно платонический характер.

Однажды они большой компанией едут в Памплону смотреть на бой быков. Джейка сопровождает его друг Билл Гортон. К ним присоединяется Роберт Кон, который за несколько недель до поездки отправился в романтическое путешествие вместе с Брет Эшли и испытывает к ней глубокую страсть и привязанность. Брет, однако, приезжает в Памплону вместе со своим женихом Майклом Кемпбеллом. Между мужчинами назревает ссора — Майкл обвиняет Роберта, что тот не дает Брет ступить ни шагу без него и не понимает, что он третий лишний в их отношениях. Роберт вызывает неприязнь и у Джейка с Биллом.

Джейк знакомит Брет с молодым матадором Педро Ромеро. Между ней и её новым знакомым вспыхивает любовная страсть. Все они — Джейк, Ромеро, Майкл и Роберт — претендуют на сердце Брет. Роберт первым покидает Памплону, за ним разъезжаются и остальные: Билл в Париж, Майкл и Джейк — в разные уголки Испании. Вскоре Джейку приходит телеграмма: Брет просит о помощи. Он находит её в мадридском отеле без денег и без Ромеро. Она объявляет Джейку, что собирается вернуться к Майклу. Роман заканчивается диалогом между Брет и Джейком, они говорят о том, что могло бы быть в их жизни, если бы судьба распорядилась иначе.

Роман был переведён на русский язык в 1935 году Верой Максимовной Топер, входившей в «могучую кучку» школы художественного перевода.

Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» о культуре письменной речи и особенностях перевода с иностранных языков на русский язык защищала художественный перевод как единственно верный. Мастерство Хемингуэя можно было «подпортить, переводя формально», утверждала она. Вместо этого В. Топер не просто перевела, а воссоздала роман, как будто он изначально был написан на русском языке. Этого бы не удалось, «не будь переводчик свободен, не позволь он себе крохотных отступлений от английской буквы во имя духа подлинника, в согласии с законами русского языка»[2].

Однако не такие уж и крохотные были отступления от подлинника. Например, сцена с уличными танцами была существенно урезана:

Вся улица сплошь была запружена танцорами — одни мужчины. Они все танцовали под своей собственный оркестр из дудок и барабанов.

Оригинальный текст (англ.)

Down the street came dancers. The street was solid with dancers, all men. They were all dancing in time behind their own fifers and drummers. They were a club of some sort, and all wore workmen’s blue smocks, and red handkerchiefs around their necks, and carried a great banner on two poles. The banner danced up and down with them as they came down surrounded by the crowd.

“Hurray for Wine! Hurray for the Foreigners!” was painted on the banner. “Where are the foreigners?” Robert Cohn asked.

“We’re the foreigners,” Bill said.

Доктор философии Саманта Шерри, которая исследовала цензуру и самоцензуру в советской литературе, считает, что оригинальный текст подвергся купюрам из-за ироничного описания испанских рабочих с красными галстуками и транспарантом. Согласно советской идеологии, рабочий класс не мог быть предметом сатиры[3].

В современном издании романа эта сцена переведена полностью:

По улице двигались танцоры. Вся улица сплошь была запружена танцорами — одни мужчины. Они танцевали под свой собственный оркестр из дудок и барабанов. Это был какой-то союз, и все были в синих рабочих блузах с красными платками вокруг шеи, и на двух шестах несли большое полотнище. Окруженные толпой, они вступили на площадь, и полотнище плясало вверх и вниз вместе с ними.

«Да здравствует вино! Да здравствуют иностранцы!» — было написано на полотнище.

— Где иностранцы? — спросил Роберт Кон.

— Иностранцы — это мы, — сказал Билл.

Предложения со словосочетанием СОЛНЦЕ ВСХОДИТ

Как солнце всходит, ночные — лунные — жители разбредаются по домам и укладываются спать. Потом солнце всходит, а она всё смотрит. Летняя ночь коротка: вот уже и голоса слышны, солнце всходит, по реке плоты идут, плотогоны перекликаются. Теперь солнце всходило на западе, а садилось на востоке, и люди погрузились во всеобщий хаос. — Исконный порядок в природе таков: солнце всходит на востоке, а заходит на западе.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: рентгенография — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Положительное

Отрицательное

Солнце всходит за деревней, а около полудня нестерпимо блещет мелкая рябь на поверхности буроватой мутной воды. Солнце всходило из-за гор, и снег, лежащий на вершинах, в эти минуты начинал играть всеми цветами радуги. К примеру, на основании информации, приобретённой благодаря одному из этих органов, глазам, ещё в древности человек заметил, что солнце всходит на востоке. Несмотря на это, небо было безоблачно и солнце всходило на лазурном горизонте. Солнце всходило не вверх, а вбок, вкручиваясь в небо по спирали. Ведь куры были уверены, что солнце всходит только потому, что поёт петух. Утреннее солнце всходило на горизонте, и его золотой диск медленно выплывал из-за облаков, обливая красными лучами поверхность моря. Рассвет скоро наступил. Ночь показалась короткой, зато рассвет длился долго. Местное солнце всходило слева. Никто никогда не объяснял ему, как заставлять солнце всходить, реку — разливаться, пшеницу — расти. Утром повсюду царило спокойствие, и солнце всходило на чистом голубом небе. Часы отсчитывают секунды и минуты, солнце всходит и заходит в положенном месте и в положенный срок. Было уже светло, солнце всходило, когда раскрылись тяжёлые двери суда и приговорённые смертники, окружённые лесом штыков, показались на площади. Стало солнце всходить; подошла она к дереву и вставила рог обратно в дыру. Если без устали заставлять солнце всходить, то перед вами откроется величественный путь. Так же как солнце всходит и заходит, каждый день, несмотря на ошибки прошлого, предоставляет возможность ловить то, что по-настоящему важно. Солнце всходит и заходит в своё время, зима и лето наступают в отведённое им время. Солнце всходило над всхолмлённым, уходящим вверх лугом, который весь блестел от росы. Можно вставать рано-рано и смотреть, как солнце всходит над садом… Солнце всходило над разгромлёнными и дымящимися домами и над изуродованными трупами, которые лежали повсюду среди улиц — лежали там, где упали в минуту смерти, донага обобранные хищниками, нечестивыми прихлебателями черни. Но солнце всходило на безоблачном небе, обещая прекрасный день, один из тех ясных осенних дней, которые словно нарочно появляются для того, чтобы напомнить о скором приближении зимы и дать возможность сказать последнее «прости» тёплому лету. Солнце всходило, поднималось в зенит и заходило, но это не имело отношения к их дому, хотя в комнате, где жил мальчик, бывало светло, и даже солнечный луч иногда падал из окна, и шёл наискосок, от левого угла в правый, как луч фонарика, когда мальчик искал завалившиеся за диван шахматные фигурки. Несмотря на то, что солнце изо дня в день встаёт на востоке с тех пор, как человечество заметило это явление, предположение, согласно которому солнце всходит с востока, остаётся лишь теорией. Как только наш учёный признаёт, что солнце всходит с востока, он будет вооружён ещё одним фактом для интерпретации своего мира, получит ещё один фрагмент головоломки, с помощью которого попытается понять общую картину. Как только он примет как данность, к примеру, что солнце всходит на востоке, у него может возникнуть желание копнуть глубже, попытаться понять тайну этого феномена, задавшись вопросом: а почему оно всходит именно там? Солнце всходит на светло-голубом небе, атмосфера дышит свежестью; массивные подъезды домов кажутся высеченными изо льда; штукатурка портиков похожа на мрамор, а медь на дверях блестит, как золото. Гомер в своих сочинениях также упоминает о людях, живущих за полярным кругом, где солнце всходило только раз в году, которые умели летать на этих удивительных воздушных кораблях. Солнце всходило и заходило. Страшную жару сменяли холода. Чередовались то знойные, то леденящие ветры. С неба срывались грозы. Бушевали дожди и ливни. Солнце всходило над мглой. Зато уж всё твоё на земле: видишь, как солнце всходит, как птица гнёздышко вьёт, как зверь в лесу обитает. Мы подстраиваемся под ложное утверждение, что солнце всходит на востоке и заходит на западе. На бумаге солнце всходит. Лежу, смотрю в окно, туда, где зимой солнце всходит прямо над сопкой и светит мне на подушку. Мы отправимся около шести часов, потому что в этот час солнце всходит, а позднее жара становится невыносимой. Каждый день солнце всходило и заходило. Какое счастье, что солнце всходит утром, а не ночью! Начинало темнеть. В этих местах солнце всходило и садилось быстро, поэтому светало и темнело значительно быстрее, чем на равнине.

солнце взошло — с английского на русский

ʌp
1. нареч.
1) вверх по, по направлению к
2) вдоль по;
вглубь
3) против( течения, ветра и т. п.)
4) на север, к северу
2. предл.
1) а) указывает на движение наверх, снизу вверх вверх, наверх, под- б) указывает на движение в столицу, в центр и т. д. в, по направлению к to go up to town ≈ ехать в город в) указывает на движение вглубь: страны, территории в, на, вдоль, вглубь up North ≈ на север г) указывает на нахождение наверху, вверху наверху, вверху д) указывает на нахождение в городе, центре и т. д. в up in London ≈ в Лондоне е) указывает на нахождение в глубине страны, территории в ж) указывает на приближение к кому-л., чему-л. под-
2) указывает на переход из горизонтального положения в вертикальное или же из состояния покоя в активное состояние вс- up with you! ≈ встань!
3) а) указывает на увеличение стоимости, цены под- to go up in price ≈ подняться в цене б) указывает на повышение в должности, ранге и т. п. to come up in the world ≈ занять более высокое положение в мире в) указывает на передачу дела в высшие инстанции He was sent up to the headmaster. ≈ Его направили к директору.
4) указывает на начало или интенсификацию какого-л. процесса вс-, воз-, раз- to blow up the fire ≈ раздуть огонь
5) {[передает усилительное значение to gather up the books ≈ собрать книги
3. прил.
1) идущий, поднимающийся вверх;
восходящий;
повышающийся Syn: ascending
2) взволнованный, возбужденный;
оживленный;
в приподнятом настроении Syn: excited, elated, vivacious
3) пенящийся;
шипучий( о напитках) Syn: effervescent
4) направляющийся в крупный центр или на север (особ. о поезде) ∙ Are you up on the news? ≈ Вы слышали новости? It’s up to you whether we go. ≈ Вам решать, пойдем мы куда-либо или нет. The decision is up to you. ≈ Нужно, чтобы вы приняли решение.
4. сущ.
1) подъем, возвышение
2) достижение, успех
3) подорожание;
рост стоимости Syn: rise of price, rise in price
4) амер.;
разг. возбуждение, волнение Syn: stimulation, excitement
5) поезд, автобус и т. п., идущий в Лондон, в большой город или на север
5. гл.;
разг.
1) а) вставать, подниматься (напр., со стула) б) всходить, взбираться( напр., вверх по горе) Syn: ascend
2) а) поднимать;
повышать( цены) б) продвигать( по служебной лестнице) Syn: promote
3) вскакивать up yours поезд, автобус и т. п., идущий в большой город, в столицу или на север (редкое) лицо, занимающее высокое положение( редкое) предмет, находящийся наверху (сленг) приятная мысль;
приятное событие — that’s an up это поднимает настроение (американизм) (сленг) возбуждающий наркотик, стимулянт > in two ups (австралийское) в момент моментально, мигом > on the up поднимающийся, растущий > the curve is steadily on the up кривая все время идет вверх > on the up and up честный, открытый;
честно, открыто;
преуспевающий, процветающий следующий в большой город, столицу или на север (о поезде, автобусе и т. п.) — an up train поезд, идущий в столицу и т. п. — the up platform платформа, у которой останавливаются поезда, идущие в столицу и т. п. поднимающийся вверх — with a slight up gradient с небольшим подъемом растущий;
улучшающийся — the up trend тенденция к росту шипучий (о напитках) живой, оживленный ( разговорное) быстрый( о темпе в джазовой или танцевальной музыке) (разговорное) поднимать — he upped one end of the plank он приподнял конец доски( разговорное) повышать (цены и т. п.) — they upped the prices они повысили цены — do you want me to hip fee? вы хотите, чтобы я повысил его гонорар? увеличивать (выпуск продукции и т. п.) — they are upping production они увеличивают выпуск продукции увеличивать ставку (в картах и т. п.) (разговорное) вскакивать — he ups and says a он вскакивает и говорит — he upped and struck me a он как вскочит да как ударит меня( американизм) (разговорное) употр. для усиления глагола: — to up and do smth. взять и сделать что-л. — he up and married он вдруг женился — he upped and died он взял и умер > to up with one’s hand поднять руку;
замахнуться > he upped with his fist он поднял кулак > to up and down подниматься и опускаться указывает на движение: снизу вверх: вверх, наверх;
передается тж. глагольной приставкой под- — will you carry the box up? отнесите, пожалуйста, этот ящик наверх — the flames mounted up пламя взметнулось вверх — to run a flag up поднять флаг — to fly up взлететь — he pulled his socks up он подтянул носки — to toss up a coin подбросить монету — lift your head up поднимите голову;
выше голову — look up взгляните наверх — half way up пройдя полпути вверх — the temperature has gone up температура поднялась — hands up! руки вверх! — up periscope! (морское) перископ поднять! в город, в столицу или в какой-л. центр: в — to go up to town поехать в город — to go up to the university поехать (поступать) в универститет (в Оксфорд, в Кембридж) в глубь страны, территории, с юга на север, к верховью реки в глубь ( территории): в;
на;
по — the army marched up the country армия продвигалась в глубь страны — to go up North поехать насевер — to sail up the Thames плыть вверх по Темзе указывает на: нахождение наверху: наверху, вверху — what are you doing up there? что вы делаете там наверху? — we live up on a hill мы живем на вершине холма — the plane is up самолет( находится) в воздухе — have you ever been up in an aeroplane? вы когда-нибудь летали? — up there you will have a good view там наверху открывается красивый вид — half way up на полпути вверх — «this side up!» «верх!» (надпись на ящике) — the cat’s back is up кошка выгнула спину — the sun is up солнце взошло — the moon us up вышла луна положение выше какого-л. уровня: выше, над — he lives three storeys up он живет тремя этажами выше — the river is up уровень воды в реке поднялся — the tide is up прилив начался — the window is up стекло поднято (окно закрыто или открыто в зависимости от его конструкции) — the curtain is up занавес поднят нахождение в городе, столице или в каком-л. центре: в — up in London в Лондоне — up at Oxford в Оксфорде — up at the university в университете — will you be up during the vacation? вы будуте в университете во время каникул? нахождение в глубине страны, территории и т. п. или в более северном районе: — the city is twenty miles up in the country город находится на расстоянии двадцати миль от берега, границы и т. п. — a divan up right (театроведение) диван в глубине справа( на сцене) — to live up in Scotland жить в Шотландии положение в седле: (разговорное) верхом, в седле — the horse might have won with a better jockey up лошадь могла бы выиграть, если бы жокей был лучше указывает на: изменение положения из горизонтального в вертикальное, из лежачего в стоячее — часто передается глагольной приставкой вс- — to get up вставать (с постели) ;
подниматься (со стула и т. п.) — he isn’t up yet он еще не встал — to sit up cесть (из лежачего положения) — to stand up встать — help him up помогите ему встать — up with you! встань(те) ! — now then, up! встать!;
вставай, вставай! (приказание лошади, собаке) бодрствование — to be up till late поздно лечь (спать) ;
не ложиться допоздна — to be up all night не ложиться всю ночь указывает на приближение к кому-л., чему-л. к;
часто передается тж. глагольной приставкой под- — the automobile drove up aвтомобиль подъехал — he came up and asked the way он подошел и спросил, как пройти — to follow smb. up идти следом за кем-л. — to keep up with smb. не отставать от кого-л., поспевать за кем-л. — to keep up with the times не отставать от века;
шагать в ногу со временем указывает на: увеличение стоимости, повышение оценки и т. п. — часто передается глагольной приставкой под- — prices are going up цены поднимаются — to go up in price подняться в цене — bread is up хлеб вздорожал;
цена на хлеб повысилась — the rent is up квартирная плата увеличилась — he has gone up in my estimation он вырос в моих глазах продвижение, повышение в чине, ранге и т. п. или на высокое положение — to come up in the world занять более заметное место в обществе — people who have got up in the world люди, которые преуспели — it was a step up for him для него это был шаг вперед — to come up from poverty to affluence разбогатеть — to be high up in the civil service занимать высокий пост на государственной службе движение от раннего к более позднему периоду — from childhood up с (самого) детства указывает на: появление, возникновение или сооружение чего-л. — many new cities have sprung up in our country в нашей стране появилось много новых городов — to put up a monument воздвигать памятник — the house is up at last дом наконец-то готов — to set up a post cтавить столб возникновение какого-л. вопроса иил разбор дела в какой-л. инстанции или каким-л. лицом — the subject may come up in the committee этот вопрос может всплыть в комитете — the problem came up in conversation этот вопрос возник в ходе беседы — the question was up for debate вопрос был поставлен на обсуждение — the case is up before the court дело слушается в суде — to come up before the bench быть вызванным в суд — to be up for trial( разговорное) находиться под судом передачу в высшую инстанцию или вышестоящему лицу — the boy was sent up to the headmaster мальчика отправили к директору (для наказания или получения награды) — to go up for an eximination являться на экзамен возбуждение какого-л. действия или процесса — часто передается глагольными приставками вс-, воз-, раз- — to blow up the fire раздуть огонь — to bring up a new topic поднять новый вопрос — to stir up the people поднять народ увеличение интенсивности действия, активности процесса, громкости голоса и т. п. — sing up! пой(те) громче! — speak up! говори(те) громче! — hurry up! поторопи(те) сь! — сheer up! не унивай(те) ! (музыкальное) повышение тона: выше — one tone up на тон выше — I can’t get up to that note я не могу взять эту ноту указывает на истечение срока — Parliament is up сессия парламента закрылась, парламент распущен (на праздники, каникулы) — you time is up выше время истекло — his leave is up его отпуск окончился — the month was up yesterday месяц окончился вчера указывает на завершенность действия, доведение его до конца: полностью, совершенно;
часто передается глагоньными приставками — to drink up выпить все( до конца) — to buy up скупать — the stream has dried up ручей( совершенно) пересох — to tear up a letter разорвать письмо — to boil up вскипятить — to draw up a will составить завещание — speak up! выскажа(те) сь откровенно! — all the rubbish was burned up весь мусор был сожжен — to beat up eggs взбить яйца — to clear up debts разделаться с долгами — to pay up выплатить — the wound healed up рана зажила — to dig up выкопать — to hang up a flag вывесить флаг имеет усилительное значение: — to invite smb. up for dinner пригласить кого-л. к обеду — to wake up просыпаться — to fill up a glass наполнить стакан — to gather up the books собрать книги — the party ended up with a dance вечер закончился танцами — to praise smb. up расхвалить кого-л. в спортивном значении: — to be up быть впереди противника на какое-л. число очков;
иметь равное количество очков — to be one up быть на одно очко впереди;
— the score is seven up счет по семи — to even up scores cравнять счет > steam is up( морское) пары подняты > «road up» «проезд закрыт», «идет ремонт» (надпись) > hold yourself up! держитесь прямо! > to be hard up нуждаться, не иметь средств > to be up in arms быть вооруженным, быть готовым к бою;
быть охваченным восстанием > the whole nation was up in arms againts the invaders весь народ восстал против захватчиков > up against smth. лицом к лицу с чем-л. > to be up against difficulties столкнуться с трудностями > he is up against the law у него нелады с законом > to be up against smb. cтолкнуться с кем-л.;
иметь дело с кем-л. > you are up against a strong man вы имеете дело с сильным противником > to be up against it быть в трудном положении, особ. материальном > he’s been up against it lately ему в последнее время тяжело пришлось > to run up against smb. столкнуться с кем-л., наткнуться на кого-л. > what’s up? в чем дело?;
что случилось? > what’s up with you? что с вами? > something is up что-то затевается;
что-то тут неладно > it is all up with him с ним все кончено;
он в безнадежном положении;
он разорен > the game is up все кончено;
игра проиграна > to be laid up with smth. быть прикованным к постели кокой-л. болезнью > he is laid up with pneumonia он слег с воспалением легких > to be up for N. быть выставленным на выборах от округа N. > to be (well) up in smth. знать что-л. очень хорошо, быть сведущим в чем-л > he is thoroughly up in physics он основательно подкован в физике > up and about на ногах (после болезни) > he was ill last week, but now he’s up and about он был болен на прошлой неделе, но теперь он уже на ногах > * (with)… да здравствует… > * the republic! да здравствует республика! (клич борцов за независимость Ирландии) указывает на: движение: снизу вверх (вверх): по, в, на;
передается тж. глагольными приставками под-, в- — to go up a ladder подниматься по лестнице — to climb up a tree влезать на дерево — to smoke goes up the chimney дым поднимается по трубе — his hand went up her face он провел рукой по ее лицу в сторону центра или вдоль какого-л. предмета при направлении к цели: к, (вдоль) по — to walk up the street идти по улице к центру города и т. п. — they were coming up the street to meet us они шли по улице нам навстречу — he walked up the aisle to his seat он прошел по проходу к своему месту в глубь страны, сцены и т. п.: вглубь, по — to travel up country совершить путешествие в глубь страны — they tiptoed up the yard они на цыпочках пошли в глубь двора по направлению к верховью реки: (вверх) по — to sail up the river плыть вверх по реке — up stream против течения — up the wind против ветра нахождение: на верху чего-л.: на — the cat is up the tree кошка сидит на дереве дальше от говорящего, ближе к центру: на;
по — further up the road дальше на дороге в глубине страны, сцены и т. п.: в глубине продвижение, успехи, повышение в чине, ранге: — to work one’s way up a school стать одним из лучших учеников в школе — he steadily went up the social scale он продвигался вверх по общественной лестнице to act ~ to one’s promise поступать согласно обещанию;
исполнять обещание ~ указывает на увеличение, повышение в цене, в чине, в значении и т. п. выше;
the corn is up хлеб подорожал;
age 12 up от 12 лет и старше to be ~ and about быть на ногах, встать, поправиться после болезни;
up against (smth.) лицом к лицу (с чем-л.) be ~ for election быть выдвинутым кандидатом на выборах ~ указывает на приближение: a boy came up подошел мальчик breaking ~ поломка ~ указывает на увеличение, повышение в цене, в чине, в значении и т. п. выше;
the corn is up хлеб подорожал;
age 12 up от 12 лет и старше ~ to указывает на пригодность, соответствие: he is not up to this job он не годится для этой работы ~ спорт. впереди;
he is two points up он на два очка впереди своего противника ~ указывает на переход из горизонтального положения в вертикальное или от состояния покоя к деятельности: he is up он встал he is ~ to a thing or two знаний или умения ему не занимать стать ~ указывает на близость или сходство: he is up to his father as a scientist как ученый он не уступает своему отцу he was ~ all night он не спал, был на ногах всю ночь ~ указывает на подъем наверх, вверх;
he went up он пошел наверх;
up and down вверх и вниз;
взад и вперед ;
hands up! руки вверх! ~ указывает на нахождение наверху или на более высокое положение наверху;
выше;
high up in the air высоко в небе или в воздухе it is all ~ with him с ним все покончено;
the house burned up дом сгорел дотла;
to eat up съесть;
to save up скопить it is all ~ with him с ним все покончено;
the house burned up дом сгорел дотла;
to eat up съесть;
to save up скопить it’s ~ to you (him, etc.) to decide( to act, etc.) решать (действовать и т. п.) предстоит вам (ему и т. п.) ;
up with..! да здравствует..! ~ указывает на истечение срока, завершение или результат действия: Parliament is up сессия парламента закрылась Road ~ «путь закрыт» (дорожный знак) ~ prep против (течения, ветра и т. п.) ;
up the wind против ветра;
to row up the stream грести против течения ~ in сведущий;
she is well up in history она сильна в истории she lives three floors ~ она живет тремя этажами выше ~ указывает на совершение действия: something is up что-то происходит;
что-то затевается;
what’s up? в чем дело?, что случилось? ~ prep вдоль по;
вглубь;
up the street по улице;
to travel up (the) country ехать вглубь страны to be ~ and about быть на ногах, встать, поправиться после болезни;
up against (smth.) лицом к лицу (с чем-л.) ~ указывает на подъем наверх, вверх;
he went up он пошел наверх;
up and down вверх и вниз;
взад и вперед ;
hands up! руки вверх! up: up and down двигающийся вверх и вниз, с места на место ~ перпендикулярный ~ прямо, открыто ~ амер. прямой, откровенный ~ там и сям;
см. тж. up ~ in готовый;
up in arms см. arm ~ in сведущий;
she is well up in history она сильна в истории up prep вверх по, по направлению к (источнику, центру, столице и т. п.) ;
up the river вверх по реке;
up the hill в гору;
up the steps вверх по лестнице up prep вверх по, по направлению к (источнику, центру, столице и т. п.) ;
up the river вверх по реке;
up the hill в гору;
up the steps вверх по лестнице up prep вверх по, по направлению к (источнику, центру, столице и т. п.) ;
up the river вверх по реке;
up the hill в гору;
up the steps вверх по лестнице ~ prep вдоль по;
вглубь;
up the street по улице;
to travel up (the) country ехать вглубь страны ~ prep против (течения, ветра и т. п.) ;
up the wind против ветра;
to row up the stream грести против течения ~ to указывает на временной предел вплоть до;
up to the middle of January до середины января ~ to указывает на пригодность, соответствие: he is not up to this job он не годится для этой работы ~ to and including включительно ~ to and including date до определенной даты включительно ~ to sample в соответствии с образцом ~ to указывает на временной предел вплоть до;
up to the middle of January до середины января it’s ~ to you (him, etc.) to decide (to act, etc.) решать (действовать и т. п.) предстоит вам (ему и т. п.) ;
up with..! да здравствует..! ups and downs взлеты и падения ups and downs превратности судьбы ~ указывает на совершение действия: something is up что-то происходит;
что-то затевается;
what’s up? в чем дело?, что случилось? wind ~ ликвидировать( компанию) wind: ~ up взвинчивать ~ up выводить сальдо ~ up заводить (часы) ~ up заводиться;
I’m afraid he’s wound up ну, он теперь завелся (на час) ;
теперь его не остановишь ~ up кончать ~ up ликвидировать (предприятие и т. п.) ;
to wind oneself( или one’s way) into (smb.’s) trust (affection, etc.) вкрадываться, втираться в (чье-л.) доверие (расположение и т. п.) ~ up ликвидировать компанию ~ up подводить итог ~ up подтягивать( дисциплину) ~ up сальдировать ~ up сматывать ~ up уладить, разрешить( вопрос) ;
закончить (прения) ;
заключить (выступление)

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *