Марина Цветаева ~ Мне нравится, что Вы больны не мной…(лучшее) + Анализ 3 варианта
Перейти к содержимому
- Об авторе
- Недавние публикации
Цветаева Марина Ивановна (1892-1941)
Русская поэтесса, переводчица, автор биографических эссе и критических статей, по праву считающаяся одним из самых выдающихся представителей Серебряного века. Свои первые стихи Цветаева писала уже в шестилетнем возрасте, причем не только на русском языке. Многие из её творений были положены на музыку и стали популярными романсами.
Цветаева Марина Ивановна (1892-1941) недавно публиковал (посмотреть все)
Даже тем, кто с поэзией Марины Цветаевой знаком ли вскользь, известно её прекрасное стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной». Эти стихи положил на музыку композитор Михаил Таривердиев, и эта песня в исполнении Аллы Пугачёвой прозвучала в фильме «Ирония судьбы или с легким паром».
Известное стихотворение, приобретшее огромную популярность после того, как прозвучало в фильме Эльдара Рязанова, Цветаева посвятила второму супругу своей родной сестры — Маврикию Александровичу Минцу.
* * *
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За то, что Вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не Вами.
Дата создания: 3 мая 1915 г.
Марина и Анастасия Цветаевы. Феодосия. 1914 годСестры Цветаевы с детьми и мужьями, Маврикий Минц — справа.- I «Мне нравится, что вы больны не мной…»: кому посвятила своё стихотворение Марина Цветаева
- II «Мне нравится, что вы больны не мной…» – любовный треугольник
- III Анализ стихотворения «Мне нравится, что вы больны не мной» Цветаевой 1 вариант
- IV Анализ стихотворения «Мне нравится, что Вы больны не мной…» Цветаевой 2 вариант
- V Красивые картинки к прекрасному стиху Марины Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной»
«Мне нравится, что вы больны не мной…»:
кому посвятила своё стихотворение Марина Цветаева
Историю этого стихотворения рассказывала сама сестра поэтессы Анастасия Ивановна Цветаева.
«Многие ищут в этом стихотворении некий подтекст, скрытый смысл, а его просто нет… Мне было 20 лет. К этому времени я рассталась со своим первым мужем и осталась одна на руках с 2-летним сыном. Маврикий Александрович оказался у меня дома случайно, по просьбе друга. Встретившись первый раз, мы проговорили целый день. Маврикий Александрович предложил мне руку и сердце, и я стала его женой.
Когда муж познакомился с Мариной, он был поражён. Её всего 22 года, а у неё уже вышло два сборника поэзии. А ещё у неё прекрасная дочь и замечательный муж. В те годы Марина была счастлива и хороша собой. Маврикий любовался ей, а сестра чувствовала это и краснела. Она была очень благодарна Маврикию Александровичу, что он рядом со мной, любит меня и я не одинока… Именно об этом и Маринино стихотворение. Никакого двойственного смысла в нём нет».
Марина в те счастливые годы была хороша собой, белоснежная кожа с легким румянцем, красивые вьющиеся волосы. Маврикий Александрович любовался Мариной, она это чувствовала и… краснела. Марина была благодарна Маврикию Александровичу, что я не одинока, что меня любят… Вот об этом стихотворение. Марине „нравилось“, и никакого второго смысла в нем нет».
Так случилось, что Маврикию Александровичу Минцу, которому Марина Цветаева посвятила стихотворение, было отмеряно немного. В мае 1917 года он умер от гнойного аппендицита в Москве. А совсем скоро сестра Цветаевой похоронила и своего второго сына. Судьба Анастасии Ивановны Цветаевой (1894-1993) трагична и удивительна. В годы репрессий она отсидела 22 года в сталинских лагерях и выжила. В ссылке в Сибири её спасла корова, к которой она прижималась по ночам, чтобы не замёрзнуть в сорокоградусные морозы. Сестра великой поэтессы прожила почти 100 лет и до последних дней сохраняла удивительную работоспособность и ясную память. В 98 лет она летала из Москвы в Голландию, чтобы читать лекции о русской поэзии. Немецким и английским она владела в совершенстве.
«Мне нравится, что вы больны не мной…» – любовный треугольник
Любовная лирика поэтессы Марины Цветаевой по праву считается одним из бесценных открытий русской литературы серебряного века. Тонкая, ироничная, передающая всю полноту чувств, она позволят взглянуть на автора в ином ракурсе и найти ответы на многие вопросы, которые волнуют не только литературоведов, но и поклонников творчества Цветаевой.
Стихотворение «Мне нравится…», написанное в 1915 году и ставшее популярным благодаря одноименному романсу, блестяще исполненному певицей Аллой Пугачевой, долгие годы представляло собой литературную шараду. Биографы Марины Цветаевой пытались понять, кому же поэтесса посвятила столь проникновенные и не лишенные грусти строки. Кто именно вдохновил ее на то, чтобы написать столь проникновенное и глубоко личное произведение?
Ответ на эти вопросы лишь в 1980 году дала сестра поэтессы, Анастасия Цветаева, которая рассказала, что это яркое и в чем-то даже философское стихотворение было посвящено ее второму мужу, Марвикию Минцу. К 1915 году обе сестры уже успели побывать замужем, однако их браки оказались неудачными. Каждая из женщин воспитывала ребенка, не мечтая больше о том, чтобы устроить личную жизнь. По воспоминаниям Анастасии Цветаевой, Маврикий Минц появился на пороге ее дома с письмом от общих знакомых и провел с сестрой поэтессы почти весь день. У молодых людей нашлось много тем для беседы, их взгляды на литературу, живопись, музыку и жизнь в целом совпали удивительным образом. Поэтому вскоре Маврикий Минц, плененный красотой Анастасии, сделал ей предложение. Но счастливого жениха ждало еще одно приятное знакомство. На сей раз с Мариной Цветаевой, которая в свои 22 года произвела на него неизгладимое впечатление не только как талантливая поэтесса, но и как очень привлекательная женщина.
Анастасия Цветаева вспоминает, что Маврикий Минц оказывал ее сестре знаки внимания, выражая свое восхищение и преклоняясь перед поэтессой. Ловя на себе его взгляд, Марина Цветаева краснела, словно юная гимназистка, и ничего не могла с этим поделать. Однако взаимная симпатия так и не переросла в любовь, так как к моменту знакомства поэтессы с Маврикием Минцем последний уже был обручен с Анастасией. Поэтому стихотворение «Мне нравится…» стало своеобразным поэтическим ответом на слухи и пересуды знакомых, которые даже заключали пари на предмет того, кто и в кого влюблен в семействе Цветаевых. Изящно, легко и по-женски элегантно Марина Цветаева поставила точку в этой пикантной истории, хотя и признавалась собственной сестре, что увлечена ее женихом не на шутку.
Сама же Анастасия Цветаева до самой смерти была убеждена, что ее сестра, влюбчивая по натуре и не привыкшая скрывать свои чувства, попросту проявила благородство. Блистательной поэтессе, к моменту знакомства с Маврикием Минцем успевшей опубликовать два сборника стихов и считающейся одной из самых перспективных представительниц русской литературы первой половины 20 века, ничего не стоило завоевать сердце любого мужчины, не говоря уже о «маленьком рыжем еврее со странной фамилией». Однако Марина Цветаева не пожелала причинять собственной сестре боль и разрушать наметившийся союз. Для себя же поэтесса из сложившейся ситуации извлекла весьма важный урок, на всю последующую жизнь, уяснив, что любовь и страсть, которая больше похожа на душевный недуг – отнюдь не идентичные понятия.
Анализ стихотворения «Мне нравится, что вы больны не мной» Цветаевой 1 вариант
Марина Цветаева стала яркой представительницей поэзии Серебряного века. Ее удивительно чистые и проникновенные стихотворения вошли в золотой фонд русской литературы. Произведение «Мне нравится, что вы больны не мной» (1915 г.) стало невероятно популярным. Впоследствии оно было положено на музыку и превратилось в романс.
Долгое время литературоведы спорили о том, кому было посвящено это произведение. Тайну открыла сестра поэтессы, объяснив, что Цветаева посвятила стихотворение ее второму мужу – М. Минцу. Молодой человек познакомился сначала с младшей сестрой и под влиянием внезапного чувства сделал ей предложение. Появление Марины поразило его еще больше. Минц понял, что совершил ошибку. Будучи благородным человеком, он уже не мог нарушить данное обещание, но продолжал оказывать Марине всяческие знаки внимания. Это породило слухи о любовном треугольнике. Стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной» было направлено на пресечение этих слухов. Возможно, Марине льстило настойчивое ухаживание молодого человека, но она не могла пойти на то, чтобы разрушить счастье сестры.
Произведение построено на многочисленных отрицаниях. Яркие картины любовных отношений перечеркнуты отрицательными частицами. Без понимания реальной истории трудно понять чувства главных героев. Поэтесса сразу заявляет об отсутствии любви с обеих сторон и утверждает, что только рада этому. Она благодарна воображаемому собеседнику за «нелюбовь», за все то, что не свершилось. При этом странно звучит неожиданное обращение «мой нежный». Перечисление не случившихся событий приобретает глубоко личный сокровенный характер, высшей точки оно достигает в упоминании не произошедшего церковного венчания.
Сквозь это проступает легкая печаль от осознания непоправимости случившегося. Цветаева благодарна судьбе, что она распорядилась по-своему, но в ее душе остается любопытство к другому варианту жизненного пути. В финале это подчеркивается повторением восклицания «увы!».
Стих «Мне нравится, что вы больны не мной» раскрывает особую тему любовных отношений. В нем описаны возможные, но так и не случившиеся события. Судьба каждого человека уникальна и непредсказуема. Любая незначительная деталь, которая незаметна в настоящем, способна оказать решающее воздействие на будущее. Человек может буквально пройти мимо любви и лишь впоследствии осознать эту утрату.
Анализ стихотворения «Мне нравится, что Вы больны не мной…» Цветаевой 2 вариант
Ставшее впоследствии романсом стихотворение Марины Цветаевой “Мне нравится, что Вы больны не мной” имеет интересную историю и рассказывает о любви, которой не случилось.
Краткий анализ
История создания – написанное в 1915 году, стихотворение было “литературной шарадой” вплоть до 1980 года, когда Анастасия Цветаева рассказала, кому поэтесса посвятила эти строки.
Тема стихотворения – любовь к мужчине, нашедшая выражение как нелюбовь.
Композиция – трёхчастная, сама Марина Ивановна разделила своё стихотворение на три части, по две строфы каждая.
Жанр – лирическое стихотворение.
Стихотворный размер – пятистопный ямб.
Эпитеты – “тяжёлый шар”, “удушливая волна”, “адовый огонь”, “церковная тишина”, “ночной покой”, “закатные встречи”.
Метафоры – “шар не уплывет под ногами”, “я больна не вами”, “краснеть удушливой волной”, “спасибо вам и сердцем, и рукой”.
История создания
В 1915 году, когда было создано стихотворение “Мне нравится, что Вы больны не мной”, у Цветаевой уже был ребёнок. И тем не менее она посвятила столь важные строки какому-то мужчине, который явно не был отцом ребёнка.
Долгие годы адресат этих строк был тайной, которую только в 1980-м открыла сестра поэтессы Анастасия Цветаева. Оказывается, стихотворение было написано о втором муже Анастасии, Маврикии Минце. Но мало знать, кому посвящено произведение, важно понимать и его предысторию.
Молодой человек, попавший в дом Цветаевых, проводил с сестрой поэтессы много времени. Она к тому времени была в разводе и воспитывала ребёнка, не мечтая о дальнейшем устройстве личной жизни. Но Маврикий очень увлекся Анастасией. Однако перед его обаянием не устояла и Марина. Мужчина преклонялся перед её талантом, но как женщина она привлекала его гораздо меньше. Правда, Анастасия была уверена, что сестра просто не стала мешать её счастью. Как бы там ни было, влюблённость так и не стала взаимной, но подарила миру прекрасные строки.
Сестры, ничего не скрывавшие друг от друга, хранили эту общую тайну от мужчины, которого обе любили.
Тема
“Мне нравится, что Вы больны не мной” – это стихотворение о любви к недоступному мужчине. Героиня говорит ему о том, что она не больна им и счастлива, что он не болен ей также, но смысл произведения кардинально противоположен этому заявлению. Она на самом деле хотела бы пережить с ним все прекрасные любовные моменты, но – и это выражается в печальном “увы” – подобное невозможно.
Композиция
Композиционное деление произведения задала сама поэтесса: к нём шесть строф, которые пропорционально делятся на три части.
Первые две строфы лирическая героиня посвящает своему не-признанию, гордо и изящно заявляя о том, что она рада не видеть в мужчине объект влюблённости, рада, что при виде него она не краснеет и твёрдо стоит на земле – и рада, что эта не-симпатия взаимна.
Вторая часть уже явно наполнена нотками сожаления, которые пока что проявляют себя только в тоне повествования: она перечисляет такие атрибуты влюблённости, как поцелуи и объятья, которые завершаются свадьбой, но на этот раз её “мне нравится” звучит уже куда менее уверенно.
В третьей части сожаление выражается напрямую: она использует слово “увы”, чтобы показать, что всё сказанное выше – это просто самоутешение. На самом деле она желала бы отношений и любви этого мужчины.
Жанр
Это лирическое стихотворение. Признание, которое исходит из сердца лирической героини – женщины, уже познавшей, что такое любовное чувство, и понимающей, что есть вещи и более важные. Она подчёркивает, что благодаря свободе от плотского увлечения может быть собой, не отвлекаясь на любовные чувства. И для неё это действительно важно.
Использованный для воплощения этой идеи ямб с перекрестной рифмовкой подходит как нельзя лучше. Он даёт поэтессе свободу выражать свои мысли в изысканной и в то же время почти разговорной манере.
Средства выразительности
Как и во многих своих стихотворениях, Цветаева передает мысли и эмоции лирической героини за счёт богатой палитры художественных средств. Так, в “Мне нравится, что Вы больны не мной” она использует:
Эпитеты – “тяжелый шар”, “удушливая волна”, “адовый огонь”, “церковная тишина”, “ночной покой”, “закатные встречи”.
Метафоры – “шар не уплывет под ногами”, “я больна не вами”, “краснеть удушливой волной”, “спасибо вам и сердцем, и рукой”.
Они работают не только на передачу идеи, но и помогают нарисовать тонкий мир чувств, который так сложно описать. Благодаря мастерству поэтессы читатель может в полной мере прочувствовать все то, что чувствовала она к объекту своей юношеской любви, чьё имя теперь известно, – Маврикию Минцу.
Красивые картинки к прекрасному стиху Марины Цветаевой
«Мне нравится, что Вы больны не мной»
«Мне нравится, что вы больны не мной» — Алла Пугачева — стихи Марины Цветаевой — «Ирония судьбы»
Смотрите это видео на YouTube
«Мне нравится, что вы больны не мной» — Алла Пугачева —
стихи Марины Цветаевой — «Ирония судьбы»
Самые лучшие и популярные стихи Марины Цветаевой (1892-1941)
Цветаева Марина Ивановна (1892-1941)
Ещё публикации по теме
Вам может быть интересно
Adblock
detector
← | ||
Текст:
| Сообщить об ошибке Сообщить об ошибке | |
| ||
© 2009–2022 «100 лучших стихотворений»
При частичном или полном цитировании материалов сайта ссылка на 100bestpoems.ru обязательна | О проекте |
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не Вами.
Краткое содержание
Маврикий Минц. Фотография
С первых стихотворных строк ведётся эмоциональный монолог лирической героини, адресованный её бывшему избраннику. Повторяющейся строкой «мне нравится» Цветаева высказывает свою женскую позицию, утверждая собственные мысли. Она описывает мужчину, отныне влюблённого в другую женщину. Но лирическая героиня вовсе не печалится по этому поводу и нисколько не расстраивается.
Сначала героиня повествует о том, что отношениям между двумя любящими людьми пришёл конец. Тогда возникает закономерный вопрос: а были ли вообще отношения? При прочтении произведения не появляется и тени сомнения в том, что героиня с искренним уважением относится к своему бывшему избраннику. Она рада тому, что теперь может выплеснуть свои чувства и переживания, при этом не сражаясь за сердце любимого некогда мужчины.
В процессе повествования лирическая героиня всё больше переполняется эмоциями, интересными для читателей. В завершении стихотворения она высказывает сожаление о том, что чувства остыли: глубоко в душе женщина несчастна, ведь её любовная история завершилась.
История создания
Стихотворение появилось на свет в 1915 г., когда Цветаева уже родила своего первенца. Несмотря на это, поэтесса решила посвятить столь пронзительные поэтические строки вовсе не отцу своей дочери, а какому-то другому мужчине.
На протяжении многих лет истинный адресат этих строк оставался тайной, раскрыть которую удалось лишь в 1980 г., благодаря родной сестре Марины Цветаевой – Анастасии. Как оказалось, произведение было адресовано второму супругу Анастасии – Маврикию Минцу. Но важнее всего не просто знать, кому посвящено это великое стихотворение, а понимать предысторию его создания.
Маврикий, будучи молодым мужчиной, попал в гостеприимный дом Цветаевых в качестве жениха Анастасии. К тому времени женщина находилась в разводе, воспитывая ребёнка и нисколько не рассчитывая на возможность счастливого устройства личной жизни. Минц искренне заинтересовался Анастасией.
Но, как оказалось, перед обаянием красивого молодого мужчины не смогла устоять и Марина. Известно, что Маврикий искренне восхищался её поэтическим дарованием, но в качестве объекта любви не рассматривал. При этом Анастасия уверяла, что сестра проявила благородство и не стала мешать её женскому счастью. Как бы то ни было, любовь Марины, так и не став взаимной, подарила миру эти проникновенные строки.
Жанр, направление, размер
Данное произведение представляет собой жанр любовной лирики. Стихотворение содержит признание, исходящее из сердца познавшей любовь женщины, которая осознаёт, что на свете существуют вещи не менее важные, чем любовь. Лирическая героиня говорит о том, что свобода от плотского увлечения позволяет женщине быть собой, не отвлекаясь на любовное горение.
Поэтический размер – ямб с перекрёстной рифмой. Данный стихотворный размер позволяет Цветаевой свободно высказывать свои мысли, облачая их в изысканную, но, вместе с тем, разговорную форму.
Композиция
Цветаева собственноручно задала принцип композиционного деления произведения. Стихотворение включает в себя шесть строф, которые пропорционально разделяются на три части:
- Первые две строфы – романтическая героиня посвящает эти строфы собственному признанию, заявляя о том, что рада не видеть в когда-то любимом мужчине объект для страсти. Она счастлива, что при взгляде на бывшего любовника не испытывает смущения, не краснеет и пр. Героиня рада тому, что её «не – симпатия» оказалась взаимной.
- Вторая часть преисполнена нотами сожаления, проявляющимися в тоне повествования: лирическая героиня перечисляет такие важные атрибуты влюблённости, как объятия и поцелуи, нередко завершающиеся свадьбой. Но в этот раз словосочетание «мне нравится» звучит не столь уверенно.
- Третья часть – в ней чувство горького сожаления по поводу утраченной любви звучит уже напрямую. Цветаева виртуозно использует междометие «увы», демонстрируя с его помощью мысль о том, что всё сказанное выше – это всего лишь самоутешение одинокой женщины. Ведь в действительности она всё ещё страстно желает любви этого мужчины.
Образы и символы
В произведении представлено два ключевых, смыслообразующих образа:
- образ лирической героини полностью тождественен автору. Лирическая героиня является сильной женщиной, которой непросто признать и продемонстрировать собственные слабости: страдание об ушедшей любви и горькое сожаление о невозможности её вернуть. Героине сложно признать собственное поражение на «любовном Ватерлоо», поэтому горький привкус любовного отчаяния она стремится скрыть за ширмой колючего пафоса;
- образ бывшего возлюбленного – благодарственные слова бывшему избраннику за его былую любовь если и преисполнены сарказма, то лишь наполовину. Бывший избранник невольно оказал лирической героине неоценимую услугу, предоставив ей возможность стать сильнее, исчерпав лимит женских ошибок именно на нём. В этом смысле образ бывшего возлюбленного можно воспринимать как образ некоего посланника судьбы или учителя.
Темы и настроение
Тематика данного произведения интуитивно понятна всем женщинам, испытавшим те же чувства, что и лирическая героиня. В стихотворении автор поднимает две важных для себя темы:
- Тема любви – основная. Данная тема красной нитью проходит через всё стихотворение. Любовь представлена в различных ипостасях – это и взаимная в прошлом любовь, и страсть, и напускное равнодушие, и отчаяние.
- Тема счастья – Цветаева осознаёт, что любовь имеет неразрывную связь с такими пограничными эмоциями, как страдание и отчаяние. Лишь успешно преодолев эти эмоции, человек способен стать лучше и совершеннее. По этой причине поэтесса не стремится идеализировать любовь, демонстрируя всю её подноготную, а значит и высокую цену простому женскому счастью.
Основная идея
Основная идея произведения заключается в следующем: мы любим, разочаровываемся, отрицаем собственные ошибки, горько переживаем последствия любовных невзгод – словом, вся наша жизнь проходит в плену любовных эмоций. Люди подобны Фениксу: они самоотверженно сгорают в костре любви в надежде вновь возродиться из пепла, чтобы затем снова разбиться о гораздо более неприступный любовный бастион. В этом произведении Цветаева представляет нам один не отыгранный до конца этюд своей женской судьбы, когда вся пламенная страсть разбивается о стену примитивного равнодушия.
В данной любовной истории отсутствуют правые и виноватые, ведь для каждой женщины закономерно влюбляться в идеальные мужские образы, созданные опьянённым от страсти рассудком. Проблема лишь в том, что эти образы, чаще всего, нисколько не соответствуют реальности.
Средства выразительности
Как и в большинстве своих произведений, Цветаева и в этом стихотворении передаёт эмоции и мысли лирической героини посредством разнообразной палитры выразительных средств, таких как:
- эпитеты – «закатные встречи», «тяжёлый шар», «ночной покой»;
- метафоры – «я больна не вами», «шар не уплывёт под ногами»;
- риторические восклицания – «… за то, что вы меня – не зная сами! – так любите…»;
- инверсии – «… мне нравится ещё, что вы при мне спокойно обнимаете другую…»;
- авторская пунктуация – постановка тире, скобок, многоточий и восклицательных/вопросительных знаков не по утверждённым правилам русского языка.
Ирина Зарицкая | Просмотров: 3.6k | Оценить:
Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной»
Автор: Guru · 01.2021″>28.01.2021
Содержание:
- 1 История создания
- 2 Направление и стихотворная форма
- 3 Композиция
- 4 Проблематика произведения
- 5 Основная идея
- 6 Выразительные средства
История создания
Под одним из самых известных произведений Марины Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной» стоит дата 3 мая 1915 года. К этому моменту Цветаева уже три года жила в браке с Сергеем Эфроном, у них росла дочь Аля, но Марина всегда была эмоциональной и влюбчивой натурой. Адресат романтического стихотворения долго оставался неизвестным. Загадку раскрыла Анастасия Цветаева в 1980 году, рассказав, что обе сестры одновременно испытывали чувства к инженеру Маврикию Минцу, однако он выбрал младшую. Из благородства Марина не стала мешать счастью Анастасии и воздержалась от попыток завоевать сердце её возлюбленного, хотя, по мнению сестры, она имела все шансы добиться любви молодого человека. Пара прожила вместе до внезапной кончины Минца в 1917 году от панкреатита.
Стихотворение, впоследствии ставшее культовым, опубликовали только в 1965 г. – через 24 года после смерти поэта. Оно вышло в сборнике «Марина Цветаева. Избранные произведения», подготовленном её дочерью Ариадной Эфрон с пометкой «печатается впервые по архиву М. Цветаевой». Всенародную популярность «Мне нравится…» приобрело в 1975 году, прозвучав в кинокартине Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или с лёгким паром!» в виде романса, исполненного восходящей звездой советской эстрады Аллой Пугачёвой под музыку Михаила Таривердиева.
Направление и стихотворная форма
«Мне нравится…» относится к женской любовной лирике Серебряного века. В нём явно угадывается одна из тенденций тех лет – мода на феминизм. Лирический герой – гордая сильная женщина, пытающаяся и в романтических отношениях ставить себя на одну ступень с мужчиной.
Размер поэтического произведения типичен для раннего творчества Цветаевой – пятистопный ямб с периодически встречающимся пиррихием. К 1915 году она уже пробовала использовать популярный в начале ХХ века дактиль, но, вспоминая о минувшей бесплодной любви, поэтесса вернулась к привычной форме. Рифмуя строки перекрёстно и прибегая попеременно то к мужской, то к женской рифме, Цветаева сохраняет верность своему стилю.
Композиция
«Мне нравится…» разделено на три строфы, в каждой из которых по восемь строк. Такая композиция выбрана намеренно, чтобы показать три стадии трансформации восприятия героиней своего положения.
В первой строфе она пытается найти положительные стороны несостоявшегося романа: почва под её ногами тверда, восприятие мира осталось трезвым и спокойным, нет нужды притворяться благовоспитанной, подбирать нужные слова, переживать, находясь рядом с мужчиной.
Вторая строфа наполнена душевными метаниями героини, которая старается противопоставить скрытой внутренней боли и ревности плюсы свободной жизни, не связанной обещанием верности. Но тут же называет адресата поэтического высказывания «мой нежный» и вспоминает о несбывшемся венчании, хоть и повторяет, что ей нравится то, как сложилась судьба.
В заключительной части стихотворения поэтесса произносит «увы», уже не стесняясь открыто признать горечь от потери любви и невозможности быть вместе. В то же время она искренне благодарна мужчине, не ставшему вводить её в заблуждение и подавать ложные надежды.
Проблематика произведения
Главная проблема стихотворения – безответная любовь и связанные с ней переживания. Как реагировать на равнодушие возлюбленного? Пытаться завоевать его расположение и внимание любыми средствами или отойти в сторону, скрывая чувства? Такие типичные для любовной лирики вопросы неизбежно встают перед всеми, кто когда-либо оказывался в подобной ситуации. Героиня Цветаевой выбирает второй вариант. Осознав, что сопротивление ни к чему хорошему не приведёт, она принимает объективную реальность.
Основная идея
В стихи оформлен эмоциональный монолог раненой женской души, которая гордо отказывается от борьбы за свое счастье и старается жить дальше, как будто ничего не произошло. Она не хочет признавать поражение, пытается спрятаться за показным безразличием и сарказмом. В конце героиня, отбросив высокомерие, говорит, что сожалеет о невозможности близости с любимым человеком. Но унижаться, пытаясь добиться к себе внимания, она не будет. Справившись с душевными страданиями, сильная женщина пойдёт дальше с высоко поднятой головой.
Выразительные средства
В стихотворение «Мне нравится, что Вы больны не мной» Марина Цветаева использовала богатый арсенал выразительных средств. Рассмотрим тропы, украшающие это поэтическое высказывание.
Образно рассказать о переживаниях автору помогают метафоры. «Что никогда тяжёлый шар земной / Не уплывёт под нашими ногами» – пример развёрнутой метафоры, передающей ощущение головокружения и потери опоры. «И не краснеть удушливой волной» – описание внезапно налетающего волнения от близости с возлюбленным, из-за которого становится тяжело дышать и меняется цвет лица.
Лексическая анафора встречается на протяжении всего произведения. Четыре раза в начале строки можно увидеть словосочетание «мне нравится». В последней строфе с предлога «за» начинается шесть строк из восьми, причём последние пять повторов идут подряд. Этот приём делает стихотворение несколько похожим на заклинание – героиня отчаянно пытается убедить себя и читателя, что всё хорошо, и она довольна судьбой. Анафора в конце ускоряет ритм, передавая волну чувств, почти душащих женщину, рисующую в воображении романтические встречи с любимым.
Лексический повтор прилагательного в строчке «Что имя нежное моё, мой нежный, не» акцентирует внимание на настоящем отношении героини к адресату стихотворения. Она мечтает, чтобы они называли друг друга ласковыми словами.
В первых и последних двух строках использован семантически осложнённый хиазм с лексическим повтором, делающий композицию закольцованной.
Лирическая героиня приходит к тому же, с чего начинала – к констатации существования непреодолимой пропасти равнодушия, разделяющей его и её. Разница в тональности: если в начале она декларирует своё безразличие, то в конце, дав волю эмоциям, искренне признаёт, что сожалеет о несбывшемся счастье.
Adblock
detector
Мне нравится, что вы больны не мной (Марина Цветаева) – текст стихотворения + анализ, читать онлайн бесплатно!
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!
© Автор: Цветаева Марина Ивановна
Содержание:
Ставшее впоследствии романсом, стихотворение Марины Цветаевой “Мне нравится, что вы больны” имеет интересную историю. Краткий анализ “Мне нравится что вы больны” по плану поможет ученикам 11 класса лучше понять смысл этого произведения. Использованный на уроке литературы, он даст более глубокое и разностороннее понимание материала.
Краткий анализ
- История создания – написанное в 1915 году, стихотворение было “литературной шарадой” вплоть до 1980 года, когда Анастасия Цветаева рассказала, кому поэтесса посвятила эти строки.
- Тема стихотворения – любовь к мужчине, нашедшая выражение как нелюбовь.
- Композиция – трехчастная, сама Марина Ивановна разделила свой стих на три части, по две строфы каждая.
- Жанр – любовная лирика.
- Стихотворный размер – ямб.
- Эпитеты – “тяжелый шар”, “удушливая волна”, “адовый огонь”, “церковная тишина”, “ночной покой”, “закатные встречи”.
- Метафоры – “шар не уплывет под ногами”, “я больна не вами”, “краснеть удушливой волной”, “спасибо вам и сердцем, и рукой”.
История создания
В 1915 году, когда было создано стихотворение “Мне нравится, что вы больны”, у Цветаевой уже был ребенок. И тем не менее она посвятила столь важные строки какому-то мужчине, который явно не был отцом ребенка.
Долгие годы адресат этих строк был литературоведческой тайной, которую только в 1980-м открыла сестра поэтессы Анастасия Цветаева. Оказывается, стихотворение было написано о втором муже Анастасии, Маврикии Минце. Но мало знать, кому посвящено произведение, важно понимать и его предысторию.
Молодой человек, попавший в дом Цветаевых, проводил с сестрой поэтессы много времени. Она к тому времени была в разводе и воспитывала ребенка, не мечтая о дальнейшем устройстве личной жизни. Но Маврикий очень увлекся Анастасией. Однако перед его обаянием не устояла и Марина. Мужчина преклонялся перед ее талантом, но как женщина она привлекала его гораздо меньше. Правда, Анастасия была уверена, что сестра просто не стала мешать ее счастью. Как бы там ни было, влюбленность так и не стала взаимной, но подарила миру прекрасные строки.
Сестры, ничего не скрывавшие друг от друга, хранили эту общую тайну от мужчины, которого обе любили.
Тема
“Мне нравится, что вы больны не мной” – это стихотворение о любви к недоступному мужчине. Героиня говорит ему о том, что она не больна им и счастлива, что он не болен ей также, но смысл произведения кардинально противоположен этому заявлению. Она на самом деле хотела бы пережить с ним все прекрасные любовные моменты, но – и это выражается в печальном “увы” – подобное невозможно.
Композиция
Композиционное деление произведения задала сама поэтесса: к нем шесть строф, которые пропорционально делятся на три части.
Первые две строфы лирическая героиня посвящает своему не-признанию, гордо и изящно заявляя о том, что она рада не видеть в мужчине объект влюбленности, рада, что при виде него она не краснеет и твердо стоит на земле – и рада, что эта не-симпатия взаимна.
Вторая часть уже явно наполнена нотками сожаления, которые пока что проявляют себя только в тоне повествования: она перечисляет такие атрибуты влюбленности, как поцелуи и объятья, которые завершаются свадьбой, но на этот рае ее “мне нравится” звучит уже куда менее уверенно.
В третьей части сожаление выражается напрямую: она использует слово “увы”, чтобы показать, что все сказанное выше – это просто самоутешение. На самом деле она желала бы отношений и любви от этого мужчины.
Жанр
Это прекрасный в своем гордом изяществе образец любовной лирики. Признание, которое исходит из сердца настоящей женщины, уже познавшей, что такое любовное чувство, и понимающей, что есть вещи и более важные. Она подчеркивает, что благодаря свободе от плотского увлечения может быть собой, не отвлекаясь на любовные чувства. И для нее это действительно важно.
Использованный для воплощения этой идеи ям с перекрестной рифмовкой подходит как нельзя лучше. Он дает поэтессе свободу выражать свои мысли в изысканной и в то же время почти разговорной манере.
Средства выразительности
Как и во многих своих стихотворениях, Цветаева передает мысли и эмоции лирической героини за счет богатой палитры художественных средств. Так, в “Мне нравится, что вы больны” она использует:
- Эпитеты – “тяжелый шар”, “удушливая волна”, “адовый огонь”, “церковная тишина”, “ночной покой”, “закатные встречи”.
- Метафоры – “шар не уплывет под ногами”, “я больна не вами”, “краснеть удушливой волной”, “спасибо вам и сердцем, и рукой”.
Они работают не только на передачу идеи, но и помогают нарисовать тонкий мир чувств, который так сложно описать. Благодаря мастерству поэтессы читатель может в полной мере прочувствовать все то, что чувствовала она к объекту своей юношеской любви, чье имя теперь известно, – Маврикию Минцу.
Загрузка…
# Стихи Цветаевой
Анализ стихотворения “Мне нравится, что вы больны не мной” (М. И. Цветаева)
Как для любой женщины, для Марины Цветаевой любовь была важной частью бытия, возможно — важнейшей. Нельзя представить себе героиню цветаевской лирики вне любви, что означало бы для нее — вне жизни. Предчувствие любви, ожидание ее, расцвет, разочарование в любимом, ревность, боль разлуки — все это звучит в лирике Цветаевой. Любовь у нее принимает любые обличья: может быть тиха; трепетна, благоговейна, нежна, а может быть безоглядна, стихийна, неистова. В любом случае она всегда внутренне драматична.
Юная героиня Цветаевой смотрит на мир широко открытыми глазами, всеми порами впитывая жизнь, открываясь ей. То же и в любви. Оглядчивость, расчетливость несовместимы с искренним, глубоким чувством. Все отдать, всем пожертвовать — вот единственный закон любви, который приемлет М. Цветаева. Она даже не стремится завоевать любимого, ей достаточно быть “лишь стихом в твоем альбоме”.
Цветаевская героиня немыслима без любования, восхищения любимым. Безоглядность чувств делает ее любовь всеобъемлющей, пронизывающей весь окружающий мир. Поэтому даже природные явления зачастую связываются с образом любимого. Представляем Вам стихи Цветаевой о любви и их анализ для учащихся 9 – 11 классов.
Краткий анализ
Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Мне нравится, что вы больны не мной.
История создания – написанное в 1915 году, стихотворение было “литературной шарадой” вплоть до 1980 года, когда Анастасия Цветаева рассказала, кому поэтесса посвятила эти строки.
Тема стихотворения – любовь к мужчине, нашедшая выражение как нелюбовь.
Композиция – трехчастная, сама Марина Ивановна разделила свой стих на три части, по две строфы каждая.
Жанр – любовная лирика.
Стихотворный размер – ямб.
Эпитеты – “тяжелый шар”, “удушливая волна”, “адовый огонь”, “церковная тишина”, “ночной покой”, “закатные встречи”.
Метафоры – “шар не уплывет под ногами”, “я больна не вами”, “краснеть удушливой волной”, “спасибо вам и сердцем, и рукой”.
LiveInternetLiveInternet
Воскресенье, 22 Мая 2021 г. 12:37 + в цитатник Анализ цикла М. Цветаевой Подруга Марина Лелиан Марина Цветаева . Marina Tsvetaeva. 1914 Вы счастливы? – Не скажете! Едва ли! И лучше – пусть! – Именно так начинается первое стихотворение из цикла «подруга» М. Цветаевой. Цикла, о котором предпочитают молчать, а если и говорят, то говорят поверхностно или, что хуже, давая себе право считать период жизни М. Цветаевой с 1914 по 1916 год ошибкой молодости. Все, конечно, возможно… Да вот только стихи, написанные поэтессой в это время (а творчество, как известно, есть отражение реальности), заставляют думать, что «пылкая дружба-любовь» (как назвала ее А. Саакянц в комментариях к циклу), возникшая между ней и С. Парнок, не просто помутнение рассудка. Иначе не писала бы так М. Цветаева, как писала. Первое стихотворение написано 16 октября, то есть в самом начале романа с С. Парнок, и посвящено описание ее образа. Она представляется двадцатидвухлетней Цветаевой «юной трагической леди», «демоном крутолобым», грустной, измученной, но все же «язвительной и жгучей». Поэтесса иронизирует над Софьей, наделяя ее очень яркими эпитетами и обращаясь к ней на «Вы». Используя анафору («За то, что мы…», «За ваши вдохновенные соблазны», «За то, что Вам…» и т. д.), Цветаева словно пытается оправдаться перед собой, ищет в этой женщине прекрасное. И вместе с тем она уже готова отдаться новому, не знакомому ей чувству: За эту ироническую прелесть, Что Вы – не он. Второе стихотворение написано спустя неделю после первого. И мы видим, что всего за неделю произошло много нового. И это «новое» шокирует М. Цветаеву, она пытается понять, «Что это было», не может разобраться, кто какую роль играет в этих ни на что не похожих отношениях: В том поединке своеволий Кто в чьей руке был только мяч? Чье сердце – Ваше ли, мое ли Летело вскачь? В стихотворении все предложения – вопросительные, что передает внутреннее напряжение героини. В том, для чего не знаю слова, Была ль любовь? – это, пожалуй, самый главный вопрос для Цветаевой. Но для всего ли есть название, и все ли вообще требуется называть? То была просто любовь, а к кому она обращена – не принципиально. Любовь – это счастье, огорчать такое счастье сомнениями подобного рода, я считаю, — только лишняя трата драгоценных нервов. На следующий день в сердце М. Цветаевой появился первый плод сомнений – равнодушие. Весь день она «простояла у окна», «далекая добру и злу», «душой не лучше и не хуже» «первого встречного», «перламутровых луж» и пробегающей мимо собаки. В конце стихотворения она пишет: Какое-то большое чувство Сегодня таяло во мне. Этот человек не лжет себе и не пытается спасти угасающую любовь какими-то надеждами и иллюзиями, чем вызывает огромное увадение. Она смирилася с собой и не пытается быть неискренней, казаться «лучше или хуже». Чуть позже М. Цветаева пишет четвертое стихотворение цикла, в котором понимает, что и С. Парнок не чувствует себя слишком несчастной от того, что ее рядом нет: Вам одеваться было лень, И было лень вставать из кресел, — или: Особенно смущало Вас Идти так поздно в ночь и холод. Она чувствует обиду и разочарование в своей избраннице, потому что та оказалась совсем не тем человеком, который нужен ей, и причина не в отношениях, а в характерах: Вы сделали это без зла, Невинно и непоправимо, — Я вашей юностью была, Которая проходит мимо. Кульминацией «Подруги» является пятое стихотворение, в котором М. Цветаева становится свидетельницей сцены своей любимой: Мир- весел и вечер лих! Из муфты летят покупки… Так мчались вы в снежный вихрь, Взор к взору и шубка к шубке. Тут же поэтесса использует параллелизм, соотнося погоду и свои переживания: И был жесточайший бунт, И снег осыпался бело. В ней не было гнева, она приняла это как должное , потому как ждала нечто подобное С. Парнок только играла с ней, как и с другими женщинами, в которых вызывала пылкие чувства. Заключительная фраза стиха: Ваш маленький Кай замёрз, О Снежная Королева,- несколько иронично, но очень ярко показывает нам, что М. Цветаева восхищалась Софьей и боготворила её, чувствуя себя рядом с ней беззащитным ребёнком. Восьмое стихотворение цикла написано уже в январе 1915 года. В нём описывается внешность С. Парнок, которая также вызывает восторг у М. Цветаевой. Особое внимание героиня уделяется рукам своей любимой: Рука, достойная смычка, Ушедшая в шелка, Неповторимая рука, Прекрасная рука, — как и в некоторых других стихах «Подруги» («Руки я твоей не трогаю» (7), «В форме каждого злого пальчика» (7), «… любила эти руки / Властные твои» (9) и т.д. ). Эта деталь образа Софьи, проходящая сквозь все произведения, — одна из тех деталей, которые Цветаева делает акцент, давая нам понять, чем чувства женщины отличаются от любви к мужчине в её понимании. Вряд ли руки мужчины способны вызывать такое восхищение. Девятое стихотворение является логическим продолжением предыдущего, но героиня больше углубляется в воспоминания о моменте её первой встречи с Софьей: Сердце сразу сказало: «Милая!» Всё тебе- наугад- простила я, — что заставляет нас провести параллель к началу цикла, где также создаётся впечатление любви в первого взгляда. Несмотря на отношения С. Парнок к ней, зачастую не слишком внимательное, Цветаева любит её: Всё в тебе мне до боли нравится, — Даже то, что ты не красавица. Она уже не обращается в стихотворении к ней на «Вы», прошла пора, когда она насмехалась над Порнок и своими чувствами к ней. На смену этому пришло тёплое вызывающее боль осознание истинной любви. Этот мотив поддерживается в более позднем, одиннадцатом стихотворении, где поэтесса пишет: Чьи б ни целовала губы Я в любовный час, … Всё проснётся- только свистни Под моим окном. Однако позже она обвиняет С. Парнок в том, что та якобы ввела в заблуждение её, свела с пути истинного … сделала её несчастной: Счастлив, кто тебя не встретил На своём пути. Как обычно, подчиняя себе слово, М. Цветаева очень резко выражает своё отношение к Софьи, от любви которой устала: … твоя душа мне встала Поперёк души. В пятнадцатом стихотворении цикла «Подруга» поэтесса, используя метафору «благословляет» свою некогда любимую «на все четыре стороны». Мачта корабля, дым поезда подсказывают нам, что «благословляет» навсегда, потому что если она что-то сказала-то это именно так и никак иначе. Цикл был завершён 6 мая 1915 года стихотворением, кардинально отличающимся от предыдущих шестнадцати и по идейности, и по исполнению. Пытаясь вырваться из омута «иронической прелести» отношений с С. Парнок, Цветаева умоляет всех оставить её: Разлюбите мня, все разлюбите! Стерегите не меня поутру!, — говоря: … Всех голов мне дороже Волосок один с моей головы. Такое эгоистичное завершение стопроцентно альтруистического цикла… Очевидно, что М. Цветаева всей душой пыталась забыть то внезапное наваждение, нашедшие на неё при встрече с Парнок. Окончательно порвав свои отношения с ней в феврале 1916 года, она пообещает себе более никогда не встречаться. Так и произойдёт. Уже спустя несколько лет подобные чувства пробудятся в поэтессе к актрисе Сонечке Голидей, благодаря чему появится на свет «Повесть о Сонечке» и ещё один цикл «Стихи к Сонечке». А ещё позже, в эмиграции судьба сведёт её с Натали Барни, общение с которой нашло ответ в «Посланиях к Амазонке». Всё это говорит о том, что нельзя просто так взять и вырвать часть биографии человека, как это делали и делают многие издатели. Что бы то ни было- алкоголь, наркотики, измена Родине, «необычные» отношения- всё заслуживает внимания и уважения. Это часть жизни, часть, которую общество должно в конце концов научиться принимать. © Copyright: Марина Лелиан, 2009 Свидетельство о публикации №209011400369 МАРИНА ЦВЕТАЕВА. ЦИКЛ СТИХОВ «ПОДРУГА» ПОДРУГА 1 Вы счастливы? — Не скажете! Едва ли! И лучше — пусть! Вы слишком многих, мнится, целовали, Отсюда грусть. Всех героинь шекспировских трагедий Я вижу в Вас. Вас, юная трагическая леди, Никто не спас! Вы так устали повторять любовный Речитатив! Чугунный обод на руке бескровной — Красноречив! Я Вас люблю. — Как грозовая туча Над Вами — грех — За то, что Вы язвительны и жгучи И лучше всех, За то, что мы, что наши жизни — разны Во тьме дорог, За Ваши вдохновенные соблазны И темный рок, За то, что Вам, мой демон крутолобый, Скажу прости, За то, что Вас — хоть разорвись над гробом! — Уж не спасти! За эту дрожь, за то — что — неужели Мне снится сон? — За эту ироническую прелесть, Что Вы — не он. 16 октября 1914 2 Под лаской плюшевого пледа Вчерашний вызываю сон. Что это было? — Чья победа? — Кто побежден? Все передумываю снова, Всем перемучиваюсь вновь. В том, для чего не знаю слова, Была ль любовь? Кто был охотник? — Кто — добыча? Все дьявольски-наоборот! Что понял, длительно мурлыча, Сибирский кот? В том поединке своеволий Кто, в чьей руке был только мяч? Чье сердце — Ваше ли, мое ли Летело вскачь? И все-таки — что ж это было? Чего так хочется и жаль? Так и не знаю: победила ль? Побеждена ль? 23 октября 1914 3 Сегодня таяло, сегодня Я простояла у окна. Взгляд отрезвленней, грудь свободней, Опять умиротворена. Не знаю, почему. Должно быть, Устала попросту душа, И как-то не хотелось трогать Мятежного карандаша. Так простояла я — в тумане — Далекая добру и злу, Тихонько пальцем барабаня По чуть звенящему стеклу. Душой не лучше и не хуже, Чем первый встречный — этот вот, — Чем перламутровые лужи, Где расплескался небосвод, Чем пролетающая птица И попросту бегущий пес, И даже нищая певица Меня не довела до слез. Забвенья милое искусство Душой усвоено уже. Какое-то большое чувство Сегодня таяло в душе. 24 октября 1914 4 Вам одеваться было лень, И было лень вставать из кресел. — А каждый Ваш грядущий день Моим весельем был бы весел. Особенно смущало Вас Идти так поздно в ночь и холод. — А каждый Ваш грядущий час Моим весельем был бы молод. Вы это сделали без зла, Невинно и непоправимо. — Я Вашей юностью была, Которая проходит мимо. 25 октября 1914 5 Сегодня, часу в восьмом, Стремглав по Большой Лубянке, Как пуля, как снежный ком, Куда-то промчались санки. Уже прозвеневший смех… Я так и застыла взглядом: Волос рыжеватый мех, И кто-то высокий — рядом! Вы были уже с другой, С ней путь открывали санный, С желанной и дорогой, — Сильнее, чем я — желанной. — Oh, je n’en puis plus, j’etouffe![1] — Вы крикнули во весь голос, Размашисто запахнув На ней меховую полость. Мир — весел и вечер лих! Из муфты летят покупки… Так мчались Вы в снежный вихрь, Взор к взору и шубка к шубке. И был жесточайший бунт, И снег осыпался бело. Я около двух секунд — Не более — вслед глядела. И гладила длинный ворс На шубке своей — без гнева. Ваш маленький Кай замерз, О, Снежная Королева. 26 октября 1914 6 Ночью над кофейной гущей Плачет, глядя на Восток. Рот невинен и распущен, Как чудовищный цветок. Скоро месяц — юн и тонок — Сменит алую зарю. Сколько я тебе гребенок И колечек подарю! Юный месяц между веток Никого не устерег. Сколько подарю браслеток, И цепочек, и серег! Как из-под тяжелой гривы Блещут яркие зрачки! Спутники твои ревнивы? — Кони кровные легки! 6 декабря 1914 7 Как весело сиял снежинками Ваш — серый, мой — соболий мех, Как по рождественскому рынку мы Искали ленты ярче всех. Как розовыми и несладкими Я вафлями объелась — шесть! Как всеми рыжими лошадками Я умилялась в Вашу честь. Как рыжие поддевки — парусом, Божась, сбывали нам тряпье, Как на чудных московских барышень Дивилось глупое бабье. Как в час, когда народ расходится, Мы нехотя вошли в собор, Как на старинной Богородице Вы приостановили взор. Как этот лик с очами хмурыми Был благостен и изможден В киоте с круглыми амурами Елисаветинских времен. Как руку Вы мою оставили, Сказав: «О, я ее хочу!» С какою бережностью вставили В подсвечник — желтую свечу… — О, светская, с кольцом опаловым Рука! — О, вся моя напасть! — Как я икону обещала Вам Сегодня ночью же украсть! Как в монастырскую гостиницу — Гул колокольный и закат — Блаженные, как имянинницы, Мы грянули, как полк солдат. Как я Вам — хорошеть до старости — Клялась — и просыпала соль, Как трижды мне — Вы были в ярости! — Червонный выходил король. Как голову мою сжимали Вы, Лаская каждый завиток, Как Вашей брошечки эмалевой Мне губы холодил цветок. Как я по Вашим узким пальчикам Водила сонною щекой, Как Вы меня дразнили мальчиком, Как я Вам нравилась такой… Декабрь 1914 8 Свободно шея поднята, Как молодой побег. Кто скажет имя, кто — лета, Кто — край ее, кто — век? Извилина неярких губ Капризна и слаба, Но ослепителен уступ Бетховенского лба. До умилительности чист Истаявший овал. Рука, к которой шел бы хлыст, И — в серебре — опал. Рука, достойная смычка, Ушедшая в шелка, Неповторимая рука, Прекрасная рука. 10 января 1915 9 Ты проходишь своей дорогою, И руки твоей я не трогаю. Но тоска во мне — слишком вечная, Чтоб была ты мне — первой встречною. Сердце сразу сказало: «Милая!» Все тебе — наугад — простила я, Ничего не знав, — даже имени! — О, люби меня, о, люби меня! Вижу я по губам — извилиной, По надменности их усиленной, По тяжелым надбровным выступам: Это сердце берется — приступом! Платье — шелковым черным панцирем, Голос с чуть хрипотцой цыганскою, Все в тебе мне до боли нравится, — Даже то, что ты не красавица! Красота, не увянешь за́ лето! Не цветок — стебелек из стали ты, Злее злого, острее острого Увезенный — с какого острова? Опахалом чудишь, иль тросточкой, — В каждой жилке и в каждой косточке, В форме каждого злого пальчика, — Нежность женщины, дерзость мальчика. Все усмешки стихом парируя, Открываю тебе и миру я Все, что нам в тебе уготовано, Незнакомка с челом Бетховена! 14 января 1915 10 Могу ли не вспомнить я Тот запах White-Rose[2] и чая, И севрские фигурки Над пышащим камельком… Мы были: я — в пышном платье Из чуть золотого фая, Вы — в вязаной черной куртке С крылатым воротником. Я помню, с каким вошли Вы Лицом — без малейшей краски, Как встали, кусая пальчик, Чуть голову наклоня. И лоб Ваш властолюбивый, Под тяжестью рыжей каски, Не женщина и не мальчик, — Но что-то сильней меня! Движением беспричинным Я встала, нас окружили. И кто-то в шутливом тоне: «Знакомьтесь же, господа». И руку движеньем длинным Вы в руку мою вложили, И нежно в моей ладони Помедлил осколок льда. С каким-то, глядевшим косо, Уже предвкушая стычку, — Я полулежала в кресле, Вертя на руке кольцо. Вы вынули папиросу, И я поднесла Вам спичку, Не зная, что делать, если Вы взглянете мне в лицо. Я помню — над синей вазой — Как звякнули наши рюмки. «О, будьте моим Орестом!», И я Вам дала цветок. С зарницею сероглазой Из замшевой черной сумки Вы вынули длинным жестом И выронили — платок. 28 января 1915 11 Все глаза под солнцем — жгучи, День не равен дню. Говорю тебе на случай, Если изменю: Чьи б ни целовала губы Я в любовный час, Черной полночью кому бы Страшно ни клялась, — Жить, как мать велит ребенку, Как цветочек цвесть, Никогда ни в чью сторонку Глазом не повесть… Видишь крестик кипарисный? — Он тебе знаком — Все проснется — только свистни Под моим окном. 22 февраля 1915 12 Сини подмосковные холмы, В воздухе чуть теплом — пыль и деготь. Сплю весь день, весь день смеюсь, — должно быть, Выздоравливаю от зимы. Я иду домой возможно тише: Ненаписанных стихов — не жаль! Стук колес и жареный миндаль Мне дороже всех четверостиший. Голова до прелести пуста, Оттого что сердце — слишком полно! Дни мои, как маленькие волны, На которые гляжу с моста. Чьи-то взгляды слишком уж нежны В нежном воздухе едва нагретом… Я уже заболеваю летом, Еле выздоровев от зимы, 13 марта 1915 13 Повторю в канун разлуки, Под конец любви, Что любила эти руки Властные твои И глаза — кого-кого-то Взглядом не дарят! — Требующие отчета За случайный взгляд. Всю тебя с твоей треклятой Страстью — видит Бог! — Требующую расплаты За случайный вздох. И еще скажу устало, — Слушать не спеши! — Что твоя душа мне встала Поперек души. И еще тебе скажу я: — Все равно — канун! — Этот рот до поцелуя Твоего был юн. Взгляд — до взгляда — смел и светел, Сердце — лет пяти… Счастлив, кто тебя не встретил На своем пути. 28 апреля 1915 14 Есть имена, как душные цветы, И взгляды есть, как пляшущее пламя… Есть темные извилистые рты С глубокими и влажными углами. Есть женщины. — Их волосы, как шлем, Их веер пахнет гибельно и тонко. Им тридцать лет. — Зачем тебе, зачем Моя душа спартанского ребенка? Вознесение, 1915 15 Хочу у зеркала, где муть И сон туманящий, Я выпытать — куда Вам путь И где пристанище. Я вижу: мачта корабля, И Вы — на палубе… Вы — в дыме поезда… Поля В вечерней жалобе… Вечерние поля в росе, Над ними — во́роны… — Благословляю Вас на все Четыре стороны! 3 мая 1915 16 В первой любила ты Первенство красоты, Кудри с налетом хны, Жалобный зов зурны, Звон — под конем — кремня, Стройный прыжок с коня, И — в самоцветных зернах — Два челночка узорных. А во второй — другой — Тонкую бровь дугой, Шелковые ковры Розовой Бухары, Перстни по всей руке, Родинку на щеке, Вечный загар сквозь блонды И полунощный Лондон. Третья тебе была Чем-то еще мила… — Что от меня останется В сердце твоем, странница? 14 июля 1915 17 Вспомяните: всех голов мне дороже Волосок один с моей головы. И идите себе… — Вы тоже, И Вы тоже, и Вы. Разлюбите меня, все разлюбите! Стерегите не меня поутру! Чтоб могла я спокойно выйти Постоять на ветру. 6 мая 1915
Рубрики: | ЖЗЛ, биографии интересных людей Поэзия Мои сообщения |
Метки:
поэзия Марина Цветаева цикл стихов
Процитировано 6 раз Понравилось: 3 пользователям
Нравится Поделиться
0
Нравится
- 3
Запись понравилась - Процитировали
- 0
Сохранили
- Добавить в цитатник
- 0
Сохранить в ссылки
Понравилось3
0
История создания
В 1915 году, когда было создано стихотворение “Мне нравится, что вы больны”, у Цветаевой уже был ребенок. И тем не менее она посвятила столь важные строки какому-то мужчине, который явно не был отцом ребенка.
Долгие годы адресат этих строк был литературоведческой тайной, которую только в 1980-м открыла сестра поэтессы Анастасия Цветаева. Оказывается, стихотворение было написано о втором муже Анастасии, Маврикии Минце. Но мало знать, кому посвящено произведение, важно понимать и его предысторию.
Молодой человек, попавший в дом Цветаевых, проводил с сестрой поэтессы много времени. Она к тому времени была в разводе и воспитывала ребенка, не мечтая о дальнейшем устройстве личной жизни. Но Маврикий очень увлекся Анастасией. Однако перед его обаянием не устояла и Марина. Мужчина преклонялся перед ее талантом, но как женщина она привлекала его гораздо меньше. Правда, Анастасия была уверена, что сестра просто не стала мешать ее счастью. Как бы там ни было, влюбленность так и не стала взаимной, но подарила миру прекрасные строки.
Сестры, ничего не скрывавшие друг от друга, хранили эту общую тайну от мужчины, которого обе любили.
Жанр, направление, размер
Видя первые строки лирического стихотворения, читатель сразу понимает, что ему предстоит наблюдать крик души, изничтожаемой воспоминаниями о возможном счастье, кажущимся сквозь годы так бездарно упущенным. Словом, первые строки задают весьма замысловатый и актуальный базис для произведения любовной лирики.
Отвечая на вопрос “к какому литературному направлению принадлежит творчество Цветаевой”, можно с большой уверенностью сказать, что ни к какому. Помимо того, что Цветаева не искала на своем творческом пути идентичности с каким бы то ни было литературным направлением, она не создавала собственной школы. Ее уникальность не была кричащей, направленной на привлечение внимания: Цветаевой просто нравилось быть Цветаевой — выдающимся поэтом, находящим и понимающим новые формы, которого по сей в день печатают в сборниках с пометкой “вне групп”.
Стихотворение «Мне нравится…» сложено пятистопным ямбом, характерным для ранних произведений поэтессы. К тому времени Цветаева уже начинала активно использовать более модный трехсложный размер — дактиль, однако светлые воспоминания об ушедших годах и ушедших надеждах возвращали поэтессу к прежним формам. А вот используя перекрестную рифмовку и чередуя мужскую и женскую рифму (мужская для строк А, женская — для строк В), Цветаева остается верна собственным канонам.
Композиция
Композиционное деление произведения задала сама поэтесса: к нем шесть строф, которые пропорционально делятся на три части.
Первые две строфы лирическая героиня посвящает своему не-признанию, гордо и изящно заявляя о том, что она рада не видеть в мужчине объект влюбленности, рада, что при виде него она не краснеет и твердо стоит на земле – и рада, что эта не-симпатия взаимна.
Вторая часть уже явно наполнена нотками сожаления, которые пока что проявляют себя только в тоне повествования: она перечисляет такие атрибуты влюбленности, как поцелуи и объятья, которые завершаются свадьбой, но на этот рае ее “мне нравится” звучит уже куда менее уверенно.
В третьей части сожаление выражается напрямую: она использует слово “увы”, чтобы показать, что все сказанное выше – это просто самоутешение. На самом деле она желала бы отношений и любви от этого мужчины.
Жанр
Это прекрасный в своем гордом изяществе образец любовной лирики. Признание, которое исходит из сердца настоящей женщины, уже познавшей, что такое любовное чувство, и понимающей, что есть вещи и более важные. Она подчеркивает, что благодаря свободе от плотского увлечения может быть собой, не отвлекаясь на любовные чувства. И для нее это действительно важно.
Использованный для воплощения этой идеи ям с перекрестной рифмовкой подходит как нельзя лучше. Он дает поэтессе свободу выражать свои мысли в изысканной и в то же время почти разговорной манере.
Анализ стихотворения «Рельсы»
В некой разлинованности нотной Нежась наподобие простынь – Железнодорожные полотна, Рельсовая режущая синь! Пушкинское: сколько их, куда их Гонит! (миновало – не поют!) Это уезжают – покидают, Это остывают – отстают. Это – остаются. Боль, как нота Высящаяся… Поверх любви Высящаяся… Женою Лота Насыпью застывшие столбы… Час, когда отчаяньем, как свахой, Простыни разостланы. – Твоя! – И обезголосившая Сафо Плачет, как последняя швея. Плач безропотности! Плач болотной Цапли… Водоросли – плач! Глубок Железнодорожные полотна Ножницами режущий гудок. Растекись напрасною зарею, Красное, напрасное пятно! …Молодые женщины порою Льстятся на такое полотно. 1923
Цветаева утверждала: «…чтение есть соучастие в творчестве». В случае с Цветаевой это особенно важно иметь в виду, так как для нее характерна небывалая прежде структурная и семантическая (смысловая) спрессованность поэтического письма, опускание само собой разумеющегося, непредсказуемость, оригинальность метафор, отсылка к мировой и отечественной поэтической классике. В идеале Цветаева требует равного себе по эрудиции, поэтической фантазии читателя1.
Вполне сознавая, что «всякая попытка аналитического подхода к синтетическому явлению заведомо обречена» (И. Бродский), то есть поверить гармонию алгеброй невозможно, попробуем, насколько это вообще возможно, развернуть, расшифровать образную структуру стихотворения М. Цветаевой.
Стихотворение «Рельсы» написано 10 июля 1923 года. В мае 1922 года М. Цветаева вместе с дочерью Ариадной вынуждена была оставить Россию. Годы на чужбине были тяжкими: Берлин, Прага, Париж… Отношения с русской эмиграцией были очень сложными, отношение критики – скорее враждебным: участь выдающихся поэтов везде одинакова…
В стихотворении «Рельсы» отразилась и тоска по родине, и горькое чувство безысходности, и чувство общности судьбы с теми, кто вынужден был оставить родной дом…
«Простыня», «полотно», «швея», «ножницы» («ножницами режущий гудок»), «сваха» – эта бытовая лексика (традиционные предметы женского обихода) в стихотворении Цветаевой обретает метафорический смысл, наполняется траги- ческим содержанием. Отчаянье, сваха здесь воспринимаются как тождественные судьбе («Простыни разостланы. – Твоя!») , как расстилающие полотно судьбы перед несчастными женщинами. Женская нежность и драматизм предлагаемых судьбою обстоятельств, – на этом столкновении построена первая строфа. «Рельсовая режущая синь!» – и холодно поблескивающие, разрезающие пространство стальные рельсы, и режущая синь (режет глаза от слез, от боли расставания) родного русского неба.
И далее поэтическая мысль в стихотворении развивается не линейно (не аналитически), а кристаллообразно (синтетически), то есть появляется ряд ассоциаций – метафорических образов, развивающих тему женской разлуки с родиной. Причем максимальное приращение смысла происходит благодаря обращению поэтессы к широкому литературно- му контексту. В том числе к пушкинскому: «Пушкинское: сколько их, куда их // Гонит! (миновало – не поют!)» – реминисценция из стихотворения А.С. Пушкина «Бесы». Цветаевой важен мотив изгнания, покорности року, неведомой силе, покорство, безмолвное от бессилия что-либо изменить («миновало – не поют»), от бессилия перед исторической метелью. См. у Пушкина в «Бесах»:
Бесконечны, безобразны, В мутной месяца игре Закружились бесы разны, Будто листья в ноябре… Сколько их! куда их гонят? Что так жалобно поют? Домового ли хоронят. Ведьму ль замуж выдают?
Библейские сюжеты также вовлекаются в метафорический контекст стихотворения: «Женою Лота // насыпью застывшие столбы…» По библейской легенде жена праведника Лота превратилась в соляной столп, так как оглянулась назад – на стены грешного, но дорогого ей города Содома, на родной очаг. Как же было не оглядываться в дорогое прошлое женщинам России, покидающим свою родину? «Насыпью застывшие столбы», – это, видимо, железнодорожные указатели километров, но это и неисчислимые окаменевшие от горя и отчаяния женщины-изгнанницы России. В сходном ключе, сочувствуя жене Лота, разрабатывает библейский мотив А. Ахматова в стихотворении 1924 года «Лотова жена». Ахматова также сочувствует жене Лота, которая не могла, в отличие от мужа, не оглянуться «На красные башни родного Содома, // На площадь, где пела, на двор, где пряла, // На окна пустые высокого дома, // Где милому мужу детей родила…» Потому и у Цветаевой «уезжают – покидают,.. остывают – отстают // …остаются»2.
Образ древнегреческой поэтессы с острова Лесбос Сафо (Сапфо) придает трагедии русских женщин общечеловеческое содержание: «Обезголосившая Сафо плачет, как последняя швея…», – Сафо также вынуждена была оставить родной город. Сафо была необыкновенно знаменитой, ее изображения чеканили на монетах, ее чарующий голос сравнивали с пением соловья. Представить себе утратившую поэтический голос, обезголосившую Сафо невозможно: поэтическое слово – это способ ее существования. Но коль это произошло, значит, отчаяние и горе ее были беспредельны. Перед судьбой, властью рока оказываются все равны, потому что изгнание, потеря родины тяжелы и для гениальной поэтессы, и для «последней швеи». Отчаяние изгнания, повторяясь в веках, объединяет всех женщин.
«Рельсы» М. Цветаевой вызывают в памяти и стихотворение А. Блока «На железной дороге», прежде всего его начальные и заключительные строки:
Под насыпью, во рву некошенном, Лежит и смотрит, как живая, В цветном платке, на косы брошенном, Красивая и молодая… Не подходите к ней с вопросами, Вам все равно, а ей – довольно: Любовью, грязью иль колесами Она раздавлена – все больно.
Метафорой занимающейся, но прерванной в самом начале, угасшей до срока зари-жизни завершает Цветаева свое стихотворение:
Растекись напрасною зарею, Красное, напрасное пятно! …Молодые женщины порою Льстятся на такое полотно.
И вновь цветаевская метафора оригинальна, непредсказуема3: женщины обычно льстятся на полотно-ткань, но не на полотно смерти – самоубийство.
Пятая строфа побуждает оценить справедливость замечания поэта И. Бродского об особенностях стиля М. Цветаевой: для поэта «фонетика и семантика за малыми исключениями тождественны». Тождественны потому, что само звучание слова становится значимым. Строки «Плач безропотности! Плач болотной // Цапли… Водоросли – плач!» – варьируют (кристаллически наращивая) тему страданий, безропотного отчаяния. Подлинное горе безмолвно (нет сил кричать и заламывать руки), водоросли (образная параллель страдающих безмолвно женщин) как бы утонули в воде – в море слез. Здесь фразеологизму «утонуть в слезах» возвращается его буквальное значение, обнажение внутренней формы фразеологизма обновляет, обогащает его содержание. Безмолвней, безропотней и горше плача не бывает! Аллитерация на сонорные, в первую очередь на «л», (что характерно для Цветаевой вообще) сближает стихотворение с фольклорными жанрами – древними причитаниями, плачем, придавая первичность, «подлинность», всеобщность (архетипичность) переживаниям женщин, покидающих родину.
►
Средства выразительности
Как и во многих своих стихотворениях, Цветаева передает мысли и эмоции лирической героини за счет богатой палитры художественных средств. Так, в “Мне нравится, что вы больны” она использует:
- Эпитеты – “тяжелый шар”, “удушливая волна”, “адовый огонь”, “церковная тишина”, “ночной покой”, “закатные встречи”.
- Метафоры – “шар не уплывет под ногами”, “я больна не вами”, “краснеть удушливой волной”, “спасибо вам и сердцем, и рукой”.
Они работают не только на передачу идеи, но и помогают нарисовать тонкий мир чувств, который так сложно описать. Благодаря мастерству поэтессы читатель может в полной мере прочувствовать все то, что чувствовала она к объекту своей юношеской любви, чье имя теперь известно, – Маврикию Минцу.
Выразительные средства
В стихотворение «Мне нравится, что Вы больны не мной» Марина Цветаева использовала богатый арсенал выразительных средств. Рассмотрим тропы, украшающие это поэтическое высказывание. Образно рассказать о переживаниях автору помогают метафоры. «Что никогда тяжёлый шар земной / Не уплывёт под нашими ногами» – пример развёрнутой метафоры, передающей ощущение головокружения и потери опоры. «И не краснеть удушливой волной» – описание внезапно налетающего волнения от близости с возлюбленным, из-за которого становится тяжело дышать и меняется цвет лица. Лексическая анафора встречается на протяжении всего произведения. Четыре раза в начале строки можно увидеть словосочетание «мне нравится». В последней строфе с предлога «за» начинается шесть строк из восьми, причём последние пять повторов идут подряд. Этот приём делает стихотворение несколько похожим на заклинание – героиня отчаянно пытается убедить себя и читателя, что всё хорошо, и она довольна судьбой. Анафора в конце ускоряет ритм, передавая волну чувств, почти душащих женщину, рисующую в воображении романтические встречи с любимым. Лексический повтор прилагательного в строчке «Что имя нежное моё, мой нежный, не» акцентирует внимание на настоящем отношении героини к адресату стихотворения. Она мечтает, чтобы они называли друг друга ласковыми словами. В первых и последних двух строках использован семантически осложнённый хиазм с лексическим повтором, делающий композицию закольцованной. Лирическая героиня приходит к тому же, с чего начинала – к констатации существования непреодолимой пропасти равнодушия, разделяющей его и её. Разница в тональности: если в начале она декларирует своё безразличие, то в конце, дав волю эмоциям, искренне признаёт, что сожалеет о несбывшемся счастье.
Интересно? Сохрани у себя на стенке!
Кому Марина Цветаева посвятила свое стихотворение
Наверное, нет в нашей стране человека, который бы не посмотрел «новогодний» фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!». В этом фильме впервые прозвучало несколько песен на стихи Марины Цветаевой, самой известной из которых, конечно же, стал романс «Мне нравится, что ты мною не болеешь…»
Стихотворение, которое анализируется, написано Цветаевой в 1915 году и посвящено гражданскому мужу ее сестры Анастасии, Маврикию Александровичу Минцу.
Наверное, странно слышать от молодой женщины, всего три года замужем, признание в «нелюбви» к другому мужчине. Зная Марину, которая каждый раз влюблялась с новой силой, беззаветно, отдаваясь этому чувству до конца, понимаешь, почему появилось такое стихотворение. Но любовь к сестре, конечно, никогда не позволила бы поэтессе перейти определенную черту, после которой, как говорится, земля уходит из-под ног, что в стихотворной аранжировке звучало так:0003
Что никогда тяжелый земной шар
Не уплывет под нашими ногами.
Героиня поэмы, безусловно, производит впечатление уже достаточно искушенной в любовных делах женщины. Ведь она перечисляет множество признаков того, как проходит любовное свидание: встречи «закатные часы» , «гуляния под луной» , «солнце над головой» . Скорее всего, она неоднократно испытывала сильное влечение к мужчине, которое потом сменялось разочарованием, а теперь любовь к ней сродни болезни. Поэтому она даже с некоторым облегчением начинает свой монолог-обращение:
Мне нравится, что я тебе не надоел,
Мне нравится, что ты мне не надоел.
Дескать, мы в равном положении, а значит, никто не будет мучиться, ведь, как известно, один всегда любит, а другой просто позволяет себя любить. Такое «равенство» даже внешне подчеркивается анафорой в начале стихотворения.
Далее героиня довольно отстраненно рассказывает о том, какие преимущества дает «нелюбовь». Она может быть «веселая, распущенная» и «не краснеть удушающей волной, слегка касаясь рукавов» , и он может спокойно обнять другого, наблюдая, как героиня целует другого мужчину. Кажется, все отлично. Но вдруг она говорит: «Мой нежный» . Создается впечатление, что сама героиня не раз обращалась таким образом к своему воображаемому собеседнику.
Так постепенно, сама того не замечая, она начинает говорить о сокровенной мечте любой девушки: к «в церковной тишине» пела «Аллилуйя!» . Ведь именно обряд венчания должен навеки соединить любящие сердца перед Богом.
Заключительная часть поэмы написана совсем в другом эмоциональном ключе. Это уже не пространное рассуждение о том, что было бы, если бы… Это уже выражение глубокой благодарности человеку, который, оказывается, любит героиню, хотя и сам того не зная. Оказывается, она благодарна ему и «за покой ночи» , и «за редкость встреч на закате» и «за то, что солнце не над головой» . Эти бесконечные поводы для благодарности выражаются в анафорических повторениях: кажется, что их слишком много. Но последние две строчки с повторяющимся междометием «Увы!» , по сути, предают героиню: здесь нескрываемое сожаление, что не бросились в омут чувств с головой.
Если в начале своей исповеди героиня обращается к адресату слегка иронично, подчеркивая дистанцию между ними нарочито вежливой ты с большой буквы, то к концу произведение приобретает исповедальный характер. Получается, что героиня готова страдать и страдать, если нужно, ведь другая русская поэтесса, Анна Ахматова, была уверена, что «Каждый на этой земле должен испытать любовную пытку» . Но необходимо и душевное спокойствие, ведь страсть горит изнутри, заставляя забыть обо всем на свете.
У нас действительно есть исповедь женской души, которая позволила еще раз убедиться в силе художественного слова и его прекрасной способности выражать, казалось бы, самые невыразимые чувства очень простыми, понятными каждому словами.
Изучив анализ стихотворения «Мне нравится…», обратите внимание на другие произведения:
- «Бабушка», разбор стихотворения Цветаевой
- «Юность», разбор стихотворения Марины Цветаевой
- «Озарилась красной кистью рябина», разбор стихотворения Цветаевой
«Мне нравится, что ты не болен мной», одно из самых известных стихотворений Цветаевой, прославившееся благодаря советскому фильму «Ирония судьбы или С легким паром!». Мелодичные строки Марины Ивановны были положены на музыку Михаила Таривердиева, вложены в уста главного героя и спеты Аллой Борисовной Пугачевой.
Любовная лирика Марины Цветаевой по праву считается одним из бесценных открытий русской литературы. серебряный век. Противоречивая, страдающая, одинокая и в то же время невероятно сильная, честная, тонкая, ироничная, передающая всю полноту чувств, она позволяет взглянуть на автора под другим углом и найти ответы на вопросы, волнующие не только литературоведов, но и литературоведов. также поклонники творчества Цветаевой.
Стихотворение «Мне нравится…» долгие годы было литературным фарсом. Биографы Марины Цветаевой пытались понять, кому поэтесса посвятила такие проникновенные и не лишенные грусти строки.
Мне нравится, что ты не болен мной…
Мне нравится, что ты не болен мной,
Мне нравится, что я не болен тобой,
Что никогда тяжелый глобус земля
Не уплывет под ногами.
Мне нравится, что ты умеешь быть смешным —
Развратным — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавов.
Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обнять друга
Не читай мне в адском огне
Гори за то, что я тебя не целую.
Что имя мое ласковое, мой нежный, не
Ты упоминаешь ни дня, ни ночи — напрасно…
Что никогда в церковной тишине
Не воспеют над нами: аллилуйя!
Спасибо тебе сердцем и рукой
За то, что ты меня — не зная себя! —
Так люби: за мой покой ночи,
За редкость встреч на закате,
За наши непразднества под луной,
За солнце, а не над головой, —
За то, что ты болен — увы! — не мной
Потому что я болен — увы! — не тобой!
Ответ на этот вопрос дала только в 1980 году сестра поэтессы Анастасия Цветаева, сказавшая, что это яркое и в чем-то даже философское стихотворение посвящено ее второму мужу Маврикию Минцу. К 1915 году обе сестры уже были замужем, у каждой был ребенок, но их браки оказались неудачными.
Анастасия вспоминает, что Маврикий Минц появился на пороге ее дома с письмом от общих друзей и провел с ней почти весь день. Молодые люди нашли множество тем для разговоров, их взгляды на литературу, живопись, музыку и жизнь вообще чудесным образом совпали. Поэтому вскоре Маврикий Минц, плененный красотой Анастасии, сделал ей предложение. Но счастливого жениха ждало еще одно знакомство. На этот раз — с Мариной Цветаевой, которая в 22 года произвела на него неизгладимое впечатление не только как талантливая поэтесса, но и как очень привлекательная женщина.
Маврикий оказывал знаки внимания Марине, выражая свое восхищение и кланяясь поэтессе. Перехватив на себе его взгляд, Марина Цветаева покраснела, как юная школьница, и ничего не могла с этим поделать. Однако взаимная симпатия так и не переросла в любовь, так как Маврикий уже был помолвлен с Анастасией.
Стихотворение «Мне нравится…» стало своеобразным поэтическим ответом на слухи и сплетни знакомых, которые даже делали ставки на предмет того, кто в кого влюблен в семье Цветаевых. Изящно, легко и по-женски изящно Марина Цветаева поставила точку в этой пикантной истории, хотя и призналась родной сестре, что не на шутку увлечена своим женихом.
Сама Анастасия Цветаева до самой смерти была убеждена, что ее сестра, влюбчивая по натуре и не привыкшая скрывать своих чувств, просто проявляла благородство. Блистательная поэтесса, выпустившая к моменту знакомства с Маврикием Минцем два сборника стихов и считавшаяся одной из самых многообещающих представительниц русской литературы первой половины ХХ века, с легкостью покоряла сердце любого мужчины.
У Марины Цветаевой была сестра Анастасия, с которой у нее были пронзительно искренние отношения. И именно она написала самые яркие воспоминания. Они были близки с юности, и поженились почти в одно время, и родили детей с разницей в три недели. И стоит сказать, что судьба Анастасии Цветаевой не менее интересна, чем ее воспоминания о блистательной сестре.
Был в жизни Анастасии такой эпизод, когда она (по крайней мере, ей так казалось) была влюблена сразу в двух мужчин. Это произошло после ее развода с первым мужем. В то время она осталась с маленьким сыном на руках и чувствовала себя покинутой всеми и одинокой. И тут в их доме появился Маврикий Минц — он пошел поговорить с одним из своих друзей, а потом стал ежедневно навещать, чтобы поговорить с Асей.
Ее зовут Ася…
По ее словам, они с Мореком просто вросли друг в друга, а вместе с этим из ее души ушла пустота и горечь. И стали они жить вместе, только пожениться не могли, потому что он был еврей, и его набожная еврейская семья не позволяла ему креститься.
Когда Анастасия была беременна, она узнала, что Николай Миронов ее друг и бывший любовник, ушел на фронт и начал писать ей письма, полные воспоминаний и теплых слов. И в ее душе все зашевелилось. Ее Морик знал и о письмах, и о чувствах своей почти жены. Впрочем, как не знать, ведь она сама призналась ему: «Я люблю его и люблю тебя. Что мне делать?» И Минц ни секунды не думал: «Иди!»
Иван Владимирович Цветаев и Анастасия Цветаева. Дрезден, 1910
А дальше все было трагично и безнадежно. Анастасия действительно уехала с Мироновым, но в поезде ей стало плохо, и ее сняли с поезда. Минц приехал за ней, забрал и даже спас еще не родившегося ребенка. Ася страдала. Минц был на грани самоубийства. А вскоре Ася потеряла и Минца, умершего от скоротечного перитонита, и сына, которого она от него родила.
Сестры Цветаевы с детьми и мужьями, справа Маврикий Минц.
Даже те, кто случайно знаком с поэзией Марины Цветаевой, знают ее прекрасное стихотворение «Мне нравится, что ты не болеешь мной». Эти стихи были положены на музыку композитором Михаилом Таривердиевым, а эта песня в исполнении Аллы Пугачевой прозвучала в фильме «Ирония судьбы или С легким паром».
Знаменитое стихотворение, получившее огромную популярность после того, как оно было озвучено в фильме Эльдара Рязанова, посвященного Цветаевой второму мужу ее родной сестры, Маврикию Александровичу Минцу. Историю этого стихотворения рассказала сама сестра поэтессы Анастасия Ивановна Цветаева.
« Многие ищут в этом стихотворении какой-то подтекст, скрытый смысл, но его просто нет… Мне было 20 лет. К этому времени я рассталась с первым мужем и осталась одна на руках с 2-х летним сыном. Маврикий Александрович оказался у меня дома случайно, по просьбе друга. В первый раз, когда мы встретились, мы проговорили весь день. Маврикий Александрович предложил мне руку и сердце, и я стала его женой.
Когда ее муж встретил Марину, он был поражен. Ей всего 22 года, а она уже выпустила два сборника стихов. А еще у нее замечательная дочь и прекрасный муж. В те годы Марина была счастливой и хорошенькой. Маврикий восхищался ею, и сестра это чувствовала и краснела. Она была очень благодарна Маврикию Александровичу за то, что он рядом со мной, любит меня и я не одна… Об этом стихотворение Маринино. В этом нет никакой двусмысленности» 9.0009 Марина в те счастливые годы была хорошенькой, белоснежная кожа с легким румянцем, красивые вьющиеся волосы. Маврикий Александрович восхищался Мариной, она чувствовала это и… краснела. Марина была благодарна Маврикию Александровичу за то, что я была не одна, что меня любили… Вот о чем поэма. Марине это «понравилось», и второго смысла в этом нет».
Так получилось, что Маврикий Александрович Минц, которому Марина Цветаева посвятила стихотворение, был немного измерен. 19 мая17 лет он умер от гнойного аппендицита в Москве. И очень скоро сестра Цветаева похоронила второго сына. Судьба Анастасии Ивановны Цветаевой (1894-1993) трагична и удивительна. В годы репрессий она отсидела 22 года в сталинских лагерях и выжила. В ссылке в Сибири ее спасла корова, к которой она прижималась по ночам, чтобы не замерзнуть в сорокаградусные морозы. Сестра великой поэтессы, прожив почти 100 лет, в последние дни сохранила удивительную работоспособность и ясную память. В 98 августа она вылетела из Москвы в Голландию, чтобы прочитать лекцию о русской поэзии. Она свободно говорила на немецком и английском языках.
Надеемся, любители поэзии с удовольствием вспомнят.
«Мне нравится, что ты со мной не болеешь» М.И. Цветаева
Мне нравится, что ты не болен мной,
Мне нравится, что я не болен тобой,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что ты можешь быть смешным —
Развратным — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавами.Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обними другого
Не читай мне в адском огне
Гори за то, что я тебя не целую.
Что имя мое нежное, мой нежный, не
Ты поминаешь ни дня, ни ночи — напрасно…
Что никогда в церковной тишине
Не воспеют над нами: аллилуйя!Спасибо тебе сердцем и рукой
За то, что ты меня — не зная себя! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч на закате,
За наши непразднества под луной,
За солнце, а не над головой, —
За то, что вы больны — увы! — не мной
Потому что я болен — увы! — не тобой!
Любовная лирика поэтессы Марины Цветаевой по праву считается одним из бесценных открытий русской литературы Серебряного века. Тонкое, ироничное, передающее всю полноту чувств, оно позволит взглянуть на автора с другой стороны и найти ответы на многие вопросы, волнующие не только литературоведов, но и поклонников творчества Цветаевой.
Стихотворение «Мне нравится…», написанное в 1915 году и ставшее популярным благодаря одноименному романсу, блестяще исполненному певицей Аллой Пугачевой, долгие годы было литературным фарсом. Биографы Марины Цветаевой пытались понять, кому поэтесса посвятила такие проникновенные и не лишенные грусти строки. Кто именно вдохновил ее на написание столь проникновенного и глубоко личного произведения?
Ответ на эти вопросы дала только в 1980 году сестра поэтессы Анастасия Цветаева, сказавшая, что это светлое и в чем-то даже философское стихотворение посвящено ее второму мужу Марвику Минцу. К 19К 15 годам обе сестры уже были замужем, но их браки оказались неудачными. Каждая из женщин воспитывала ребенка, уже не мечтая об устройстве личной жизни. По воспоминаниям Анастасии Цветаевой, Маврикий Минц появился на пороге ее дома с письмом от общих друзей и почти весь день провел с сестрой поэтессы. Молодые люди нашли множество тем для разговоров, их взгляды на литературу, живопись, музыку и жизнь в целом удивительным образом совпадали. Поэтому вскоре Маврикий Минц, плененный красотой Анастасии, сделал ей предложение. Но счастливого жениха ждало еще одно приятное знакомство. На этот раз с Мариной Цветаевой, которая в 22 года произвела на него неизгладимое впечатление не только как талантливая поэтесса, но и как очень привлекательная женщина.
Анастасия Цветаева вспоминает, что Маврикий Минц оказывал сестре знаки внимания, выражая свое восхищение и кланяясь поэтессе. Перехватив на себе его взгляд, Марина Цветаева покраснела, как юная школьница, и ничего не могла с этим поделать. Однако взаимная симпатия так и не переросла в любовь, так как к моменту знакомства поэтессы с Маврикием Минцем последний уже был помолвлен с Анастасией. Поэтому стихотворение «Мне нравится…» стало своеобразным поэтическим ответом на слухи и сплетни знакомых, которые даже делали ставки на предмет того, кто и в кого влюблен в семье Цветаевых. Грациозно, легко и по-женски изящно Марина Цветаева поставила точку в этой пикантной истории, хотя и призналась сестре, что не на шутку увлечена своим женихом.
Сама Анастасия Цветаева до самой смерти была убеждена, что ее сестра, влюбчивая по натуре и не привыкшая скрывать своих чувств, просто проявляла благородство. Гениальная поэтесса, которая к моменту знакомства с Маврикием Минцем издала два сборника стихов и считалась одной из самых многообещающих представительниц русской литературы первой половины XX века, покорила сердце любого мужчины, не говоря уже о » маленький рыжий еврей со странной фамилией». Однако Марина Цветаева не хотела обижать родную сестру и разрушать зарождающийся союз. Для себя поэтесса извлекла из сложившейся ситуации очень важный урок, на всю оставшуюся жизнь поняв, что любовь и страсть, которая больше похожа на душевную болезнь, отнюдь не тождественные понятия. Ведь болезнь проходит, а настоящие чувства сохраняются годами, что и подтвердил счастливый, но такой короткий брак Анастасии Цветаевой и Маврикия Минца, продлившийся всего 2 года. 24 мая 19 года в Москве умер человек, которому было посвящено стихотворение «Мне нравится…». 17 лет от приступа острого аппендицита, а его вдова так больше и не вышла замуж.
Воскресная поэма: Марина Цветаева — Чтение Ильи Каминского и Жана Валентайна
Перейти к содержимому Воскресная поэма: Марина Цветаева – Чтение Ильи Каминского и Жана Валентайна
Русская писательница Марина Цветаева в 1914 году
«Я счастлива жить просто/ как часы или календарь», – писала русская поэтесса Марина Цветаева в 1919 году.
Жизнь Цветаевой была далеко не простой, поскольку ей выпало несчастье пережить одни из самых бурных лет в русской истории.
Вышла замуж за Сергея Эфрона в 1912 году, но вскоре рассталась с ним во время Гражданской войны. У нее был короткий роман с писателем Осипом Мандельштамом и более длительные отношения с Софьей Парнок. Она чуть не умерла от голода во время московского голода и потеряла от голода одну дочь. Семья бежала в Берлин, Прагу и Париж, где жила в нищете. Цветаева, Эфрон и двое ее оставшихся детей вернулись в Советский Союз в 1919 г. 39. Это было роковое решение, ибо Эфрон был арестован в Москве и казнен, а ее оставшаяся в живых дочь Ариадна, находившаяся в заключении в 30-х годах, была отправлена в трудовой лагерь. Их сын Мур вскоре погиб во время Второй мировой войны. Марина Цветаева повесилась 31 августа 1941 года.
Цветаева с дочерью Ариадной
Именно благодаря усилиям сестры Цветаевой, Анастасии, отбывшей два срока в лагерях, и ее дочери, Ариадны Эфрон, у нас есть богатое собрание стихов, тетрадей и рукописей Цветаевой сегодня.
С Ветка бузины темной: Стихи Марины Цветаевой (Alice James Books, 2012), Русский поэт Илья Каминский и американская поэтесса Джин Валентайн создали блестящий сборник «чтений» Цветаевой. Это не переводы в строгом смысле слова, а обработки небольшой подборки цветаевских стихов, дневников и прозы. В книгу также включен компакт-диск с пятнадцатью произведениями Цветаевой, прочитанными на русском языке в оригинале Полиной Барсковой и Вальжиной Морт.
Для такого читателя, как я, во многом незнакомого с обширным творчеством Цветаевой, Ветка бузины темной: Стихи Марины Цветаевой — идеальное знакомство с этим уникальным, страстным голосом. Проницательным подбором отрывков, тщательной аранжировкой и острым, чутким слухом Жан и Илья сделали Цветаеву, самую загадочную из русских поэтов, более живой, а также дали нам представление о повседневной жизни женщин в эти «ужасные годы». » русской истории. Вот отрывок из стихотворения Цветаевой «Письменный стол»:
Мне нравилось жить понемногу.
Есть блюда, которые я никогда не пробовал.
Но вы, вы, люди, едите медленно и часто;
ты ешь и ешь….
Ты — с отрыжкой, я — с книгами,
с трюфелями, ты. Карандашом я,
ты и твои оливки, я и моя рифма,
солеными огурцами, ты. Я, со стихами.
Когда Цветаева пишет: «Мои мелкие кражи в Наркомате: две шикарные клетчатые тетрадки (желтые, яркие), целая коробка перьев для письма, стеклянный пузырь красных английских чернил. Я сейчас им пишу», — в ее словах есть особая близость. Каминский и Валентин как проводники ведут нас в красивое, но несколько загадочное место. Мастерски и лаконично они раскрывают сущность Цветаевой и тем самым создают более глубокое понимание и связь между русской поэтессой и ее английскими читателями.
Великолепное послесловие к книге, написанное Каминским, само по себе является произведением искусства. Экспериментальное эссе Каминского сплетает воедино фрагменты письма Цветаевой с фактами из ее собственной биографии, а также с собственными мыслями и впечатлениями Ильи о поэте.
Каминский помогает нам понять (глазами Цветаевой), что язык, как и молчание, обладает силой, особенно в культуре, где нет свободы слова. Вот почему в 1922 году «коммунисты приказали двум сотням философов, ученых и писателей сесть на корабль. Впоследствии названный «Философским кораблем», он включал в себя всех выдающихся философов-немарксистов в России. Всех отправили в ссылку». В том же году Цветаева уехала из России в Берлин.
Вот Каминский цитирует Цветаеву:
«Моя родина — это любое место, где есть письменный стол, окно и дерево у этого окна». Она писала в эмиграции: «Лирикам и сказочникам лучше, чтобы они видели свою родину издалека — издалека…»
«России (звучание слова) больше нет, существуют четыре письма: СССР — я не могу и не пойду туда, где нет гласных, в эти свистящие согласные. И меня туда не пускают, письма не открываются».
Как объясняет Каминский, Цветаева чуть не умерла от голода после революции. Полагая, что двух ее дочерей будут лучше кормить и о них заботиться, поэт оставил девочек в приюте. Несмотря на ее усилия, младшая дочь Ирина умерла от голода. Когда Цветаева узнала об этом от незнакомца на улице, в ответ она прожила три месяца молча.
Опять Цветаева: «ни слова о смерти — никому — так она
[ребенок] не умерла окончательно, а еще (во мне) — жила. Вот почему ваш Рильке не упомянул моего имени. Назвать [назвать/говорить] — значит разобрать: отделить себя от вещи. Я никого не называю — никогда». Как отмечает Каминский, молчание Цветаевой — примечательный факт: «Марина Цветаева, поэт, столь одержимый русским языком, русская поэтесса своего поколения, поэтесса, писавшая элегии для всех остальных, включая живых, в свой собственный элегический момент, выбрала , а не , чтобы говорить».
Сергей Эфрон и Марина Цветаева
Для Цветаевой поэтика была не только политической, но и сугубо личной. Она не столько переводила Рильке, Пушкина, Шекспира и Лермонтова, сколько переписывала их. По словам Каминского, «ученые называют ее лучшим переводческим произведением — ее интерпретацию «Путешествия» Бодлера — произведением, переведенным «не с французского на русский», а с «Бодлера на Цветаеву»» 9.0003
И вот, в какой-то степени, Каминский и Валентин выбрали подход к самой Цветаевой. «Подражание цветаевским звукам дает именно это: попытку подражания, которая не может подняться до уровня оригинала», — пишет Каминский.
«Переводить — значит жить. Значение слова ekstasis — стоять вне своего тела. Этого мы не утверждаем. (Хотелось бы, чтобы однажды мы смогли.) Джин Валентайн и я утверждаем, что мы два поэта, которые влюбились в третью и провели два года, читая ее вместе… Эти страницы — фрагменты, заметки на полях. «Сотрите все, что вы написали, — говорит Мандельштам, — но оставьте записи на полях».0003
Этот «оммаж» Цветаевой схватывает мгновения, линии и фрагменты так, как талантливый художник несколькими меткими мазками угля схватывает человека. Как понимают художники, правильная визуализация — не всегда лучший способ запечатлеть человека, сцену или идею. Важнее не полнота и точность, а интуиция, эмпатия и искусность. И в этом смысле Dark Elderberry Branch преуспевает блестяще.
Мало того, что эта необыкновенная книга позволяет нам сидеть за столом напротив одного из величайших поэтов России, мы также пользуемся этой привилегией, имея рядом с собой двух одаренных гидов — гидов, которые сами по себе являются гениями языка. Было бы упущением не остановиться и не пододвинуть стул.
Из Стихи для Blok
Ваше имя — птица в моей руке,
кусок льда на моем языке.
Быстрое раскрытие губ.
Ваше имя — четыре буквы.
Мяч, пойманный в полете,
Серебряный колокольчик во рту.
Камень, брошенный в безмолвное озеро
— это звук твоего имени.
Легкий цокот копыт в ночи
—ваше имя.
Твое имя в моем храме
—резкий щелчок взведенного ружья.
Твое имя — невозможно —
поцелуй в глаза,
холод закрытых век.
Твое имя — поцелуй снега.
Синий глоток ледяной родниковой воды.
С твоим именем — сон крепче.
15 АПРЕЛЯ 1916 ГОДА
Покушение на Ленина
Вечер того же дня. Мой сосед по комнате, коммунист Закс, ворвался на
кухню:
«А ты счастлив?»
Я смотрю вниз — не из робости, конечно: боюсь его обидеть. (Ленин
расстрелян. Белая армия вошла в город, все коммунисты
повешены, в том числе Зак первый.) Я уже чувствую щедрость
победившей стороны.
– А ты… ты очень расстроен?
«Я?» (Дрожание плеч.) «Нам, марксистам, не признающим
личности в истории, это, в общем, не важно — Ленин
или кто-то еще. Это вы, представители буржуазной культуры» (новый
спазм), «с вашими Наполеонами и вашими Цезарями» (дьявольская улыбка),
». . . но для нас, нас, нас, ты понимаешь. . . Сегодня Ленин, а завтра
это…
Обиженный за Ленина (!), молчу. Неловкая пауза. А потом,
быстро-быстро, говорит:
«— Марина, у меня тут сахар, три четверти фунта, мне
не надо; может быть, ты возьмешь его для своей дочери?
Daybook , Moscow, 1918-19
Как ваша жизнь с этим?
Проще, не так ли? Взмах весел
и длинная береговая линия —
и память обо мне
— скоро дрейфующий остров
(не в — океане — в воздухе!).
душ — вы будете сестрами —
сестрами, а не возлюбленными.
Как твоя жизнь с обычный
женщина? Без бога внутри нее?
Королева вытеснена—
Как ты теперь дышишь?
Вздрагивает, просыпаешься?
Что ты делаешь, бедняга?
«Истерики и перерывы —
хватит! Я сниму свой собственный дом!»
Как твоя жизнь с той другой,
ты, моя родная.
Вареное яйцо на завтрак?
(Если заболеешь, не вини меня!)
Как живется с открыткой?
Ты, кто стоял на Синае.
Как жизнь у туриста
на Земле? Ее ребро ( делать ты ее любишь?)
—по душе?
Это жизнь? Вы кашляете?
Вы напеваете, чтобы заглушить мышей в голове?
Как вы живете с дешевыми товарами: рынок растет?
Как целуется гипсовая пыль?
Тебе наскучило ее новое тело?
Как дела, с земной женщиной,
без шестого чувства?
Ты счастлив?
Нет? В неглубокой яме — как жизнь твоя,
любимый мой. Твердый, как мой
с другим мужчиной?
1924
Я охранник.
Вы — заключенный. Наша судьба одинакова.
И здесь в той же открытой пустоте
нам велят то же — Уходи.
Итак, я ни на что не опираюсь.
Я вижу это.
Отпусти меня, пленница моя,
я подойду к той сосне.
ИЮНЬ 1916
Загадочное исчезновение фотографа на Тверской улице,
, долго и упорно фотографировавшего (бесплатно) советскую элиту.
СЛЕДЫ ЗЕМНЫЕ , 1919-20
Недавно в Кунцево я вдруг перекрестился, увидев дуб.
Видно, источник молитвы не страх, а восторг.
СЛЕДЫ ЗЕМНЫЕ , 1919-20
Об Илье Каминском
Илья Каминский родился в Одессе, бывший Советский Союз, в 1977 году и прибыл в США в 1993 году, когда его семья получила убежище от правительства США.
Каминский является автором книги «Танцы в Одессе » (Tupelo Press, 2004), получившей писательскую премию Уайтинга, премию Меткалфа Американской академии искусств и литературы, премию Дорсет, стипендию Рут Лилли, ежегодно присуждаемую Поэзия Журнал. Танцы в Одессе также были названы лучшей книгой поэзии 2004 года журналом ForeWord Magazine . В 2008 году Каминский был награжден Литературной стипендией Фонда Ланнана.
Его антология поэзии ХХ века в переводе, Ecco Anthology of International Poetry , была опубликована издательством Harper Collins в марте 2010 г.
Его стихи переведены на многие языки, а его книги изданы в Голландии, России, Франции, Испании. Еще один перевод ожидается в Китае, где его поэзия была удостоена Иньчуаньской международной поэтической премии.
Камински работал клерком в юридической помощи Сан-Франциско и в Национальном центре иммиграционного права.
В настоящее время преподает английский язык и сравнительную литературу в Государственном университете Сан-Диего.
Для получения дополнительной информации об Илье и его работе посетите его веб-сайт.
О Джин Валентайн
Джин Валентайн (Фото Макса Гринстрита)
Джин Валентайн родилась в Чикаго, получила степень бакалавра. из колледжа Рэдклифф и большую часть своей жизни прожила в Нью-Йорке. Она выиграла Йельскую премию молодых поэтов за свою первую книгу Dream Barker в 1965 году. Ее одиннадцатая книга стихов , Break the Glass (2010) от Copper Canyon Press стала финалистом Пулитцеровской премии в области поэзии. Дверь в горах: новые и сборники стихов 1965–2003 гг. стал лауреатом Национальной книжной премии 2004 г. в области поэзии. Ее последняя книга — [Корабль] из Red Glass Books.
Валентайн была поэтом штата Нью-Йорк в течение двух лет, начиная с весны 2008 года. В 2009 году она получила премию Уоллеса Стивенса от Академии американских поэтов, приз в размере 100 000 долларов США, который признает выдающееся и доказанное мастерство в искусстве поэзии. Валентайн получил стипендию Гуггенхайма и награды от NEA, Института Бантинга, Фонда Рокфеллера, Нью-Йоркского совета по делам искусств и Нью-Йоркского фонда искусств, а также премию Мориса Инглиша, премию Тисдейла за поэзию, и Мемориальная премия Шелли Американского общества поэзии в 2000 году. Она также была награждена резиденциями в колонии Макдауэлл, Яддо, Укросс и Фонде Ланнана.
Валентайн преподавал в колледже Сары Лоуренс, в программе Graduate Writing Program Нью-Йоркского университета, Колумбийского университета и на 92-й улице Y в Манхэттене.
Ее лирические стихи погружаются в мечты о жизни с проблесками личного и политического. В New York Times Book Review Дэвид Калстоун сказал о своей работе: «У Валентайн есть дар жесткой странности, но также сказочный синтаксис и манера расположения строк… . . короткие стихи, чтобы вовлечь нас в двойственность и беглость чувств». В интервью 2002 года Еве Грубин Валентайн прокомментировала свою работу: «Я иду к духовному, а не от него». Помимо написания собственных стихов, она переводила произведения русского поэта Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой.
Для получения дополнительной информации о Джин Валентайн и ее работе посетите ее веб-сайт.
Новости о диске для участников Gwarlingo
Спасибо всем читателям, которые внесли свой вклад в диск для участников Gwarlingo. Вместо того, чтобы продавать рекламодателям, я «продаюсь» своим читателям! Более 115 читателей Gwarlingo уже внесли свой вклад, и было собрано 11 500 долларов из запланированных 15 000 долларов. Если вы еще не внесли пожертвование, вы можете посмотреть мое видео и все награды для участников, включая некоторые работы ограниченного выпуска, здесь, на сайте Gwarlingo.
Будьте в курсе последних новостей поэзии, книг и искусства, доставив Gwarlingo на ваш почтовый ящик. Это легко и бесплатно! Вы также можете подписаться на Gwarlingo в Twitter и Facebook.
Просмотрите всех воскресных поэтов Гварлинго в списке воскресных стихов.
Все стихи © Илья Каминский, Жан Валентайн и Марина Цветаева. Эти стихи были опубликованы с разрешения авторов и издательства Alice James Books. Все права защищены.
Я провел почти 20 лет, помогая тысячам успешных художников всех направлений и работая над тем, чтобы сделать искусство более доступным. (Один друг любит называть меня «творцом искусства».) С 1999 по 2012 год я работал в колонии Макдауэлл, старейшей колонии художников в стране, но я также работал в художественном журнале, библиотеке, художественном музее и центре реабилитации хищников. В мае 2012 года я покинул MacDowell, чтобы полностью посвятить себя писательству, выступлениям, кураторству и творческим проектам. В 2015 году меня назвали «100 лучших художников, новаторов, креативщиков» по версии Происхождение журнал. Я выступала в качестве комментатора по искусству и культуре на общественном радио Нью-Гэмпшира, а в 2017 году я получила звание профессора искусства Вамплера в Университете Джеймса Мэдисона. Я основатель серии Gwarlingo Salon, которая связывает артистов, таких как DJ Spooky, с сельской аудиторией в регионе Монаднок. В 2017 году мы с моим коллегой Корвином Леви опубликуем нашу первую книгу Mirror Mirrored , в которой сказки братьев Гримм сочетаются с ремиксами винтажных иллюстраций и работами современных художников, таких как Кики Смит, Кэрри Мэй Уимс и Эми Катлер. Я вырос в Атланте, штат Джорджия, но с 19 лет считаю Нью-Гэмпшир своим домом.99. Моя студия расположена в исторической фабричной деревне Харрисвилль. Я скучаю по жареной бамии, ранней южной весне и ресторанам, которые остаются открытыми после 9 вечера, но сельская жизнь со мной согласна. В Нью-Гэмпшире я могу смотреть на звезды, кататься на каяках или снегоступах, наблюдать за ловлей белоголового орлана в озере и в тишине сосредоточиться на своей творческой работе. Мне больше не нужно беспокоиться о пробках; олени, дикие индюки и морозные бури являются здесь основными дорожными опасностями. Хотя я живу в деревне, мне посчастливилось быть частью яркого сообщества художников, которое выходит за пределы этой маленькой деревушки в Новой Англии. Тихие дни перемежаются регулярными поездками и частыми посещениями музеев, театров, чтениями, художественными мероприятиями, лекциями и открытыми студиями по всей стране. (Вы можете прочитать мое полное резюме здесь.) Спасибо, что посетили Гварлинго. Надеюсь, вы будете на связи.
Ссылка для загрузки страницыПерейти к началу
Мария Цветаева Мне это нравится. «Мне нравится, что ты мною не болеешь» Цветаева
Став романсом, стихотворение Марины Цветаевой «Мне нравится, что ты мною больна» имеет интересную историю. Краткий разбор «Мне нравится, что ты болен» по плану поможет учащимся 11 класса лучше понять смысл данной работы. Используемый на уроке литературы, он даст более глубокое и разностороннее понимание материала.
Краткий анализ
История создания — написано в 1915 году, стихотворение было «литературной шарадой» до 1980 года, когда Анастасия Цветаева рассказала, кому поэтесса посвятила эти строки.
Тема стихотворения — любовь к человеку, которая нашла выражение в виде неприязни.
Сочинение — трехчастное, Марина Ивановна сама разделила свой стих на три части, по две строфы в каждой.
Жанр — любовная лирика
Стихотворный размер — ямб.
эпитеты – «тяжелый шар», «удушающая волна», «адский огонь», «церковная тишина», «ночной покой», «закатные встречи» .
Метафоры – «мяч не уплывет из-под ног», «ты мне не надоел», «краснею удушающей волной», «спасибо и сердцем, и рукой» .
История создания
В 1915 году, когда было создано стихотворение «Мне нравится, что ты больна», у Цветаевой уже был ребенок. И все же она посвятила такие важные строки какому-то мужчине, который явно не был отцом ребенка.
Долгие годы адресатом этих строк была литературная тайна, которую открыла только в 1980 году сестра поэтессы Анастасия Цветаева. Оказывается, стихотворение написано о втором муже Анастасии, Маврикии Минце. Но мало знать, кому посвящено произведение, важно понимать его подоплеку.
Молодой человек, оказавшийся в доме Цветаевых, много времени проводил с сестрой поэтессы. К тому времени она была в разводе и воспитывала ребенка, не мечтая о дальнейшем устройстве личной жизни. Но Маврикий очень увлекся Анастасией. Однако Марина не смогла устоять перед его обаянием. Мужчина восхищался ее талантом, но как женщина она привлекала его гораздо меньше. Правда, Анастасия была уверена, что сестра просто не мешает ее счастью. Как бы то ни было, любовь так и не стала взаимной, а подарила миру прекрасные черты.
Сестры, ничего не скрывавшие друг от друга, хранили эту общую тайну от человека, которого обе любили.
Субъект
«Мне нравится, что ты не болен мной» — стихотворение о любви к недоступному человеку. Героиня говорит ему, что она не болеет им и счастлива, что и он ею не болеет, но смысл произведения в корне противоположен этому утверждению. Ей очень хотелось бы пережить с ним все прекрасные любовные моменты, но — и это выражается в грустном «увы» — это невозможно.
Композиция
Композиционное членение произведения задано самой поэтессой: в нем шесть строф, которые пропорционально разделены на три части.
Лирическая героиня первые две строфы посвящает своему непризнанию, гордо и грациозно заявляя, что она рада не видеть предмета любви в мужчине, рада тому, что не краснеет при виде его и твердо стоит на земля — и она рада, что это не так — привязанность взаимна.
Вторая часть уже явно наполнена нотками сожаления, которые проявляются пока только в тоне повествования: она перечисляет такие атрибуты любви, как поцелуи и объятия, которые заканчиваются свадьбой, но в этом раю, ее» Мне нравится» звучит гораздо менее уверенно.
В третьей части сожаление выражено прямо: она использует слово «увы», чтобы показать, что все сказанное выше — лишь самоутешение. На самом деле, она хотела бы отношений и любви от этого мужчины.
Жанр
Это прекрасный пример любовной лирики в ее гордом изяществе. Признание, которое исходит из сердца настоящей женщины, которая уже познала, что такое чувство любви, и которая понимает, что есть вещи поважнее. Она подчеркивает, что благодаря свободе от плотской страсти может быть собой, не отвлекаясь на любовные чувства. И это действительно важно для нее.
Кросс-рифмованная яма, использованная для воплощения этой идеи, подходит как нельзя лучше. Он дает поэтессе свободу выражать свои мысли в утонченной и в то же время почти разговорной манере.
средства выразительности
Как и во многих своих стихотворениях, Цветаева через богатую палитру передает мысли и переживания лирической героини. художественные средства. Так, в «Мне нравится, что ты болен» она использует:
- эпитеты — «тяжелый шар», «удушающая волна», «адский огонь», «церковная тишина», «ночной покой», «закат встречи».
- Метафоры — «мяч не уплывет из-под ног», «не тошнит от тебя», «краснею удушающей волной», «спасибо и сердцем, и рукой».
Они работают не только для передачи идей, но и помогают изобразить чувства тонкого мира, которые трудно описать. Благодаря мастерству поэтессы, читатель может в полной мере прочувствовать все то, что она испытывала к объекту своей юношеской любви, имя которого теперь известно, — Маврикий Минц.
Мне нравится, что ты не болен мной,
Мне нравится, что я не болен тобой,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что ты можешь быть смешным —
Развратным — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавами.
Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обними другого
Не читай мне в адском огне
Гори за то, что я тебя не целую.
Что имя мое нежное, мой нежный, не
Ты поминаешь ни дня, ни ночи — напрасно. ..
Что никогда в церковной тишине
Не воспеют над нами: аллилуйя!
Спасибо тебе сердцем и рукой
За то, что ты меня — не зная себя! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч на закате,
За наши непразднества под луной,
За солнце, а не над головой, —
За то, что вы больны — увы! — не мной
Потому что я болен — увы! — не тобой!
Анализ стихотворения «Мне нравится, что ты мной не болеешь» Цветаева
Марина Цветаева стала яркой представительницей поэзии Серебряного века. Ее удивительно чистые и проникновенные стихи вошли в золотой фонд русской литературы. Произведение «Мне нравится, что ты не болеешь мной» (1915) стал невероятно популярным. Впоследствии он был положен на музыку и превратился в романс.
Долгое время литературоведы спорили о том, кому посвящено это произведение. Сестра поэтессы открыла тайну, пояснив, что Цветаева посвятила стихотворение своему второму мужу, М. Минцу. Молодой человек впервые познакомился с младшей сестрой и под влиянием внезапно возникшего чувства сделал ей предложение. Внешний вид Марины поразил его еще больше. Минц понял, что совершил ошибку. Будучи человеком знатным, он уже не мог нарушить это обещание, но продолжал оказывать Марине всевозможные знаки внимания. Это породило слухи о любовном треугольнике. Стихотворение «Мне нравится, что ты не болен мной» было направлено на пресечение этих слухов. Возможно, Марине льстили настойчивые ухаживания молодого человека, но она не могла дойти до того, чтобы разрушить счастье сестры.
Работа построена на многочисленных негативах. яркие картинки любовных отношений перечеркнуты негативными частицами. Без понимания реальной истории трудно понять чувства главных героев. Поэтесса тут же заявляет об отсутствии любви с обеих сторон и утверждает, что только рада этому. Она благодарна воображаемому собеседнику за «нелюбовь», за все, чего не было. При этом неожиданное обращение «моя нежная» звучит странно. Перечисление несостоявшихся событий приобретает глубоко личный интимный характер, высшей точки оно достигает в упоминании о несостоявшемся церковном венчании.
Сквозь это сквозит легкая грусть от осознания непоправимости случившегося. Цветаева благодарна судьбе за то, что она распорядилась по-своему, но в ее душе остается любопытство к другому варианту жизненного пути. В финале это подчеркивается повторением восклицания «увы!».
Стих «Мне нравится, что ты не болеешь мной» раскрывает особую тему любовных отношений. Описывает возможные, но никогда не происходившие события. Судьба каждого человека уникальна и непредсказуема. Любая незначительная деталь, незаметная в настоящем, может оказать решающее влияние на будущее. Человек может буквально пройти мимо любви и лишь потом осознать эту утрату.
«Мне нравится, что ты со мной не болеешь» М.И. Цветаева
Мне нравится, что ты не болен мной,
Мне нравится, что я не болен тобой,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что ты можешь быть смешной —
Развратной — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавами.Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обнимаю другого
Не читай мне в аду
Гори за то, что я тебя не целую.
Что имя мое нежное, мой нежный, не
Ты поминаешь ни дня, ни ночи — напрасно…
Что никогда в церковной тишине
Не воспеют над нами: аллилуйя!Спасибо тебе сердцем и рукой
За то, что ты меня — не зная себя! —
Так люби: за покой мой ночной,
За редкость встреч на закате,
За наши непразднества под луной,
За солнце, не над головой, —
Потому что ты болен — увы! — не мной
Потому что я болен — увы! — не тобой!
Любовная лирика поэтессы Марины Цветаевой по праву считается одним из бесценных открытий русской литературы Серебряного века. Тонкое, ироничное, передающее всю полноту чувств, оно позволит взглянуть на автора с другой стороны и найти ответы на многие вопросы, волнующие не только литературоведов, но и поклонников творчества Цветаевой.
Стихотворение «Мне нравится…», написанное в 1915 году и ставшее популярным благодаря одноименному романсу, блестяще исполненному певицей Аллой Пугачевой, долгие годы было литературным фарсом. Биографы Марины Цветаевой пытались понять, кому поэтесса посвятила такие проникновенные и не лишенные грусти строки. Кто именно вдохновил ее на написание столь проникновенного и глубоко личного произведения?
Ответ на эти вопросы дала только в 1980 году сестра поэтессы Анастасия Цветаева, сказавшая, что это светлое и в чем-то даже философское стихотворение посвящено ее второму мужу Марвику Минцу. К 19К 15 годам обе сестры уже были замужем, но их браки оказались неудачными. Каждая из женщин воспитывала ребенка, уже не мечтая об устройстве личной жизни. По воспоминаниям Анастасии Цветаевой, Маврикий Минц появился на пороге ее дома с письмом от общих друзей и почти весь день провел с сестрой поэтессы. Молодые люди нашли множество тем для разговоров, их взгляды на литературу, живопись, музыку и жизнь в целом удивительным образом совпадали. Поэтому вскоре Маврикий Минц, плененный красотой Анастасии, сделал ей предложение. Но счастливого жениха ждало еще одно приятное знакомство. На этот раз с Мариной Цветаевой, которая в 22 года произвела на него неизгладимое впечатление не только как талантливая поэтесса, но и как очень привлекательная женщина.
Анастасия Цветаева вспоминает, что Маврикий Минц оказывал сестре знаки внимания, выражая свое восхищение и кланяясь поэтессе. Перехватив на себе его взгляд, Марина Цветаева покраснела, как юная школьница, и ничего не могла с этим поделать. Однако взаимная симпатия так и не переросла в любовь, ведь к моменту знакомства поэтессы с Маврикием Минцем последний уже был помолвлен с Анастасией. Поэтому стихотворение «Мне нравится…» стало своеобразным поэтическим ответом на слухи и сплетни знакомых, которые даже делали ставки на предмет того, кто и в кого влюблен в семье Цветаевых. Грациозно, легко и по-женски изящно Марина Цветаева поставила точку в этой пикантной истории, хотя и призналась родной сестре, что не на шутку увлечена своим женихом.
Сама Анастасия Цветаева до самой смерти была убеждена, что ее сестра, влюбчивая по натуре и не привыкшая скрывать своих чувств, просто проявляла благородство. Гениальная поэтесса, которая к моменту знакомства с Маврикием Минцем издала два сборника стихов и считалась одной из самых многообещающих представительниц русской литературы первой половины XX века, покорила сердце любого мужчины, не говоря уже о » маленький рыжий еврей со странной фамилией». Однако Марина Цветаева не хотела обижать родную сестру и разрушать зарождающийся союз. Для себя поэтесса извлекла очень важный урок из сложившейся ситуации, на всю оставшуюся жизнь, поняв, что любовь и страсть, которая больше похожа на душевную болезнь, отнюдь не тождественные понятия. Ведь болезнь проходит, а настоящие чувства сохраняются годами, что и подтвердил счастливый, но такой короткий брак Анастасии Цветаевой и Маврикия Минца, продлившийся всего 2 года. 24 мая 19 года в Москве умер человек, которому было посвящено стихотворение «Мне нравится…».17 лет от приступа острого аппендицита, а его вдова так больше и не вышла замуж.
Даже если вы не знакомы с творчеством Марины Цветаевой, вы наверняка сможете процитировать несколько строк хотя бы из одного произведения замечательной поэтессы Серебряного века. Речь идет о стихотворении «Мне нравится, что ты не болеешь мной». Народная любовь пришла к нему с выходом на экран мелодрамы, музыку к которой положил Михаил Таривердиев.
Позже мы вернемся к фильму и узнаем, почему композитор поссорился с Аллой Пугачевой из-за песни, но сначала давайте выясним, кому посвящено знаменитое стихотворение. Литературоведы и почитатели Марины Цветаевой терялись в догадках, к кому обратилась поэтесса, пока тайну не раскрыла ее сестра Анастасия Ивановна.
Сюжет песни «Мне нравится, что ты не болеешь мной»
Анастасия Цветаева, Сергей Эфрон, Марина Цветаева, Маврикий Минц (слева направо)
Марина Цветаева написала стихотворение в мае 1915 года. Оно было задумано для Маврикия Александровича Минца, второго мужа ее сестры.
Послушаем воспоминания Анастасии Цветаевой о знакомстве с мужем и основной идее произведения:
Многие не понимают этого стихотворения, ищут подтекст, второй смысл. Второго смысла нет. Мне было двадцать лет, я рассталась с первым мужем. На руках мой двухлетний сын Андрюша. Когда Маврикий Александрович впервые переступил порог моего дома, мы проговорили целый день. Его поразило, что я уже автор «Королевских размышлений» и пишу второй роман. Я свободно владела иностранными языками, живописью, музыкой — всем тем, что мы с Мариной унаследовали от мамы. Маврикий Александрович сделал мне предложение. Я стала его женой.
Но когда Маврикий Александрович встретил Марину, он ахнул! Марине 22 года, и она уже автор двух поэтических сборников, у нее прекрасный муж и 2-летняя дочь. Марина в те счастливые годы была хорошенькой, белоснежная кожа с легким румянцем, красивые вьющиеся волосы. Маврикий Александрович восхищался Мариной, она чувствовала это и… краснела. Марина была благодарна Маврикию Александровичу за то, что я была не одна, что меня любили… Вот о чем поэма. Марина «понравилась» и второго смысла в этом нет.
Маврикий Минц умер весной 1917 года в результате острого приступа аппендицита. В 1938 году Анастасию Ивановну отправили в лагеря на десять лет по обвинению в контрреволюционной пропаганде. Она была реабилитирована только через два года после освобождения. Анастасия Цветаева прожила девяносто восемь лет, до конца жизни занимаясь литературной, переводческой, педагогической и общественной деятельностью.
Запись к фильму «Ирония судьбы, или С легким паром»
Он сказал, что они с Эльдаром Рязановым пробовали нескольких певцов на роль исполнителей, но ни один их не устроил. В итоге пригласили Аллу Пугачеву. Работа над песнями была сложной, с десятками дублей в каждом случае, но результатом остались довольны все.
Давайте посмотрим отрывок из мелодрамы, в которой «Мне нравится, что ты со мной не болеешь».
Песня поссорила Таривердиева и Пугачеву. Послушаем композитора:
Когда вышел фильм, буквально через несколько месяцев нас пригласили на телевидение, где Пугачева должна была спеть романс из фильма не под фонограмму, а вживую. Я должен был сопровождать ее. И вдруг совсем по-другому запела. Она пела тяжело, очень жестко: «Я ЛЮБЛЮ, что ты не болен мной». Я не мог заставить ее петь три месяца назад в фильме. Я уговаривала: «Алла, тебе не нравится, что «ты со мной не больна», у Цветаевой именно этот смысл. А теперь ты поешь, что тебе нравится. .. Ей хочется надоесть, но она говорит что-то другое — и возникает глубина.
Я был раздражен и поэтому не прав. Мы с ней поссорились. Потом Пугачева полностью ушла в поп-культуру, хотя, мне кажется, могла бы стать звездой другого плана, такой как Барбра Стрейзанд. Но она выбрала свой собственный путь. Я понимаю, что она даже выиграла от этого. Просто меня это совершенно не интересовало. Жаль, конечно, что в итоге мы поссорились.
Год или два спустя, на каком-то фестивале в Сочи, она подошла ко мне и сказала: «Микаэль Леонович, Я ЛЮБЛЮ, что ты не болен мной». Она повернулась и ушла. Я не думаю, что когда-либо видел ее снова.
Комсомольская правда — Крым, 2011
Другие исполнители
В разные годы Композицию пели многие популярные исполнители. Послушаем версию Светланы Сургановой и рок-группы Сурганова и Оркестр.
Патрисия Каас также спела эту песню.
- Песня «Мне нравится, что ты мной не болеешь» также звучит в фильме «Пацаны» (1983) Динары Асановой.
Текст песни «Мне нравится, что ты не болен мной»
Марина Цветаева, Микаэл Таривердиев
Мне нравится, что ты не болен мной,
Мне нравится, что я не болен тобой,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что ты можешь быть смешной —
Развратной — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавами.
Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обними другого
Не читай мне в адском огне
Гори за то, что я тебя не целую.
Что ласковое имя мое, нежный мой, не
Ты ни дня, ни ночи не поминай — напрасно…
Что никогда в церковной тишине
Не воспеют над нами: аллилуйя!
Спасибо тебе сердцем и рукой
За то, что ты меня — не зная себя! —
Так люби: за мой ночной покой,
За редкость встреч на закате,
За наши непразднества под луной,
За солнце, а не над головой, —
За то, что ты болен — увы! — не мной
Потому что я болен — увы! — не тобой!
Цитата из песни
Но когда показывают «Иронию судьбы» и я слышу ее пение, я вспоминаю, как это было очаровательно. Какая в ней была тонкость, нежность и ранимость. И как жаль, что всего этого больше нет. Или скрыто, что не имеет значения. Однако людям это нравится!
Микаэл Таривердиев об Алле Пугачевой
КП-Крым, 2011
Ответ найден в 1980 году
Стихотворение Марины Цветаевой «Мне нравится, что ты мной не болеешь» стало популярным благодаря фильму «Ирония судьбы, или Приятной ванны!». В фильме актриса Варвара Брыльска поет голосом малоизвестной в то время Аллы Пугачевой романс на стихи Цветаевой. поэтический текст долгое время был литературным фарсом. Кто именно вдохновил Марину Цветаеву на написание столь проникновенного и глубоко личного произведения?
Ответ был найден в 1980 году. Ею поделилась сестра поэтессы Анастасия Цветаева. Она рассказала, что это яркое и в чем-то даже философское стихотворение посвящено ее второму мужу, Маврикию Минцу.
Марина Цветаева; Сестры Цветаевы с детьми и мужьями, Маврикий Минц — справа
«Многие не понимают этого стихотворения, ищут подтекст, второй смысл. И второго смысла нет, — поделилась Анастасия Цветаева. — Мне было 20 лет, я рассталась с первым мужем. На руках мой двухлетний сын Андрюша. Маврикий Александрович впервые переступил порог моего дома (исполняя просьбу друга), мы проговорили весь день. Маврикий Александрович сделал мне предложение. Я стала его женой.
Но когда Маврикий Александрович встретил Марину, он ахнул! Марине 22 года, и она уже автор двух поэтических сборников, у нее прекрасный муж и двухлетняя дочка. Марина в те счастливые годы была хорошенькой, белоснежная кожа с легким румянцем, красивые вьющиеся волосы. Маврикий Александрович восхищался Мариной, она чувствовала это и… краснела. Марина была благодарна Маврикию Александровичу за то, что я была не одна, что меня любили… Вот о чем поэма. Марине это «понравилось», и второго смысла в этом нет».
Марина и Анастасия Цветаевы.
«Мне нравится…»
Мне нравится, что я не болен тобой,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что ты умеешь быть смешным —
Развратным — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавов.
Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обними другого
Не читай мне в адском огне
Сгори за то, что я тебя не целую.
Что имя мое нежное, мой нежный, не
Ты упоминаешь ни дня, ни ночи — напрасно…
Что никогда в церковной тишине
Не воспеют над нами: аллилуйя!
Спасибо тебе сердцем и рукой
За то, что ты меня — не зная себя! —
Так любовь: за покой мой ночной,
За редкость встреч на закате,
За наши непразднества под луной,
За солнце, не над головой, —
Потому что ты болен — увы! — не мной
Потому что я болен — увы! — не вы!
Цветаева: Трагическая жизнь | Чарльз Симич
В русской поэзии прошлого века имена Осип Мандельштам, Анна Ахматова и Борис Пастернак достаточно знакомы, но не ровня им Марина Цветаева. Поскольку ее чрезвычайно трудно переводить, ее работы почти неизвестны, и даже когда они становятся доступными, они не производят большого впечатления. Она кажется чужой и недосягаемой с ее эллиптическим синтаксисом и ее необычайно запутанными метафорами. Есть также явный объем и диапазон ее письма. Одно из ее длинных стихотворений, например, прославляет трансатлантический перелет Линдберга, а сюжеты других основаны на сказках. У нее сотни стихов, некоторые из которых почти эпической длины, в дополнение к изрядному количеству прозы, включая мемуары, дневники и письма, а также несколько пьес в стихах. Не все, что она написала, конечно, первоклассно, но многое. Так же хороша она, как Элиот или Паунд, можно спросить ради сравнения. Она так же хороша, как и они, и может иметь в рукаве больше трюков как поэт.
Ее жизнь представляет собой необычайно захватывающую историю, которая подробно описана в нескольких прекрасных биографиях поэтессы, опубликованных за последние двадцать лет. Трагические жизни, конечно, не идут ни в какое сравнение по степени их ужасности. Даже в обычное время нельзя быть уверенным, насколько беспорядок, который люди делают в своей жизни, вызван недостатками характера и чередой неудач, а насколько — обстоятельствами, в которых они оказались. Когда речь идет о мужчинах и женщинах, переживших десятилетия войн, революций и изгнания, становится все труднее понять, кого или что винить. Как сказала Цветаева в стихотворении: «Боюсь, что для такого несчастья всего / Расина и всего Шекспира мало!..» 1
Марина Цветаева родилась в 1892 году в Москве и выросла в атмосфере культуры и утонченности. Ее отец был филологом-классиком, преподавал в Московском университете и был основателем одного из важных музеев города. Мать Марины была опытной пианисткой и хотела, чтобы ее дочь стала музыкантом. В 1902 году по совету врачей после того, как у нее диагностировали туберкулез, она забрала Марину и ее младшую сестру из школы и отправилась в Италию в поисках лекарства. Семья вернулась в Россию в 1905, где через год умерла мать. Марина училась в школе и в России, и в Париже, где начала писать стихи и переводить с французского. Сборник ее стихов « Вечерний альбом » был опубликован в 1910 году и хорошо принят. Ее стихи были романтичны и сентиментальны, как и следовало ожидать от подростка, но также говорили, что в этой связи она привнесла новую и смелую близость в русскую поэзию.
В 1912 году Цветаева вышла замуж за Сергея Эфрона, выходца из известной семьи энциклопедистов и политических радикалов. Он был моложе ее. В том же году она выпустила свою вторую книгу стихов, Волшебный Фонарь и родила дочь Ариадну (Алью). Деньги ее семьи сделали молодоженов состоятельными. Они купили дом в Москве и проводили лето на берегу Крыма. Брак, однако, не удался. У Цветаевой были романы с поэтами Софьей Парнок и Осипом Мандельштамом. В апреле 1917 года у нее родилась вторая дочь Ирина, и Эфрон, желая, скорее всего, уйти от неловкой ситуации дома, пошел добровольцем в императорскую армию. Октябрьская революция застала Цветаеву в Крыму. Она вернулась в революционную Москву в конце ноября, когда ее муж присоединился к Белой армии для борьбы с большевиками. В течение следующих трех лет она не знала о нем ни слова.
Цветаева в свои двадцать пять лет оказалась одинокой, почти без средств к существованию, не имея возможности прокормить себя и двоих маленьких детей. Она выжила с помощью дружелюбных соседей и продажи своего имущества. Вот описание из сборника прозы Знаки земные ее жизни в Москве:
Встаю — верхнее окно едва серое — холодно — лужи — опилки — ведра — кувшины — тряпки — повсюду детские платья и рубашки. Я колю дрова. Зажгите огонь. В ледяной воде промываю картошку, которую варю в самоваре. (Долго я варил в нем суп, но однажды он так забился пшеном, что месяцами приходилось снимать крышку и ложкой лить воду сверху — это старинный самовар, с витиеватым краном, который не т открутил, не поддался ни спицам, ни гвоздям. Наконец кто-то — как-то — продул.) Топлю самовар горячими углями, которые беру прямо с печки. Я живу и сплю в одном и том же страшно севшемся, коричневом фланелевом платье, сшитом в Александрове весной 1917, когда меня не было. Все покрыто прожженными дырами от падающих углей и сигарет. Рукава, собранные на резинку, закатываются и закрепляются английской булавкой.
Однажды в квартиру Цветаевой вломился вор и ужаснулся от найденной бедности. Она попросила его сесть и поговорить с ним. Когда он встал, чтобы уйти, он предложил ей деньги. Тем не менее, в своем дневнике после одного из таких мрачных моментов она делает неожиданное замечание:
Реклама
Я не записал самого главного: веселья, остроты мысли, взрывов радости при малейшем успехе, страстной направленности всего моего существа.
Несмотря на бесконечные трудности, это был для нее продуктивный период. Она написала длинные стихотворные драмы и десятки коротких текстов. Она также заполнила свои записные книжки тем, что видела и слышала, когда ездила в провинции в поисках еды. Некоторые из этих комментариев включены в Earthly Signs 9.0013 — чудесная подборка из ее дневников и эссе в превосходном переводе Джейми Гэмбрелла. Они дают нам представление о времени, мало чем отличающееся от того, что можно найти в рассказах Исаака Бабеля. Цветаева прекрасный репортер. Несмотря на то, что историки могут делать вид, в революционные времена воровство важнее идей. В то время как лидеры революции обещают луну, убийства и грабежи — единственная реальность, которую знают бессильные.
Автобиографические произведения Цветаевой и ее очерки наполнены запоминающимися описаниями и красиво перевернутыми фразами. «Сердце: это музыкальный, а не физический орган», — говорит она, например. Или: «Смерть страшна только телу. Душа не может этого понять. Поэтому в самоубийстве тело — единственный герой». Ее взгляды на все, от поведения людей до природы поэзии, проницательны и оригинальны. Ничто из этой остроты проницательности не проявлялось в ее собственной жизни, где она совершала одну ошибку за другой. Зимой 1919–1920 гг., не в силах прокормить детей, отдала их в детский дом. Старшая, Аля, заболела, и Цветаева привезла ее домой и вылечила. В феврале в том же приюте умерла от голода ее младшая дочь, которой не было еще и трех лет. Преодолев чувство вины за пренебрежение ребенком, она очень редко упоминала о нем снова.
«Я неисчерпаемый источник ереси», — заявила Цветаева. «Не зная ни одного, я исповедую их всех. Возможно, я даже создаю их». Ей не нравился Чехов с его чувством меры; она всегда принимала чью-то сторону. Одни из самых смешных воспоминаний в Earthly Signs содержит ее описание чтения стихов с восемью другими женщинами, на котором она читала стихи, восхваляющие Белую Армию, перед аудиторией, состоящей в основном из солдат Красной Армии. Она считала, что долг поэзии — встать на сторону побежденных. Она также нашла слово «поэтесса», примененное к ней самой, оскорбительным. Она говорила, что в поэзии есть более существенные различия, чем принадлежность к мужскому или женскому полу. Ее мужество и независимость замечательны, если вспомнить, что другим порядочным людям приходилось унижаться и что большинство других поэтов — даже те, которые потом передумали, — приветствовали революцию. Они долго не могли смириться с тем, что все эти страдания были напрасны.
Если ранней поэзией Цветаевой восхищались современники, то этого нельзя сказать о ее творчестве 1920-х годов. Вот как описывал ее стихи ее бывший любовник Мандельштам: «Самое жалкое в Москве — дилетантская вышивка Марины Цветаевой во славу Божией Матери». Жалуясь на женскую поэзию вообще и на нее в частности, он продолжал говорить, что ее стихи оскорбляют и слух, и историческое чувство. 2 Лев Троцкий в своей некогда широко читаемой и почитаемой Литература и революция (1923), согласился, назвав ее узкой поэзией, охватывающей саму поэтессу, некоего джентльмена в котелке или военных шпорах и, наконец, Бога, исполняющего обязанности врача, специализирующегося на женских жалобах. В эмигрантских литературных кругах обычно шла одна и та же история. «Она входит в литературу в бигуди и в халате, как будто направляется в ванную», — писал 3 критик.
Джейми Гэмбрелл хорошо резюмирует трудности работы Цветаевой в своем кратком и чрезвычайно проницательном введении к Земные знаки :
Цветаева читается непросто даже для образованных носителей русского языка. Она знакомит читателей с джойсовским изобилием идиом и стилей, начиная от метафорической речи сказок и иносказания крестьянского диалекта и заканчивая высоким литературным языком, пропитанным греческими и римскими мифами, классикой и немецким романтизмом. Она использовала почти все классические русские размеры, добавляя свои новшества, и оригинально использовала русские народные ритмы. Ее тематика основана на столь же разнообразных литературных, исторических и фольклорных источниках. Как когда-то сказал Волошин, в Цветаевой сосуществовали десять поэтов.
Лингвистическую плотность ее стихов можно сравнить с поэзией Джеральда Мэнли Хопкинса, за исключением того, что у нее гораздо больше голосов. В письме к Рильке, с которым у нее был эпистолярный роман, она пишет:
Объявление
Я не русский поэт и всегда удивляюсь, когда меня принимают за поэта и рассматривают в таком свете. Причина, по которой человек становится поэтом (если бы вообще можно было им стать, если бы он не был им прежде всего!) состоит в том, чтобы не быть французом, русским и т. д., чтобы быть всем.
Однако чуть позже в том же письме она говорит: «Но в каждом языке есть что-то, что принадлежит только ему одному, что — это оно». 4 Цветаева поэт того он . «В почти библейском смысле, — пишет Гэмбрелл, — Слово — это средство творения; порождая и субъект, и эмоцию, это воплощение духа».
Быть поэтом слуха и делать звук более важным, чем зрение, значит сделать себя практически непереводимым. Ни один из переводов ее стихов, которые я читал, — а их очень много — не в состоянии передать всю силу ее словесности, хотя некоторые, например, Нины Коссман и Майкла М. Найдана, приближаются к ней. ее слишком часто заставляют казаться болезненно неуклюжей и скучной, когда она совсем не такая. Вот как Робин Кембалл интерпретирует одно из своих стихотворений в Вехи :
НОМЕР ПОЭМЫ 31
Старая дикая карга сказала мне прямо
Согнувшись, как ярмо, в исступлении:
— Не твоё лежать и мечтать,
Не твоё белье белить,
Твое царствовать — в какой-нибудь затерянной захолустье,
Твоё целовать, моя дорогая — ворон.
Я побледнел, как облако, слушая:
Вынеси белое погребальное облачение,
Черный жеребенок больше не для порки,
Соборный папа больше не для пьянства,
Положи меня мирно под яблоней,
Без молитв, без ладана, чтобы убаюкать меня.
Низкий поклон — благодарность говорю за
Совет и царскую милость,
За эти карманы твои, такие пустые,
За твои пленные песни в изобилии,
За позор, наполовину разделенный с крамолой,-
За твой любовь, за яростную любовь, которую вы дали.
Когда в соборе зазвонит колокол —
Меня черти утащат.
Когда мы вместе опустили стаканы,
Я говорил, и я скажу Творцу—
Что я любил тебя, мой крепкий юноша,
За пределами славы и за пределами солнечного света.
Это не похоже на великого поэта, которого я восхвалял. К сожалению, именно такое впечатление производит « Вехи », сборник в основном коротких лирических стихотворений, написанных в 1916 году. Многие переводы, даже частично удачные, омрачены неудачным однообразным подбором слов и фраз. У Цветаевой, которая сама переводила свои стихи на французский язык, дела обстояли не намного лучше. Она позволяла себе большую вольность, чем Кембалл, транспонируя и меняя тональность стихов, не только используя разные слова, но и меняя образы в надежде сохранить главное, утверждая, что на другом языке надо писать что-то новое. Это кажется разумным советом, за исключением того, что сделанные ею переводы не годятся. Тем не менее, на мой взгляд, брать на себя свободу время от времени — это единственный способ приступить к переводам ее стихов и, если повезет, осуществить невозможное.
В мае 1922 года Цветаева вместе с дочерью уехала из России, чтобы воссоединиться с мужем, который тогда жил в Праге. Она добралась до Берлина, где, ожидая воссоединения с Эфроном, закрутила роман со своим издателем. Через два месяца в Берлине семья переехала в деревню на окраине Праги, где прожила следующие два с половиной года. Ее сын Георгий (известный как Мур) родился в 1925 году. Годы в Чехословакии были сравнительно счастливыми. Правительство щедро выплачивало стипендии русским студентам-эмигрантам и интеллигенции. Цветаева тоже писала. Некоторые из ее длинных стихов были написаны в это время, в том числе The Swain и The Pied Piper (оба основаны на сказках), а также два самых лучших, Poem of the Mountain и Poem of the End , были вдохновлены другим увлечением. В письме, которое ее муж написал в то время, он описывает, каково было жить с ней:
Марина — женщина страстей…. Погружение с головой в ее ураганы стало для нее неотъемлемым, дыханием жизни. Уже не важно, кто вызывает эти ураганы. Почти всегда (и теперь, как прежде) — вернее, всегда — все основано на самообмане. Выдумывается человек и начинается ураган. Если быстро раскрывается ничтожность и узость возбудителя урагана, то Марина уступает место урагану отчаяния. Состояние, которое способствует появлению нового возбудителя. Главное не что а как . Не сущность или источник, а ритм, безумный ритм. Сегодня — отчаяние; завтра — экстаз, любовь, полная самоотдача; а на следующий день — опять отчаяние. И все это с проницательным, холодным (может быть, даже цинично-вольтеровским) умом. Остроумно и жестоко (почти всегда справедливо) высмеиваются вчерашние провокаторы. В книгу занесено все. Все хладнокровно и математически отлито в формулу. Огромная печь, для костра которой нужны дрова, дрова и еще дрова. Нежелательная зола выбрасывается, а качество древесины не так важно. Пока печь хорошо тянет — все превращается в пламя. Плохая древесина сгорает быстрее, хорошая – дольше.
Само собой разумеется, что я уже давно не пользуюсь огнем.
Ее собственное объяснение в письме не противоречит объяснению мужа:
Я не создан для [этой] жизни. Со мной все в огне. Я могу быть вовлечен в десять отношений одновременно (прекрасные «отношения», вот эти!), и уверять каждого из глубочайшей глубины, что он единственный. Но я не выношу малейшего поворота головы от себя. МНЕ БОЛЬНО, понимаешь? Я человек содранный заживо, а у всех остальных есть доспехи. У всех вас есть искусство, социальные проблемы, дружба, развлечения, семьи, долг, а у меня, в глубине души, НИЧЕГО. Все спадает, как кожа, а под кожей живая плоть или огонь — я Психея. Я не вписываюсь ни в какую форму, даже в самую простую форму моих стихов. 5
Почти все стихи, составляющие ее величайший сборник « После России », были написаны в то время. Вот стихотворение из этой книги, одно из первых, которые я когда-либо читал о ней, и которое я никогда не забуду. Оно взято из «Книги пингвинов русского стиха », опубликованной в 1962 году в том, что редактор называет «простым прозаическим переводом», который я до сих пор предпочитаю нескольким другим версиям в стихах.
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ
Какова твоя жизнь с другой женщиной? Проще, не так ли? Взмах весла! Память обо мне,
плавучий остров (в небе, а не в воде), скоро отступающий, как береговая линия?…
Души, о души, вы будете сестрами, а не возлюбленными!
Какова твоя жизнь с обычной женщиной? Без божественного? Теперь, когда вы свергли свою королеву и сами отказались от престола,
как твоя жизнь? Чем вы занимаетесь? Как ты дрожишь? Как ты встаешь [с кровати]? Как ты умудряешься расплачиваться за бессмертную пошлость, бедняга?
«Хватит конвульсий и сердцебиений — сдам дом!» Какова твоя жизнь с такой же женщиной, как и любая другая, ты, моя избранница?
Является ли еда более приятной и съедобной? Не жалуйтесь, если вам это надоело! Какова твоя жизнь с подобием — ты, ступивший на Синай?
Какова твоя жизнь с незнакомкой, женщиной этого мира? Скажи мне прямо: ты ее любишь? Разве стыд, как поводья Зевса, не хлещет тебя по лбу?
Какова твоя жизнь? Как твое здоровье? Как ты поешь? Как ты справляешься с гноящейся раной бессмертной совести, бедняга?
Какова ваша жизнь с рыночным товаром? Цена кусается, не правда ли! После каррарского мрамора на что похожа ваша жизнь с куском осыпающейся штукатурки Парижа?
(Бог был высечен из глыбы и разбит вдребезги!) Какова твоя жизнь с одной из ста тысяч женщин — ты, знавший Лилит?
Вы утолили голод новым рыночным товаром? Теперь, когда магия потеряла над тобой свою власть… какова твоя жизнь с женщиной этой земли, если ни один из вас не использует шестое чувство?
Ну, положи крест: ты счастлив? Нет? В яме без глубины на что похожа твоя жизнь, мой любимый? Тяжелее, чем моя жизнь с другим мужчиной, или все-таки?
В ноябре 1925 года семья переехала в Париж в надежде, что Цветаева будет больше общаться с литераторами. Ее первое публичное чтение было триумфом, который ей так и не удалось повторить. Первоначально хорошо принятый русским сообществом, отношения с годами испортились как по литературным, так и по политическим причинам. Советская литература была анафемой для эмигрантов, но не для нее. Она публично восхваляла поэтов-коммунистов, таких как Маяковский. Тем временем семья жила в нищете. У ее мужа не было ни профессии, ни практических навыков, ни желания устроиться на постоянную работу. Его интересовала только российская политика. В 19В 30-е годы он связался с организацией под названием «Союз репатриантов в Советский Союз», которую многие справедливо считали прикрытием для советских секретных служб. После того, как его политические взгляды стали сталинистскими, Цветаева, которая поддерживала семью своей писательской деятельностью и финансовой помощью своих богатых друзей, все больше и больше подвергалась остракизму из-за деятельности мужа.
Атмосфера дома была напряженной. Эфрон говорил о том, чтобы вернуться в Россию и искупить свою вину за участие в Гражданской войне на стороне белых. Дети приняли сторону отца. Ее дочь начала работать во французском коммунистическом журнале и стала вращаться в просоветских кругах. У Цветаевой с ее опытом коммунизма было меньше иллюзий. Надо помнить, что это было время сталинского Большого террора. Возвращение назад было почти таким же безумием, как для еврея вернуться в гитлеровскую Германию. Эфрон, говорила она людям, видел то, что хотел видеть, и закрывал глаза на то, что на самом деле происходило в России. Даже после того, как дочь уехала в Москву в 1937, она не хотела следовать. Затем жизнь во Франции стала для нее невозможной. Ее мужа допрашивала французская полиция в связи с убийством советского шпиона, отказавшегося вернуться домой.
В сентябре 1937 года, прежде чем ему успели задать какие-либо вопросы, Эфрон бежал в Советский Союз. Дальнейшие расследования установили, что он работал на НКВД и участвовал в нескольких убийствах, в том числе в убийстве сына Троцкого. Даже самые близкие друзья Цветаевой не могли поверить, что она ничего не знала о разведывательной работе мужа. Люди избегали ее. Ее исключили из литературных собраний и больше не публиковали. Она выжила благодаря небольшой стипендии, предоставленной ей советским посольством в ожидании разрешения на возвращение. Ее верность мужу и детям, все из которых хотели вернуться, превозмогла любые сомнения, которые у нее были. 12 июня 1939 лет она и ее сын наконец уехали. В своем последнем письме перед отплытием из Гавра она написала чешскому другу: «До свидания! То, что происходит сейчас, уже не трудно, то, что происходит сейчас, — это судьба».
В Москве она узнала, что ее сестра находится в лагерях. Не прошло и двух месяцев после возвращения Цветаевой, как ее дочь была арестована и обвинена в шпионаже в пользу западных держав, а вскоре после этого и ее муж. Эфрон, скорее всего, вскоре был расстрелян, а ее дочь провела в лагерях и ссылке в Сибири около семнадцати лет. Больше Цветаевой с ними не суждено было увидеться. У нее не было ни денег, ни жилья. Старые друзья боялись иметь дело с женой «врага народа» и бывшего эмигранта. Как писательница для коммунистов она не существовала. Если она не стояла в какой-то тюремной очереди, чтобы оставить посылку мужу и дочери, то искала работу. Она сделала несколько переводов, которые принесли немного денег, и даже составила сборник стихов, но он был отклонен издателем, мотивируя это тем, что ее стихи ничего не говорят советскому народу. Пастернак помогал чем мог, но мало. Когда Германия вторглась в Россию 19 июня41 и бомбёжки Москвы усилились, её паника росла. Ее удалось эвакуировать в Елабугу, небольшой городок на реках Тойма и Кама. Цветаева сняла комнату в Елабуге у местной пары и поехала в соседний более крупный город, где уже поселились несколько писателей, и пыталась получить разрешение на переезд туда. Она даже устроилась посудомойкой в писательскую столовую.
Были основания надеяться, что она получит разрешение, но к этому времени она сама уже была безнадежна. 31 августа, когда ее сына и хозяев дома не было дома, она повесилась в прихожей своей комнаты. Она оставила три записки, две из которых просила друзей позаботиться о ее сыне, а последнюю — ему: «Прости меня, — писала она,
но было бы только хуже. Я серьезно болен, это уже не я. Я безумно люблю тебя. Поймите, что я не могу больше жить. Скажи папе и Алье — если увидишь их, — что я любил их до последней минуты, и объясни, что я зашел в тупик.
Цветаеву похоронили в безымянной могиле на Елабужском кладбище. Мур была призвана в армию в 1943 году и погибла в бою в июле 1944 года.
Один из ее биографов, Виктория Швейцер, пишет:
Когда ее сняли с петли и отвезли в морг, гробовщик обнаружил в одном из карманов ее фартука крохотную (1х2 см) синюю тетрадку в сафьяновом переплете. К записной книжке был прикреплен очень тонкий карандаш, но, по сути, записная книжка была слишком мала, чтобы писать в ней. Гробовщик хранил эту записную книжку, хранил ее более сорока лет и на смертном одре попросил передать ее. Вернемся к родственникам Цветаевой. В нем, как весть с того света, цветевским почерком было одно слово: Мордовия.
Так называлась советская республика на Урале, куда была отправлена в лагерь ее дочь Аля.
«Боже, не суди! Ты никогда не была женщиной на этой земле», — написала она однажды.
Марина Цветаева — Под лаской плюшевого пледа: Стих. Подруга (Под лаской плюшевого пледа)
«Под лаской плюшевого пледа» Марина Цветаева
Под лаской плюшевого пледа
Я зову вчерашний сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?Я снова все переосмысливаю
Я снова все путаю.
В чем я не знаю слов для
Была ли любовь?Кто был охотником? — Кто добыча?
Все дьявольски!
Что я понял, долго мурлыкая,
Сибирский кот?В том поединке своеволия
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце твое или мое
Он летал?И все же, что это было?
Чего ты хочешь и жалеешь?
Я не знаю, выиграла ли она?
Он побежден?
Анализ стихотворения Цветаевой «Под лаской плюшевого пледа»
В биографии Марины Цветаевой есть один очень необычный эпизод, связанный с переводчицей Софьей Парнок. Поэтесса настолько полюбила эту женщину, что ради нее бросила мужа Сергея Эфронта и переехала жить к своей новой подруге вместе с их маленькой дочкой. Однако очевидцы тех далеких событий утверждали, что двух женщин связывала не просто нежная дружба, они действительно были влюблены, и этот необычный для тех времен роман длился почти 2 года. О том, что в основе этой женской дружбы была еще любовь, свидетельствует стихотворение Цветаевой «Под лаской плюшевого одеяла…», написанное 19 октября.14. Долгое время исследователи творчества поэтессы были убеждены, что это произведение посвящено тайному любовнику Цветаевой. Ведь к этому моменту она уже рассталась с мужем и поселилась с Парнок на съемной квартире. Однако подробный анализ этого периода жизни поэтессы свидетельствует о том, что именно в октябре 1914 года роман Цветаевой и Парнок был в самом разгаре.
Близость между двумя женщинами в наши дни довольно распространена, но в дореволюционной России к таким отношениям относились крайне негативно. Тем не менее Марина Цветаева не побоялась посвятить своему роману стихотворение, в котором сама задавалась вопросом, кто в этой паре главный, а кому досталась второстепенная роль? Но несомненно одно — Цветаева была по-настоящему счастлива, хотя и не могла до конца осознать, что с ней происходит. «Я снова весь в шоке. В том, для чего я не знаю слова, была ли любовь? — спрашивает поэтесса и не находит ответа. Отношения с Софьей Парнок поэтесса называет не иначе как «борьбой своеволий». Но при этом она не знает, какие чувства испытывал ее избранник, и были ли они такими же искренними и глубокими. «Чье сердце — твое ли, мое ли, галопом летело?», — недоумевает поэтесса и раз за разом мысленно возвращается к пережитому. И тогда рождается следующий вопрос: «Я не знаю: ты выиграл? Ты побежден?»
Отношения между женщинами складываются немного иначе, чем между партнерами противоположного пола. В романе с мужчиной все просто, ведь ему по умолчанию отведена главенствующая роль. Однако две женщины, равные по социальному статусу и интеллектуальному развитию, даже при очень сильных взаимных чувствах все равно будут конкурировать друг с другом. И именно эта жажда власти в итоге привела к разрыву отношений Цветаевой и Парнок, которые расстались в 1916 году и больше никогда не встретились даже случайно.
Гениальная поэтесса и просто красивая и замечательная женщина Марина Цветаева… Ее знают все, в первую очередь, по стихам из романса, который поет главная героиня всеми любимого фильма «Ирония судьбы, или С удовольствием Баня» — «Мне нравится, что ты от меня не болеешь».
Немного о поэте
Поэт ХХ века, вошла в списки авторов Серебряного века. Стихи Марины Цветаевой написаны не простым языком, их нужно продумать и пропустить через себя. Она родилась в семье, где искусство стояло на первом месте: мать – музыкант, отец – филолог. Родители с детства приучали ребенка к музыке, к литературе, к иностранным языкам, что сказалось на жизни поэтессы. Она стала поэтессой, переводчицей, прекрасным критиком. Она свободно говорила по-немецки и по-французски, и не только говорила, но и писала свои произведения. Марина Цветаева получила достойное образование не только в России, но и за рубежом.
В Москве познакомилась с местными символистами и сама вступила в их кружок. Она была свидетельницей Гражданской войны, с горем пережила эти годы, а потом уехала из России в Чехию, куда после войны бежал ее муж. До 1937 года Цветаева находилась в ссылке, затем вернулась на родину, пережив голод, болезни, многие невзгоды, смерть детей. Мужа приговорили к смертной казни, его обвинили в предательстве Родины, дочь, как дитя врага народа, арестовали. Не выдержав всех этих ударов судьбы, оставшись одна, Марина Цветаева сама остановила свою жизнь. Это случилось в 1942.
Не суди о поэте по жизни
Стих «Под лаской написала она в октябре 1914 года. Многие, открывая некоторые факты из жизни поэтов, перестают ценить их творчество. «Под лаской плюша одеяло» Марины Цветаевой входит в цикл стихов «Подружка». Этот цикл посвящен женщине, которая была не просто подругой поэтессы, известно, что у них был роман. Наша задача — читать их стихи и наслаждаться ими, брать для себя что-то новое, а не осуждать поступки поэтов.
Стих «Под лаской плюшевого пледа» очень нежный, робкий, но в то же время сильный по силе чувств, которые в нем выражены, поэтому читать его нужно не задумываясь о том, кто ему было посвящено.
Пронзительное и нежное стихотворение
Стихотворение Марины Цветаевой «Под лаской плюшевого одеяла» можно прочитать и понять буквально. Однако правильнее было бы его анализировать, отыскивая и выкапывая скрытые смыслы. Лирическая героиня «Под лаской плюшевого одеяла» Марины Цветаевой «вызывает вчерашний сон», она пытается понять, что произошло. Она снова и снова все вспоминает, повторяет каждое слово, анализирует каждое движение, чтобы понять, что это было, была ли это любовь. Она хочет понять, кто кого любил, кто был «охотником», а кто «добычей», между кем была дуэль, и кто стал в ней победителем.
Может быть, лирическая героиня, мысли которой мы читаем в стихотворении Марины Цветаевой «Под лаской плюшевого одеяла», действительно лежит в постели, закутавшись в одеяло, и вспоминает вчерашний сон. Но правильнее было бы сказать, что этот сон и есть ее жизнь, прошедшая незамеченной. В ее жизни была любовь, или, может быть, она думала, что это любовь. И эта любовь прошла как сон, исчезла. Героиня не может понять, почему это произошло, она помнит все до мелочей.
Риторический вопрос в конце стихотворения «Я до сих пор не знаю: она победила? Она потерпела поражение?» показывает, что она не может дать ответа на этот вопрос, и это ее мучает.
«Жестокий романс»
Стихотворение «Под лаской плюшевого одеяла» Марины Цветаевой известно как романс из фильма Эльдара Рязанова «Жестокий романс». Режиссер не случайно выбрал именно это стихотворение. Главный герой фильма любит, но не встречает ответной, настоящей и искренней любви. Ее жизнь тоже похожа на сон. И она может задать себе вопрос: «Она победила? Она потерпела поражение?»
Ты счастлив? — Не говори мне! Едва!
А лучше — пусть!
Ты слишком много, кажется, целовал,
Отсюда и грусть.
Всех героинь трагедий Шекспира
Я вижу в тебе.
Ты, трагическая барышня,
Никого не спас!
Ты так устал повторять любовь
Речитатив!
Чугунный обод на обескровленной руке —
Красноречивый!
Я люблю тебя. — Как грозовая туча
Над тобой — грех —
Потому что ты едкий и жгучий
И лучше всего
За то, что мы, что наша жизнь разная
Во мраке дорог
За твои вдохновенные соблазны
И темный рок
За то, что ты, мой демон с крутым лбом,
Я’ Скажу извини
За то, что ты — хоть над гробом лопни! —
Не сохранять!
За этот трепет, за что — то — на самом деле
Сплю ли я? —
За этот ироничный шарм,
Что ты не он.
Под лаской плюшевого пледа
Я зову вчерашний сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?
Я снова все переосмысливаю
Я снова все путаю.
В чем я не знаю слов для
Была ли любовь?
Кто был охотником? — Кто добыча?
Все дьявольски!
Что я понял, долго мурлыкая,
Сибирский кот?
В том поединке своеволия
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце твое или мое
Он летал?
И все же, что это было?
Чего ты хочешь и жалеешь?
Я не знаю, выиграла ли она?
Он побежден?
Растаяла сегодня, сегодня
Я стояла у окна.
Взгляд трезвее, грудь свободнее,
Снова мирный.
Не знаю почему. Должно быть
Устала душа,
И как-то не хотелось трогать
Мятежный карандаш.
Так и стоял я — в тумане —
Вдали от добра и зла
Тихо барабаня пальцем
Немного звенящее стекло.
Душа не лучше и не хуже,
Чем первый встречный — этот, —
Чем перламутровые лужи
Где разлилось небо
Чем летящая птица
И просто бегущая собака
И даже бедный певец
Не довел меня до слез.
забвение милый арт
Душу уже освоил.
Какое-то прекрасное чувство
Сегодня растаяло в душе.
Тебе было лень одеваться
А мне было лень вставать со стула.
— И каждый из твоих грядущих дней
Моя забава была бы забавой.
особенно надоело тебе
Иди так поздно ночью и холодно.
— И каждый твой грядущий час
Моя забава была бы молода.
Ты сделал это без зла
Невинный и непоправимый.
Я был твоей молодостью
Проходящей мимо.
Сегодня в восемь часов
Стремглав по Большой Лубянке,
Как пуля, как снежок,
Где-то мчались санки.
Смех уже…
Я застыл так:
Волосы рыжеватые мехом,
И кто-то высокий рядом!
Ты был уже с другой
С ней санный путь открыт,
С желанной и родной, —
Сильнее меня — желанной.
— О, je n’en puis plus, j’etouffe* —
Ты кричала во весь голос
Подметала вокруг
У него есть меховая полость.
Мир веселых и лихих вечеров!
Покупки вылетают из сцепления…
Вот и мчались вы в снежный вихрь,
Глаза в глаза и пальто в пальто.
И буйный бунт был
И снег падал белый.
Я около двух секунд —
Не более — посмотрев.
И погладил длинный ворс
На шубе — без злости.
Твой маленький Кай замерз
О, Снежная Королева.
За ночной кофейной гущей
Плачет, глядя на Восток.
Рот невинный и свободный,
Как цветок-монстр.
Скоро месяц — молодой и худой —
Сменит алую зарю.
Сколько гребешков я тебе дам
И я дам тебе кольцо!
Молодой месяц между ветками
Никого не спас.
Сколько браслетов дам
И цепочки и серьги!
Как из-под тяжелой гривы
Сверкают яркими зрачками!
Ваши товарищи завидуют? —
Кровавые лошади — это просто!
Как весело блестели снежинки
Твоя серая, моя соболиная,
Как будто мы на рождественской ярмарке
Мы искали ленточки ярче всех.
Какие розовые и вкусные
Я съел слишком много вафель — шесть!
Как и все красные кони
Я был тронут вашей честью.
Как майки красные — с парусом,
Боже, продали нам тряпье,
Как чудные московские барышни
Глупая баба недоумевала.
Как в час, когда народ расходится,
Мы неохотно вошли в собор,
Как в древнюю Богородицу
Вы остановили свой взгляд.
Как этот лик с хмурыми глазами
Был блажен и измучен
В киоте с круглыми амурами
Елизаветинские времена.
Как ты оставил мою руку
Сказав: «О, я хочу ее!»
С какой осторожностью вставлен
В подсвечник — желтая свеча…
— О, светская, с опалом перстень
Рука! — О, вся моя беда! —
Как я и обещал тебе значок
Украсть сегодня вечером!
Как монастырская гостиница
— Гул колоколов и закат —
Благословенны как именинницы
Мы гремели, как полк солдат.
Как мне быть с тобой — Похорошеть до старости —
Я клялся — и соль рассыпал,
Как трижды мне — ты взбесился! —
Красный король вышел.
Как ты сжала мою голову,
Лаская каждый локон
Как твоя эмалевая брошь
Цветок холодил мои губы.
Как я на твоих узких пальцах
Вел сонную щеку,
Как ты дразнил меня мальчишкой
Как я тебе нравился…
Декабрь 1914 года
Небрежно поднятая шея
Как юный побег.
Кто имя скажет, кто лето,
Кто его край, кто век?
Кривизна мягких губ
Капризная и слабая
Но ослепительный выступ
Лоб Бетховена.
Восхитительно чистый
Блеклый овал.
Рука, в которую пойдет кнут,
И — в серебре — опал.
Рука, достойная лука
Затерянный в шелке
Уникальная рука,
Прекрасная рука.
Ты иди своей дорогой
И я не прикасаюсь к твоим рукам.
Но тоска во мне слишком вечна,
Чтоб ты был первым, кого я встретил.
Мое сердце сразу сказало: «Дорогая!»
Всех вас — наобум — я простил,
Ничего не зная, даже имени! —
О, люби меня, о, люби меня!
Я вижу губы — извилины,
По их повышенной наглости,
Для тяжелых надбровных выступов:
Это сердце взято приступом!
Красота, за лето ты не увянешь!
Не цветок — ты стальной стебель,
Хуже зла, острее остроты
Унесло — с какого острова?
Чудишь веером, иль тростью, —
В каждой вене и в каждой кости,
В образе каждого злого пальца, —
Нежность женщины, дерзость мальчика.
Парируя все улыбки стихом,
Я открываюсь тебе и миру
Все, что мы приготовили для вас
Незнакомец с бетховенским лбом!
Разве я не помню
Этот запах Белой Розы и чая
И севрских статуэток
Над полыхающим огнем. ..
Мы были: Я — в пышном платье
Из маленького золотого огня,
Ты в вязаном черная куртка
С воротником-стойкой.
Помню, с чем ты пришел
Лицо — без малейшей краски,
Как встали, прикусив палец,
Наклони голову чуть-чуть.
И твой лоб властолюбив,
Под тяжестью красного шлема,
Не женщина, не мальчик,
Но что-то сильнее меня!
Движение беспричинное
Я встал, нас окружили.
И кто-то шутливым тоном:
«Знакомьтесь, господа».
И рука долгим движением
Ты вложила мне в руку
И нежно в мою ладонь
Осколок льда заколебался.
С кем-то косо посмотревшим,
Уже предчувствуя стычку —
Я полулежал в кресле
Крутил кольцо на руке.
Ты достал сигарету
И я принес тебе спичку,
Не зная что делать если
Ты смотришь мне в лицо.
Я помню — над синей вазой —
Как чокнулись наши стаканы.
«О, будь моим Орестом!»,
И я подарил тебе цветок.
С сероглазой молнией
Из черной замшевой сумки
Достала долгим жестом
И уронила — платок.
Все глаза под солнцем горят,
День не равен дню.
Говорю тебе на всякий случай
Если я изменюсь:
Чьи губы ты целуешь
Я в час любви
Черная полночь, кому
Страшно клялась —
Живи, как мать велит ребенку
Как цветок расцветает
Никогда в сторону
Глаз не скажет…
Видишь кипарисовый крест?
— Он тебя знает —
Все проснется — только свистни
Под моим окном.
Голубые холмы Подмосковья
Воздух слегка теплый — пыль и смола.
Я весь день сплю, я весь день смеюсь, я должен
Я восстанавливаюсь после зимы.
Иду домой как можно тише:
Ненаписанные стихи — не жалко!
Звук колес и жареного миндаля
Я люблю все четверостишия.
Моя голова пуста,
Потому что сердце переполнено!
Мои дни, как маленькие волны
На которые я смотрю с моста.
Чьи-то глаза слишком нежны
В ласковом воздухе едва согретом…
Я уже болею летом
Едва оправился от зимы.
Повторяю накануне разлуки,
В конце любви
Что любили эти руки
Твои властные
И глаза — чьи-то — чьи-то
Не дают взглянуть! —
Требование отчета
Для повседневного образа.
Все вы со своей чертовой
Страстью — видит Бог! —
Требование возмездия
За случайное дыхание.
А я скажу устал
— Не торопись слушать! —
Чтоб душа твоя ко мне поднялась
По душе.
И еще раз скажу:
— Еще канун! —
Этот рот до поцелуя
Твой был молод.
Смотреть — смотреть — дерзко и ярко,
Сердцу — пять лет…
Счастливый, кто тебя не встретил
В пути.
Есть имена, как душистые цветы,
И взгляды, как танцующее пламя…
Есть темные кривые рты
С глубокими и мокрыми углами.
Есть женщины. — Их волосы, как шлем,
Их веер пахнет роковым и тонким.
Им по тридцать лет. — Почему ты, почему
Моя душа спартанского ребенка?
Вознесение, 1915
Хочу у зеркала, где муть
И туманный сон
Спрашиваю — куда ты идешь
И где приют.
Вижу: мачта корабля,
И ты на палубе…
Ты в дыму поезда… Поля
Вечерняя жалоба —
Вечерние поля в росе
Над ними вороны…
— Благословляю тебя на все
Четыре стороны!
Сначала ты любила
Превосходство красоты
Кудри с оттенком хны,
Жалобный зов зурны,
Звон — под конем — кремень,
Стройный прыжок с коня,
И — в полудрагоценных зернах —
Два узорчатых челнока.
А во втором — еще один —
дуга тонкая бровь,
Шелковые ковры
Розовая Бухара,
Кольца на всю руку
Родинка на щеке
Вечный загар сквозь блондинки
И полночный Лондон.
Третий был для тебя
Что-то еще милое…
Что останется от меня
В твоем сердце, незнакомец?
Помни: все цели мне дороже
Один волос с головы.
И иди к себе… — Ты тоже,
И ты тоже, и ты.
Разлюби меня, разлюби всех!
Берегите меня утром!
Чтобы я мог спокойно уйти
Оставайтесь на ветру.
Под лаской плюшевого пледа
Я зову вчерашний сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?
Я снова все переосмысливаю
Я снова все путаю.
В чем я не знаю слов для
Была ли любовь?
Кто был охотником? — Кто добыча?
Все дьявольски!
Что я понял, долго мурлыкая,
Сибирский кот?
В том поединке своеволия
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце твое или мое
Оно летало?
И все же, что это было?
Чего ты хочешь и жалеешь?
Я не знаю, выиграла ли она?
Он побежден?
Анализ стихотворения Цветаевой «Под лаской плюшевого пледа»
Стихотворение «Под лаской плюшевого пледа» написано Цветаевой в 1914 г. Поскольку оно относится к жанру любовной лирики, исследователи творчество поэтессы долго пытались разгадать, кто был ее тайным возлюбленным. В это время Цветаева жила у подруги. В начале 20 века близость между двумя женщинами считалась недопустимым и резко осуждаемым явлением. В настоящее время практически не вызывает сомнений, что работа посвящена именно С. Парнок.
Анализ стихотворения косвенно подтверждает наличие близости между друзьями. Главный вопрос, над которым мучительно размышляет лирическая героиня, — кто доминировал в этом романе («Чья победа? — Кто побежден?»). Для однополой любви это обычное явление. При этом обе женщины были сильными творческими людьми, и между ними возникло соперничество.
Цветаеву не дает покоя еще один серьезный вопрос — «Была ли любовь?». Обе женщины прекрасно осознавали неестественность их отношений. Говорить об этом открыто было нельзя. В таких условиях роман был обречен с самого начала. Женщины прожили вместе около двух лет, после чего расстались навсегда. Возможно, поэтесса, расставшись в 1914 лет с мужем, просто нашла в своем друге близкого человека, способного понять и разделить ее печаль.