Цветаева мне нравится стих: Мне нравится, что Вы больны не мной… — Цветаева. Полный текст стихотворения — Мне нравится, что Вы больны не мной…

Анализ стихотворения М. Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной…» (Цветаева)

Ее надменный образ поражал современников экстравагантной простотой. Ее любили и ненавидели, признавая незаурядность ее личности. Мальчишеская походка, голос, похожий на стихи, интересно-странная речь, напоминающая стихотворную прозу. Прибавьте к этому крутой нрав, способность и готовность любить всех и вся, дикость, робость и непомерную гордость.

Творчеству Цветаевой, как и ее натуре, присущ романтический максимализм, пафос неизбежности одиночества, трагической обреченности любви, неприятие мира «мер», парадоксальная метафоричность.

Стихотворение «Мне нравиться, что Вы больны не мной…» относится к любовной лирике поэтессы. Любовь в творчестве Цветаевой многолика. Дружба, материнство, снисхождение, презрение, ревность, гордыня, забвение — все это ипостаси любви М. Цветаевой. Это чувство у поэтессы всегда обречено на разлуку, радость — на боль, счастье — на страдание. Стихи Цветаевой о любви полны душевного горения, острейших драматических конфликтов. Ее любовная лирика громогласна, гиперболична, неистова.

Такие стихи резко противоречили всем традициям женской любовной лирики, например, поэзии современницы Цветаевой — Анны Ахматовой. Где у Ахматовой — размеренность, строгая гармония, тихая речь, там у Цветаевой — обращенность ко всему миру, нарушение гармонии, восклицания и крики. При этом Цветаева говорила: «Безмерность моих слов — только слабая тень безмерности моих чувств»:

Мне нравится, что Вы при мне

Спокойно обнимаете другую,

Не прочите мне в адовом огне

Гореть за то, что я не Вас целую.

Трудно поверить в то, что лирическая героиня так спокойно, в намеренно-сдержанной тональности, говорит: «Мне нравится…» Сразу обращает на себя внимание направленность стихотворения на разговор, на диалог.

Еще одной особенностью этого стихотворения можно считать его сюжетность. Цветаева формально делит произведение на четыре части. В первой автор передает сложившуюся ситуацию, намечает контуры человеческих отношений, настраивает читателя на определенную тональность. Здесь мы узнаем, что героиня почему-то отказывается от отношений, которых, может быть, и не было:

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

Написание «Вы», «Вами» с большой буквы указывает либо на вежливо-снисходительное отношение к герою, либо на малое знакомство с ним. Местоимение «никогда», усиленное отрицанием «не», может говорить о сослагательной форме взаимоотношений героев.

Последние две строчки первого четверостишия конкретизируются во второй строфе:

Мне нравится, что можно быть смешной, —

Распущенной — и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Героиня уже разрешает себе «быть смешной», «распущенной». Она допускает возможность «слегка соприкоснуться рукавами» и при этом не краснеть. Она конкретизирует свое состояние с помощью метафоры «удушливая волна». Такое поведение может говорить о том, что героиня сознательно иронизирует над сложившимися отношениями.

В третьей части происходит «накал страстей». Героиня говорит как будто от противного. В этой части Цветаева использует синтаксический перенос: «Мне нравится еще, что Вы при мне Спокойно обнимаете другую…», который привлекает к себе внимание читателя. А затем:

Что имя нежное мое, мой нежный, не

упоминаете ни днем, ни ночью…

Что никогда в церковной тишине

не пропоют над нами: Аллилуйя!

Здесь автор использует христианскую символику: «церковная тишина», «аллилуйя», что передает нервно-сдержанное настроение героини. Сила страсти, эмоций, чувств уже неподконтрольна героине. Она просто выдает желаемое за действительное.

Последняя часть стихотворения во многом противопоставлена остальным, поэтому можно сказать, что композиция произведения двухчастна. Последняя часть — это как бы завершающий аккорд иронично-трагической истории любви лирической героини:

Спасибо Вам, и сердцем и рукой,

За то, что Вы меня — не зная сами! —

Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами,

За наши не гулянья под луной,

За солнце, не у нас над головами, —

За то, что Вы больны — увы! — не мной,

За то, что я больна — увы! — не Вами.

Все становится на свои места. Каждый делает свой выбор. Героиня выбирает «ночной покой» вместо «встреч закатными часами». Но, мне кажется, трудно назвать такой выбор сознательным. Откуда у героини эти восклицания сожаления в конце стихотворения?

За рамками этого любовного сюжета остались мотивы и поступки, причины и следствия. Первостепенное значение здесь играет мимолетное желание, нечаянная радость, грозовая вспышка, радость встреч и боль разлук, душевное смятение и гармония сердец. Все это гораздо важнее жизни целых городов и революционных потрясений, ибо что может затмить Любовь? По крайней мере, так думает Марина Цветаева.

Эмоциональное состояние лирической героини поэтесса определяет как «болезнь». Именно это слово показывает всю глубину ее чувств. Несмотря на то, что стихотворение изобилует синтаксическими переносами и тире, передающими эмоциональный накал, его можно назвать стихотворением-настроением. То есть, как мне кажется, это произведение описывает любовь как настроение.

Стихотворение М. Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной…» было положено на музыку. Именно в качестве песни его знают все. Это ли не свидетельство истинной народной любви к этому произведению?

Мне нравится что можно быть. Кому посвящено стихотворение Мне нравится, что Вы больны не мной? Мне нравится, что вы больны не мной

Строки Марины Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной…» стали массово известны на территории всего бывшего СССР в 1976 году, когда 1 января по телевидению впервые был показан фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром».

В сценарии Эмиля Брагинского и Рязанова этот момент описан так:

– Ладно. Уж так и быть, спою вам, – вдруг согласилась Надя. – Хотя вы этого не заслуживаете.

И она негромко запела на прекрасные цветаевские слова:

  • Мне нравится, что вы больны не мной,
  • Мне нравится, что я больна не вами,
  • Что никогда тяжелый шар земной
  • Не уплывет под нашими ногами.
  • Мне нравится, что можно быть смешной, —
  • Распущенной – и не играть словами,
  • И не краснеть удушливой волной,
  • Слегка соприкоснувшись рукавами.
  • Спасибо вам и сердцем и рукой
  • За то, что вы меня – не зная сами! —
  • Так любите: за мой ночной покой,
  • За редкость встреч закатными часами,
  • За наши негулянья под луной,
  • За солнце не у нас над головами,
  • За то, что вы больны – увы! – не мной,
  • За то, что я больна – увы! – не вами…

При этом, в киноленте не прозвучали строки:

  • Мне нравится еще, что вы при мне
  • Спокойно обнимаете другую,
  • Не прочите мне в адовом огне
  • Гореть за то, что я не вас целую.
  • Что имя нежное мое, мой нежный, не
  • Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…
  • Что никогда в церковной тишине
  • Не пропоют над нами: аллилуйя!

История написания стихотворения «Мне нравится…»

Стихотворение «Мне нравится…» было написано еще в далеком 1915 году. Кстати, 3 мая 2015 года этому прекрасному стиху исполнилось ровно 100 лет. История появления стиха связана с родной сестрой поэтессы — Анастасией Цветаевой и посвящены эти волнующие строки были ее второму мужу — Марвикию Минцу.

По воспоминаниям самой Анастасии Цветаевой, Маврикий Минц оказывал ее сестре знаки внимания, выражая свое восхищение и преклоняясь перед поэтессой. Ловя на себе его взгляд, Марина Цветаева краснела, словно юная гимназистка, и ничего не могла с этим поделать. Однако взаимная симпатия так и не переросла в любовь, так как к моменту знакомства поэтессы с Маврикием Минцем последний уже был обручен с Анастасией. Поэтому стихотворение «Мне нравится…» стало рифмованным ответом на слухи о возможном романе. По-женски изящно Марина Цветаева смогла поставить точку в этой пикантной истории, хотя и признавалась собственной сестре, что увлечена ее женихом не на шутку.

«Мне нравится…» и «Ирония судьбы…»

Музыку к стихотворению Цветаевой в 1975 году написал композитор Микаэл Таривердиев.

«В этот сценарий уже были частично вставлены стихи. В частности, Цветаевой, Евтушенко — «Со мною вот что происходит». Думаю, дай я попробую. Стал рыться в стихах, взял сборники Цветаевой и Ахмадулиной и написал двенадцать песен. Предложил показать их группе. Они послушали, выбрали шесть из них — остальные были действительно хуже», — вспоминал он.

Исполнять песню пригласили Аллу Пугачеву, которая на тот момент еще не могла похвастаться всесоюзной славой, к тому моменту она только недавно записала своего «Арлекино», который станет потом ее фирменным знаком. В киноленте Барбара Брыльска поет голосом примадонны.

«Я записывалась по семь часов: три часа с композитором, потом приходил режиссер, все браковал, и три часа я записывалась с ним, и в последний час — седьмой — их мнения совпадали, я записывала — уже глубокой ночью — то, что было нужно. И оба оставались довольны. А может быть, просто уставали. В конечном счете слушатели все-таки приняли результат наших совместных поисков, — и это главное», — вспоминала Пугачева.

Таривердиев подтверждает сложности с записью «На каждую песню было сделано по тридцать дублей. За целый день писали по одному романсу. В итоге она записалась замечательно. Эти ее записи не подвержены ни времени, ни моде, ни каким-то другим проходящим вещам. Эти записи уже остались. Записи, которые она делала потом, эстрадные, они оказались подверженными моде, от них уставали, их переставали слушать. А эти остались. И лучше нее никто после этого не спел».

И действительно, немалый успех фильму принесли и исполненные в нем песни.

Кстати, «Мне нравится…» после Пугачевой исполняли и другие артисты. Совсем неплохо это получилось, например, у Светланы Сургановой.


«Мне нравится, что вы больны не мной», одно из самых известных стихотворений Цветаевой, прославилось благодаря советскому фильму «Ирония судьбы, или С лёгким паром!». Мелодичные строки Марины Ивановны были положены на музыку Михаила Таривердиева, вложены в уста главной героини и спеты Аллой Борисовной Пугачевой.

Любовная лирика Марины Цветаевой по праву считается одним из бесценных открытий русской литературы серебряного века. Противоречивая, страдающая, одинокая и в то же время невероятно сильная, честная, тонкая, ироничная, передающая всю полноту чувств, она позволяет взглянуть на автора в ином ракурсе и найти ответы на вопросы, которые волнуют не только литературоведов, но и поклонников творчества Цветаевой.

Стихотворение «Мне нравится…» долгие годы представляло собой литературную шараду. Биографы Марины Цветаевой пытались понять, кому же поэтесса посвятила столь проникновенные и не лишенные грусти строки.

Мне нравится, что вы больны не мной…

Мне нравится, что вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной –

Распущенной – и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне

Спокойно обнимаете другую,

Не прочите мне в адовом огне

Гореть за то, что я не вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не

Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…

Что никогда в церковной тишине

Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой

За то, что вы меня – не зная сами! –

Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,

За солнце, не у нас над головами,–

За то, что вы больны – увы! – не мной,

За то, что я больна – увы! – не вами!

Ответ на этот вопрос лишь в 1980 году дала сестра поэтессы, Анастасия Цветаева, которая рассказала, что это яркое и в чем-то даже философское стихотворение было посвящено её второму мужу, Маврикию Минцу. К 1915 году обе сестры уже успели побывать замужем, у каждой был ребенок, однако их браки оказались неудачными.

Анастасия вспоминает, что Маврикий Минц появился на пороге её дома с письмом от общих знакомых и провел с ней почти весь день. У молодых людей нашлось много тем для беседы, их взгляды на литературу, живопись, музыку и жизнь в целом совпали удивительным образом. Поэтому вскоре Маврикий Минц, плененный красотой Анастасии, сделал ей предложение. Но счастливого жениха ждало еще одно знакомство. На сей раз – с Мариной Цветаевой, которая в свои 22 года произвела на него неизгладимое впечатление не только как талантливая поэтесса, но и как очень привлекательная женщина.

Маврикий оказывал Марине знаки внимания, выражая свое восхищение и преклоняясь перед поэтессой. Ловя на себе его взгляд, Марина Цветаева краснела, словно юная гимназистка, и ничего не могла с этим поделать. Однако взаимная симпатия так и не переросла в любовь, так как Маврикий уже был обручен с Анастасией.

Стихотворение «Мне нравится…» стало своеобразным поэтическим ответом на слухи и пересуды знакомых, которые даже заключали пари на предмет того, кто и в кого влюблен в семействе Цветаевых. Изящно, легко и по-женски элегантно Марина Цветаева поставила точку в этой пикантной истории, хотя и признавалась собственной сестре, что увлечена её женихом не на шутку.

Сама же Анастасия Цветаева до самой смерти была убеждена, что её сестра, влюбчивая по натуре и не привыкшая скрывать свои чувства, попросту проявила благородство.

Блистательной поэтессе, к моменту знакомства с Маврикием Минцем успевшей опубликовать два сборника стихов и считающейся одной из самых перспективных представительниц русской литературы первой половины 20 века, ничего не стоило завоевать сердце любого мужчины.



Даже тем, кто с поэзией Марины Цветаевой знаком ли вскользь, известно её прекрасное стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной». Эти стихи положил на музыку композитор Михаил Таривердиев, и эта песня в исполнении Аллы Пугачёвой прозвучала в фильме «Ирония судьбы или с легким паром».

Известное стихотворение, приобретшее огромную популярность после того, как прозвучало в фильме Эльдара Рязанова, Цветаева посвятила второму супругу своей родной сестры — Маврикию Александровичу Минцу. Историю этого стихотворения рассказывала сама сестра поэтессы Анастасия Ивановна Цветаева.

«Многие ищут в этом стихотворении некий подтекст, скрытый смысл, а его просто нет… Мне было 20 лет. К этому времени я рассталась со своим первым мужем и осталась одна на руках с 2-летним сыном.

Маврикий Александрович оказался у меня дома случайно, по просьбе друга. Встретившись первый раз, мы проговорили целый день. Маврикий Александрович предложил мне руку и сердце, и я стала его женой.

Когда муж познакомился с Мариной, он был поражён. Её всего 22 года, а у неё уже вышло два сборника поэзии. А ещё у неё прекрасная дочь и замечательный муж. В те годы Марина была счастлива и хороша собой. Маврикий любовался ей, а сестра чувствовала это и краснела. Она была очень благодарна Маврикию Александровичу, что он рядом со мной, любит меня и я не одинока… Именно об этом и Маринино стихотворение. Никакого двойственного смысла в нём нет».
Марина в те счастливые годы была хороша собой, белоснежная кожа с легким румянцем, красивые вьющиеся волосы. Маврикий Александрович любовался Мариной, она это чувствовала и… краснела. Марина была благодарна Маврикию Александровичу, что я не одинока, что меня любят… Вот об этом стихотворение. Марине „нравилось“, и никакого второго смысла в нем нет ».

Так случилось, что Маврикию Александровичу Минцу, которому Марина Цветаева посвятила стихотворение, было отмеряно немного. В мае 1917 года он умер от гнойного аппендицита в Москве. А совсем скоро сестра Цветаевой похоронила и своего второго сына. Судьба Анастасии Ивановны Цветаевой (1894-1993) трагична и удивительна. В годы репрессий она отсидела 22 года в сталинских лагерях и выжила. В ссылке в Сибири её спасла корова, к которой она прижималась по ночам, чтобы не замёрзнуть в сорокоградусные морозы. Сестра великой поэтессы прожила почти 100 лет и до последних дней сохраняла удивительную работоспособность и ясную память. В 98 лет она летала из Москвы в Голландию, чтобы читать лекции о русской поэзии. Немецким и английским она владела в совершенстве.

Надеемся, что любители поэзии с удовольствием вспомнят .

Разгадка была найдена в 1980 году

Стихотворение Марины Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной» стало популярным благодаря фильму «Ирония судьбы, или С легким паром!». В киноленте актриса Барбара Брыльска поет голосом малоизвестной на тот момент Аллы Пугачевой романс на стих Цветаевой. Поэтический текст долгое время представлял собой литературную шараду. Кто именно вдохновил Марину Цветаеву на то, чтобы написать столь проникновенное и глубоко личное произведение?

Разгадка была найдена в 1980 году. Ею поделилась сестра поэтессы Анастасия Цветаева. Она рассказала, что это яркое и в чем-то даже философское стихотворение было посвящено ее второму мужу — Маврикию Минцу.

Марина Цветаева; Сестры Цветаевы с детьми и мужьями, Маврикий Минц — справа

«Многие не понимают этого стихотворения, ищут подтекст, второй смысл. А никакого второго смысла нет, — поделилась Анастасия Цветаева. — Мне было 20 лет, я рассталась со своим первым мужем. На моих руках — двухлетний сын Андрюша. Маврикий Александрович впервые переступил порог моего дома (выполнял просьбу друга), мы проговорили целый день. Маврикий Александрович сделал мне предложение. Я стала его женой.

Но, когда Маврикий Александрович познакомился с Мариной — он ахнул! Марине 22 года, и она уже автор двух поэтических сборников, у нее прекрасный муж и двухлетняя дочь. Марина в те счастливые годы была хороша собой, белоснежная кожа с легким румянцем, красивые вьющиеся волосы. Маврикий Александрович любовался Мариной, она это чувствовала и… краснела. Марина была благодарна Маврикию Александровичу, что я не одинока, что меня любят… Вот об этом стихотворение. Марине «нравилось», и никакого второго смысла в нем нет».

Марина и Анастасия Цветаевы.

«Мне нравится…»

Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, —
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!

Наверное, нет в нашей стране человека, кто бы ни смотрел «новогодний» фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!». В этом фильме впервые прозвучало несколько песен на стихи Марины Цветаевой , самой известной из которых, безусловно, стал романс «Мне нравится, что Вы больны не мной…»

Стихотворение, анализ которого проводится, было написано Цветаевой в 1915 году и посвящено гражданскому мужу ее сестры Анастасии, Маврикию Александровичу Минцу.

Наверное, странно слышать от молодой женщины, всего три года находящейся в браке, признание в «не-любви» к другому мужчине. Зная Марину, которая каждый раз влюблялась с новой силой, самоотверженно, отдаваясь этому чувству до конца, понимаешь, почему появилось такое стихотворение. Но любовь к сестре, конечно, никогда бы не позволила поэтессе переступить некую грань, после которой, как говорится, земля уходит из-под ног, что в поэтическом переложении звучало так:

Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Героиня стихотворения, безусловно, производит впечатление уже достаточно искушенной в любовных делах женщины. Ведь она перечисляет немало признаков того, как происходит любовное свидание: встречи «закатными часами» , «гулянья под луной» , «солнце над головами» . Скорее всего, она уже не раз испытывала сильное влечение к мужчине, которое потом сменялось разочарованием, и теперь любовь для нее сродни болезни. Поэтому она даже с некоторым облегчением начинает свой монолог-обращение:

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами.

Дескать, мы в равной ситуации, а значит, никто не будет мучиться, ведь, как известно, один всегда любит, а другой всего лишь позволяет себя любить. Такое «равноправие» даже внешне подчеркнуто анафорой в начале стихотворения.

Дальше героиня довольно отстраненно рассуждает о том, какие преимущества дает «не-любовь». Ей можно быть «смешной, распущенной» и «не краснеть удушливой волной, слегка соприкоснувшись рукавами» , а ему можно спокойно обнимать другую, наблюдая, как героиня целует другого мужчину. Вроде бы все замечательно. Но вдруг она словно проговаривается: «Мой нежный» . Складывается впечатление, что героиня про себя уже не раз так обращалась к своему воображаемому собеседнику.

Так постепенно, сама того не замечая, она начинает говорить о сокровенной мечте любой девушки: чтобы «в церковной тишине» пропели «Аллилуйя!» . Ведь именно обряд венчания должен навсегда соединить любящие сердца перед Богом.

Заключительная часть стихотворения написана совсем в другом эмоциональном ключе. Это уже не пространное рассуждение о том, что было бы, если… Это уже выражение глубокой признательности человеку, который, оказывается, любит героиню, правда, сам того не зная. Получается, она ему благодарна и «за ночной покой» , и «за редкость встреч закатными часами» , и «за солнце не у нас над головами» . Эти бесконечные поводы для благодарности выражены анафорическими повторами: кажется, что их слишком много. Но последние две строчки с повторяющимся междометием «увы!» , по сути, и выдают героиню: здесь звучит ничем не прикрытое сожаление о том, что не бросились в омут чувств с головой.

Если в начале своего признания героиня обращается к адресату слегка иронично, подчеркивая дистанцию между ними нарочито вежливым Вы с заглавной буквы, то к концу произведение принимает исповедальный характер. Получается, героиня готова страдать и мучиться, если потребуется, ведь другая русская поэтесса, Анна Ахматова, была уверена, что «должен на этой земле испытать каждый любовную пытку» . Но и душевный покой тоже необходим, ведь страсть сжигает изнутри, заставляя забыть обо всем на свете.

Перед нами действительно исповедь женской души, позволившая в очередной раз убедиться в силе художественного слова и его великой возможности выражать, казалось бы, самые невыразимые чувства совсем простыми, понятными для всех словами.

Изучив анализ стихотворения «Мне нравится…», обратите внимание на другие сочинения:

  • «Бабушке», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Молодость», анализ стихотворения Марины Цветаевой
  • «Красной кистью рябина зажглась», анализ стихотворения Цветаевой

Анализ стихотворения Цветаевой Мне нравится сочинения и текст

  • Анализ стихотворений
  • Цветаева
  • Мне нравится



Анализ стихотворения М. Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной. »

Ее надменный образ поражал современников экстравагантной простотой. Ее любили и ненавидели, признавая незаурядность ее личности. Мальчишеская походка, голос, похожий на стихи, интересно-странная речь, напоминающая стихотворную прозу. Прибавьте к этому крутой нрав, способность и готовность любить всех и вся, дикость, робость и непомерную гордость.

Творчеству Цветаевой, как и ее натуре, присущ романтический максимализм, пафос неизбежности одиночества, трагической обреченности любви, неприятие мира «мер», парадоксальная метафоричность.

Стихотворение «Мне нравиться, что Вы больны не мной…» относится к любовной лирике поэтессы. Любовь в творчестве Цветаевой многолика. Дружба, материнство, снисхождение, презрение, ревность, гордыня, забвение – все это ипостаси любви М. Цветаевой. Это чувство у поэтессы всегда обречено на разлуку, радость – на боль, счастье – на страдание. Стихи Цветаевой о любви полны душевного горения, острейших драматических конфликтов. Ее любовная лирика громогласна, гиперболична, неистова.

Такие стихи резко противоречили всем традициям женской любовной лирики, например, поэзии современницы Цветаевой – Анны Ахматовой. Где у Ахматовой – размеренность, строгая гармония, тихая речь, там у Цветаевой – обращенность ко всему миру, нарушение гармонии, восклицания и крики. При этом Цветаева говорила: «Безмерность моих слов – только слабая тень безмерности моих чувств»:

Мне нравится, что Вы при мне

Спокойно обнимаете другую,

Не прочите мне в адовом огне

Гореть за то, что я не Вас целую.

Трудно поверить в то, что лирическая героиня так спокойно, в намеренно-сдержанной тональности, говорит: «Мне нравится…» Сразу обращает на себя внимание направленность стихотворения на разговор, на диалог.

Еще одной особенностью этого стихотворения можно считать его сюжетность. Цветаева формально делит произведение на четыре части. В первой автор передает сложившуюся ситуацию, намечает контуры человеческих отношений, настраивает читателя на определенную тональность. Здесь мы узнаем, что героиня почему-то отказывается от отношений, которых, может быть, и не было:

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

Написание «Вы», «Вами» с большой буквы указывает либо на вежливо-снисходительное отношение к герою, либо на малое знакомство с ним. Местоимение «никогда», усиленное отрицанием «не», может говорить о сослагательной форме взаимоотношений героев.

Последние две строчки первого четверостишия конкретизируются во второй строфе:

Мне нравится, что можно быть смешной, —

Распущенной – и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Героиня уже разрешает себе «быть смешной», «распущенной». Она допускает возможность «слегка соприкоснуться рукавами» и при этом не краснеть. Она конкретизирует свое состояние с помощью метафоры «удушливая волна». Такое поведение может говорить о том, что героиня сознательно иронизирует над сложившимися отношениями.

В третьей части происходит «накал страстей». Героиня говорит как будто от противного. В этой части Цветаева использует синтаксический перенос: «Мне нравится еще, что Вы при мне Спокойно обнимаете другую…», который привлекает к себе внимание читателя. А затем:

Что имя нежное мое, мой нежный, не

упоминаете ни днем, ни ночью…

Что никогда в церковной тишине

не пропоют над нами: Аллилуйя!

Здесь автор использует христианскую символику: «церковная тишина», «аллилуйя», что передает нервно-сдержанное настроение героини. Сила страсти, эмоций, чувств уже неподконтрольна героине. Она просто выдает желаемое за действительное.

Последняя часть стихотворения во многом противопоставлена остальным, поэтому можно сказать, что композиция произведения двухчастна. Последняя часть – это как бы завершающий аккорд иронично-трагической истории любви лирической героини:

Спасибо Вам, и сердцем и рукой,

За то, что Вы меня – не зная сами! –

Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами,

За наши не гулянья под луной,

За солнце, не у нас над головами, —

За то, что Вы больны – увы! – не мной,

За то, что я больна – увы! – не Вами.

Все становится на свои места. Каждый делает свой выбор. Героиня выбирает «ночной покой» вместо «встреч закатными часами». Но, мне кажется, трудно назвать такой выбор сознательным. Откуда у героини эти восклицания сожаления в конце стихотворения?

За рамками этого любовного сюжета остались мотивы и поступки, причины и следствия. Первостепенное значение здесь играет мимолетное желание, нечаянная радость, грозовая вспышка, радость встреч и боль разлук, душевное смятение и гармония сердец. Все это гораздо важнее жизни целых городов и революционных потрясений, ибо что может затмить Любовь? По крайней мере, так думает Марина Цветаева.

Эмоциональное состояние лирической героини поэтесса определяет как «болезнь». Именно это слово показывает всю глубину ее чувств. Несмотря на то, что стихотворение изобилует синтаксическими переносами и тире, передающими эмоциональный накал, его можно назвать стихотворением-настроением. То есть, как мне кажется, это произведение описывает любовь как настроение.

Стихотворение М. Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной…» было положено на музыку. Именно в качестве песни его знают все. Это ли не свидетельство истинной народной любви к этому произведению?

0

Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной…»

Стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной…» было написано в 1915 году, в котором отражается любовная тонкость этой поэтессы. Эти строки были посвящены незаконному мужу ее сестры Анастасии, Маврикию Александровичу Минцу, который при встрече с Мариной был ею восхищен как ее творчеством, так и очень обольстительной женщиной.

Да, Цветаева отличалась способностью очень быстро влюбляться и отдаваться по максимуму своим чувствам, то есть окуналась в омут с головой. Конечно, она очень любила свою сестру и никогда в жизни бы не смогла ее предать и сделать больно, ведь это ее родной человечек, который ей очень дорог.

Очень часто в жизни самой писательницы происходили романы с разными мужчинами, которые приводили ее к разочарованию, поэтому она настрадалась вдоволь, и пролила немало слез. Вот поэтому и звучат такие строчки, как «Мне нравится, что вы больны не мной…», то есть она уже смирилась со всем, что происходит и ее вспыхивающие эмоции внутри себя стали обычным привычным делом. Как в жизни часто бывает, когда один человек любит, а другой пользуется этой любовью, так и она согласна с этими мыслями, он ей ничего не должен и она ничего не должна, с обеих сторон равенство, вполне разумное.

В своих строках она выражает достоинства безответного влечения в таких фразах, как можно быть распущенной и смешной, не играя словами и другие, которые отражают тот же смысл. Ее вроде и гложет неразделенность душевного порыва, а вроде как даже и лучше, что все так обернулось по отношению к ней, она свободна и может позволять себя вести как ей заблагорассудится. Но в ее сердце проскальзывает тот момент, что она могла бы соединить свою судьбу с ним, когда пишет о венчании в церкви, которого никогда не состоится из-за его несвободного взаимоотношения с другой женщиной.

В конце стихотворения мелькают слова Цветаевой о том, что она испытывает отчаяние и уныние от того, что все-таки не окунулась в водоворот бурной страсти с этим человеком. Но может быть это и к лучшему, чтобы в итоге не страдать и не мучиться, так как страсть съедает и «убивает» человека изнутри. Ее сестра откровенно знала о заинтересованности в своем муже и посчитала это проявлением благородности и великодушия с ее стороны.

Стихотворение Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной..» было поручено в исполнении Аллы Пугачевой и очень часто мы слышим эти строки в фильме «Ирония судьбы», которые запомнились многим и оставили в душе след об обычном женским покаянии в своих самых глубоких переживаниях, которые творятся в ее душе.

Если статья оказалась для вас полезной, то поделитесь ей с друзьями через социальные сети и оставьте свой комментарий. Потратив всего 10 секунд своего времени на два клика по кнопки соцсети, Вы поможете нашему проекту. Спасибо!

Анализ стихотворения Цветаевой М.И. «Мне нравится, что вы больны не мной…»

«Мне нравится, что вы больны не мной…»

На стихотворение «Мне нравится, что вы больны не мной…» написан очаровательный романс. Это одно из наибо­лее музыкальных произведений раннего творчества М.И. Цве­таевой. Любовь воспринимается в нем лирической героиней как болезнь. Она превращает взаимоотношения людей в некое театрализованное действие, в ходе которого приходится крас­неть и притворяться. Отсутствие же любви воспринимается как определенная свобода в отношениях. Героиня упивается возможностью безудержно, безоглядно выражать свои эмо­ции, не надевая на себя маску притворства, что как нельзя удачно соответствует ее темпераментному нраву:

Мне нравится, что можно быть смешной — Распущенной — и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Парадоксальность заложена в самой ситуации. Оказывает­ся, не сковывая свободу лирической героини, не тревожа ее по­кой, герой тем самым невольно делает ее счастливой. А любовь ведь и реализуется в том, чтобы подарить человеку счастье:

Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня — не зная сами! — Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами.

Подобное отношение к любви, а в особенности к венча­нию, взламывало сложившуюся и устоявшуюся в литературе романтическую традицию. Оно подчеркивало неординарность цветаевской героини, неженскую логику ее рассуждений.

Произведение словно сплетено в венок из многочислен­ных анафорических повторов, большую часть из которых со­ставляют отрицания. Центральный ключевой повтор «Мне нравится, что вы больны не мной», обрамляя стихотворение, образует кольцевую композицию.

Примечательна звуковая организация стихотворения. В то время как основной повтор строится на игре сонорных соглас­ных, большая часть художественных деталей организована также еще и по принципу ассонансных созвучий: «редкость встреч», «закатными часами», «негулянье под луной» и т.д.

Столь продуманный мелодический рисунок стиха свидетель­ствует о значительном росте поэтического мастерства М.И. Цве­таевой, о ее способностях к дальнейшему совершенствованию, а точнее, к дальнейшей огранке ее художественного таланта.

На этой странице искали :
  • анализ стихотворения цветаевой мне нравится что вы больны не мной
  • Мне нравится что вы больны не мной анализ
  • АНАЛИЗ стихотворения Мне нравится что Вы больны не мной
  • анализ стиха цветаевой мне нравится что вы больны не мной
  • анализ стихотворения цветаевой мне нравится

Мне нравится Анализ стихотворения Цветаевой

Это стихотворение о любви, в которой героиня и герой боятся (или не хотят) признаться. И потому любовь везде читается, как «не-любовь».

В стихотворении царит слово «нет»:

«больны не мной», «не вас целую», «не-гулянье под ЛУНОЙ» И т.д. Говорить «нет» любви спокойней для влюблённых: проще не пускать чувство в сердце, чем страдать от неразделённости. Ведь и герой, и героиня не одиноки.

«Мне нравится ещё, что Вы при мне / Спокойно обнимаете другую, / Не прочите мне в адовом огне / Гореть за то, что я не Вас целую … ».

Но это всё же одиночество, одиночество вдвоём, потому что все мысли заняты Им, «виновником недуга». Да и герой любит, «не зная сам», заставляя себя молчать, тая в себе нежное признание и допуская лишь в свои стихи «дыхание» любимой, но такой далёкой.

Стихотворение состоят из трёх строф; первые две строфы — чувства поэтессы, её ощущения, раскрытие её внутреннего мира, её тайны, изображение любви как мучительного чувства. Мир лирической героини зыбок, не определён, «разорван». Понятно, что тот хвалёный покой, который «суждено беречь», — лишь фикция, самообман. Цветаева пишет о покое, благодаря которому «никогда тяжёлый шар земной / Не уплывёт под нашими ногами». Её лирическая героиня говорит «спасибо» за «ночной ПОКОЙ», «за редкость встреч» и «не-гулянья» так настойчиво, будто убеждает себя, что так лучше.

Последние строфы стихотворений — это

… 3а то, что Вы больны- увы! — не мной,

За то, что я больна — увы! — не Вами!

Сила чувства — в этом печальном «увы»

Пространство лирической героини то расширяется до размеров Вселенной, где «шар земной» не кажется уже беспредельно огромным; то сужается, сосредотачиваясь на одном человеке, которому посвящены все эти строки. Расставание героев, а точнее, невозможность соединения, предстаёт перед читателем историей женской души — идеального мира тонких, благородных чувств. Цветаева ничего не объясняет, не говорит о своих чувствах прямо. Она представляет свои переживания, не называя их.

Цветаевское стихотворение построено на контрасте, ярко рисующем драматизм ситуации, сложность и напряжённость разрыва между героями; в основе стихотворений лежит конфликт между желаемым и действительным, между «да» и «нет».

Любовь же понимается как болезнь, «недуг. Любовь-болезнь- устойчивый образ, известный ещё со времён Пушкина.

Но является ли освобождение от этой «болезни» отрадой? Цветаева пишет:

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами …

Любовь — тайна, которая может открыться далеко не всем.

Цветаева благодарит за любовь «и сердцем и рукой», а ведь предложение руки и сердца — знак того, что герои будут наконец вместе. Но у Цветаевой «сердце И рука» — символ обратного: она благодарит, зная, что соединение невозможно.

Цветаева ощущает странное противоречие: они любят, но вместе быть не могут, или не любят, но не разлучаются.

Цветаева упоминает церковный обряд венчания:

никогда в церковной тишине

Не пропоют над нами: аллилуйя.

В этом стихотворении слово «любовь» вообще не звучит, будто Цветаева боится произнести его, боится дать имя своему чувству. Свои чувства она предпочитает обозначить нейтральным — «нравится». Такое простое, осторожное, ничего не значащее слово, повторяющееся несколько раз, «усиливающее» само себя этими повторами и выливающееся в прекрасное и простое «Вы … любите».

Используемое Цветаевой единоначалие (анафора) и даёт нагнетание впечатлений, эмоций в первых двух строфах (<<Мне нравится … »). Но эти эмоции не находят выхода: последние две строки — почти повторение первых двух строк — символ безысходности.

Круг замкнулся! Нагнетание отчаяния — и в перечислениях «за то … », «за мой ночной покой … », «за редкость встреч … », «за не-гулянье … », «за солнце, не у нас над головами … », Это почти обвинение в бегстве от истинного чувства, брошенное и «герою», И себе самой.

У Цветаевой огонь получает определение «адовый»- огонь, пожирающий грешные души. Но имя героини — не имя грешницы; скорее, это имя святой, которое нельзя упоминать «всуе » так же, как имя Бога. Святость героини — в её страданиях, несмотря на то что «можно быть смешной — / Распущенной … Можно, но зачем? Вероятно, чтобы скрыть замешательство при виде того, кого так хочется назвать в глаза: «Мой нежный » !

Стихотворения написано пятистопным ямбом, стихом неторопливым, размеренным, спокойным, нежно-исповедальным, создающим печально-элегическое настроение. Можно лишь представлять, какая гамма эмоций и чувств прячется под этой размеренностью и мнимым спокойствием. Монологи поэтессы — «печально-сдержанный сказ », полный музыкальности. Перед читателем — поэтические романсы. Взволнованность повествования и раздумье передаются самой ритмикой ямбического стиха: паузами, аритмией в последних строфах:

… 3а то, что Вы меня — не зная сами!-

Так любите …

… 3а то, что я больна — увы!- не Вами!

Можно сказать, что перед нами формула любви, её точное определение. Стоит лишь убрать многочисленные отрицания — и ясно становится, что любовь — это «быть больными друг другом •. это ощущение зыбкости зе-мли, это умение «быть смешной ». «играть словами», «краснеть удушливой волной ». ревновать, твердить «имя нежное ». лишиться «покоя ». понимать «испуг глаз •. искать встреч «и днём, И ночью ». И «закатными часами ». «ввечеру» И «утром рано •…. Но многократный повтор отрицательных частиц «не» И «ни ». использование отрицательного местоимения «никогда» говорит О том, что счастье невозможно: герои живут на одной земле, но солнца им светят разные, освещая разные жизненные пути, разные судьбы.

Цветаева не говорит, что ей грустно от этой неопределённости. Но светлая тоска чувствуется в каждой строчке, страсть вырывается в прощальных восклицаниях:

вы больны — увы! — не мной,

… я больна — увы! — не Вами!

Лирическая героиня Цветаевой возвращает читателя к первой строке — круг замкнулся. Только здесь она уже не сдерживает свои эмоции — она порывиста, импульсивна, безудержна, её чувства невозможно удержать в отведённых им рамках. Язык стихотворений удивительно прост и вместе с тем изумительно образен и выразителен. Это позволяет услышать тончайшие оттенки мелодии, увидеть ювелирную точность выбора единственно нужного слова для передачи нюансов душевного движения.

«Мне нравится, что Вы больны не мной…», анализ стихотворения Марины Цветаевой

Наверное, нет в нашей стране человека, кто бы ни смотрел «новогодний» фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!». В этом фильме впервые прозвучало несколько песен на стихи Марины Цветаевой. самой известной из которых, безусловно, стал романс «Мне нравится, что Вы больны не мной…»

Стихотворение, анализ которого проводится, было написано Цветаевой в 1915 году и посвящено гражданскому мужу ее сестры Анастасии, Маврикию Александровичу Минцу.

Наверное, странно слышать от молодой женщины, всего три года находящейся в браке, признание в «не-любви» к другому мужчине. Зная Марину, которая каждый раз влюблялась с новой силой, самоотверженно, отдаваясь этому чувству до конца, понимаешь, почему появилось такое стихотворение. Но любовь к сестре, конечно, никогда бы не позволила поэтессе переступить некую грань, после которой, как говорится, земля уходит из-под ног, что в поэтическом переложении звучало так:

Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Героиня стихотворения, безусловно, производит впечатление уже достаточно искушенной в любовных делах женщины. Ведь она перечисляет немало признаков того, как происходит любовное свидание: встречи «закатными часами». «гулянья под луной». «солнце над головами». Скорее всего, она уже не раз испытывала сильное влечение к мужчине, которое потом сменялось разочарованием, и теперь любовь для нее сродни болезни. Поэтому она даже с некоторым облегчением начинает свой монолог-обращение:

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами.

Дескать, мы в равной ситуации, а значит, никто не будет мучиться, ведь, как известно, один всегда любит, а другой всего лишь позволяет себя любить. Такое «равноправие» даже внешне подчеркнуто анафорой в начале стихотворения.

Дальше героиня довольно отстраненно рассуждает о том, какие преимущества дает «не-любовь». Ей можно быть «смешной, распущенной» и «не краснеть удушливой волной, слегка соприкоснувшись рукавами». а ему можно спокойно обнимать другую, наблюдая, как героиня целует другого мужчину. Вроде бы все замечательно. Но вдруг она словно проговаривается: «Мой нежный». Складывается впечатление, что героиня про себя уже не раз так обращалась к своему воображаемому собеседнику.

Так постепенно, сама того не замечая, она начинает говорить о сокровенной мечте любой девушки: чтобы «в церковной тишине» пропели «Аллилуйя!». Ведь именно обряд венчания должен навсегда соединить любящие сердца перед Богом.

Заключительная часть стихотворения написана совсем в другом эмоциональном ключе. Это уже не пространное рассуждение о том, что было бы, если… Это уже выражение глубокой признательности человеку, который, оказывается, любит героиню, правда, сам того не зная. Получается, она ему благодарна и «за ночной покой». и «за редкость встреч закатными часами». и «за солнце не у нас над головами». Эти бесконечные поводы для благодарности выражены анафорическими повторами: кажется, что их слишком много. Но последние две строчки с повторяющимся междометием «увы!». по сути, и выдают героиню: здесь звучит ничем не прикрытое сожаление о том, что не бросились в омут чувств с головой.

Если в начале своего признания героиня обращается к адресату слегка иронично, подчеркивая дистанцию между ними нарочито вежливым Вы с заглавной буквы, то к концу произведение принимает исповедальный характер. Получается, героиня готова страдать и мучиться, если потребуется, ведь другая русская поэтесса, Анна Ахматова, была уверена, что «должен на этой земле испытать каждый любовную пытку». Но и душевный покой тоже необходим, ведь страсть сжигает изнутри, заставляя забыть обо всем на свете.

Перед нами действительно исповедь женской души, позволившая в очередной раз убедиться в силе художественного слова и его великой возможности выражать, казалось бы, самые невыразимые чувства совсем простыми, понятными для всех словами.

Изучив анализ стихотворения «Мне нравится…», обратите внимание на другие сочинения:

Послушать стихотворение Цветаевой Мне нравится

Темы соседних сочинений

← Мирок↑ ЦветаеваМолитва →

Картинка к сочинению анализ стихотворения Мне нравится

Настроение произведения Мне нравится

Мне нравится, что вы больны не мной

Меню статьи:

  • Текст стихотворения
  • История создания
  • Тема стиха
  • Композиция
  • Герои стихотворения
  • Главная идея стиха
  • Жанр
  • Средства выразительности стихотворения
  • Отзывы критиков

Текст стихотворения

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.

1915 г.

Стихотворение Марины Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной» датировано 3 мая 1915 года. Долгое время оставалось тайной, кому было посвящено это стихотворение. Литературоведы гадали, предполагали. Но в 1980 году сестра Марины Цветаевой Анастасия открыла эту тайну.


Марина посвятила свое стихотворение второму мужу сестры Анастасии Маврикию Минцу. В это время Марина находилась в браке три года, родила ребенка, и было немного странно, что она увлеклась другим мужчиной. Но Марина всегда была увлекающейся натурой, страстной, пыткой. Но в этом случае разум взял верх над эмоциями и мир получил прекрасное произведение искусства.
Маврикий появился в доме Цветаевых как общий друг и приятный молодой мужчина. Он восхищался талантом Марины, но Анастасия привлекала его как женщина, он полюбил вторую сестру. Марина принимает выбор мужчины и не хочет страдать или мешать их счастью, поэтому поэтесса не дает волю страсти, ограничившись платонической любовью к будущему родственнику. Все года Анастасия считала, что Марина сознательно уступила, чтобы не мешать счастью сестры.

В своем стихотворении “Не с теми я, кто бросил землю” Анна Ахматова выделяет несколько категорий людей: предатели и верные душой Российской империи. Предлагаем читателям ознакомиться с его описанием

В стихе поэтесса рассказывает о благе ее выбора. Она находит наслаждение в том, чего не имеет и не может иметь. Она даже не пытается попробовать привлечь мужчину и понять, есть ли у нее шанс на взаимность. Ведь попробовав искать взаимности, Марина могла и не получить ее, а отношения с любимой сестрой могли разрушится. Поэтому поэтесса находит наслаждение в том положении, в котором находится.

Марина Цветаева – человек увлеченный. Она не может остановиться на середине, отдается каждому чувству «с головой» и это является источником ее вдохновения. Но поэтессе знакома любовь не только как страсть. Она знает любовь во многих ее проявлениях: любовь к сестре, к родителям, любовь к детям, а также к своей работе, к миру и всему, что ее окружает.

Марина ко времени написания стиха уже была не юной наивной девочкой, поэтому понимала, что любая страсть временна, а родная сестра для нее осталась очень важной.

Кроме того, Маврикий уже сделал свой выбор, поэтому поэтесса принимает решение «придержать коней», не давать волю чувствам, наслаждаясь свободой, которую предоставляет платоническая любовь.

Поэтесса принимает решение направить страсть на творчество, оставив отношения с мужчиной в сфере платонической любви. Она увековечивает свои внутренние противоречия в стихе, который нашел отклик во многих сердцах.
Сам Маврикий вскоре заболел и умер от гнойного аппендицита в 1917 году.

Тема стиха

Стих рассказывает о любовной истории, которая не родилась. В первых двух строфах автор рассказывает о преимуществах того, что не случилось. Она обращается к мужчине и рассказывает о том, что хорошо знает. Любовную страсть поэтесса называет болезнью и радуется тому, что не испытывает ее. Тот, к кому обращается автор тоже свободен от «любовной горячки», и это нравится Цветаевой.

Но в процессе рассказа о том, что могло бы быть, если бы молодые люди оба поддались влечению, у автора вдруг прорываются иные чувства, она вспоминает, что могла бы испытать более сильные эмоции. Сквозь увлечение рассказом о том, чего между ними не произошло, вдруг прорывается сожаление. Ее «увы» выдает борьбу, которую поэтесса ведет с зарождающимся чувством.

У автора этого стихотворения разум стоит на страже, и она не готова разрывать старые отношения ради того, чтобы узнать, что же родится из новых. Лирическая героиня тешит себя мыслью, что тот, к кому она обращается, все же любит ее по-своему.

Маврикий очень ценил ее талант и уважал, но был влюблен в сестру Анастасию и женился на ней.

Поэтому не стоило проверять возможность изменения их отношений, ведь тогда Цветаева могла бы потерять добрые отношения с сестрой и с тем, кому поэтесса посвятила свое стихотворение.

Композиция

Сама поэтесса разделала стих на три части.
В первых двух строфах автор признается в «не любви» и рассказывает о преимуществах подобных отношений. Обращением «Вы» она подчеркивает расстояние между ними и глубокое уважение к собеседнику. Лирической героине нравится свобода, которую дает ее «не увлеченность»: можно не краснеть от смущения, покой ночами и размеренность днем. Она довольна тем, что ее «не увлечение» взаимно. Что тот, с кем автор ведет мысленный диалог, также «не болен» ей.


Во второй части стихотворения проскальзывает сожаление о том, чего не было в их отношениях, и быть не может. Автор вспоминает о том, что могла бы испытать: нежность, встречи «закатными часами», поцелуи, объятья и свадебный звон колоколов и теперь ее «нравится» звучит уже не так спокойно и уверенно, как в начале. Автор увлекается собственными мыслями и представлениями о том, что ее влечет и теперь уже кажется желанным.
В третьей части сожаление уже вырывается наружу. Ее страстное «увы!» сообщает о том, какие чувства поэтесса прячет внутри. Чувства, которые могли бы разрушить ее брак и отношения с сестрой и поэтому «похороненные» глубоко внутри. Здесь становится понятно, что лирическая героиня выдает «желаемое за действительное» и ее «нравится» скорее способ уговорить себя не бросаться «в омут с головой» и, ради временного увлечения не рушить судьбу сестры. Здесь ее влюбленность выглядывает в мир сожалением, коротким и грустным, повторяющимся «увы!».

Мы наблюдаем исповедь души женщины с ее противоречиями и волнениями. Она знает, как поступить правильно и делает это красиво. Поэтесса сумела простыми словами передать всю глубину и невыразимость чувств и внутренней борьбы с искушением запретной любви, и прекрасную победу над ней, хотя и не избежала грусти.

Герои стихотворения

В данном стихотворении основные герои не прописаны, описываются только отношения, вернее то, что могло бы быть, но их нет. Героев двое. Лирическая героиня мысленно беседует с тем, к кому не испытывает страсти, но сохраняет теплое чувство платонической любви. Это скорее исповедь. Здесь нет ни описаний природы, ни упоминаний о внешности героев. Только рассказ о чувствах, которых нет, но которые могли бы быть. Отношения, которых нет и быть не может между героями.

Лирическая героиня противоречива. Она пытается скрыть свои реальные чувства, наслаждаться тем, что подарила ей судьба. Но вдруг, в последней строфе прорывается короткое «увы», сообщившее читателю о том, что не все так гладко с ее чувствами.

Главная идея стиха

Как уже упоминалось выше, весь стих – это мысленный диалог, почти исповедь главной лирической героини. Любовь, которая выражена как «не любовь». Мы наблюдаем развитие ее чувства от радости и наслаждения от того, чего она не испытывает к тому, с кем она ведет диалог, к грусти и даже сожалению.

По мере того, как главная героиня рассказывает, чего нет в ее отношениях с тем, к кому она обращается, мы наблюдаем изменение ее чувств. Она радуется отсутствию «любовной болезни». Испытавшая увлечение и разочарование, поэтесса называет влюбленность болезнью. Увлеченность и дезориентация «тяжелый шар земной не уплывет под нашими ногами», воспринимается как беда, а не как радость.

Также лирическая героиня довольна своей свободой. Она радуется, что может оставаться естественной и раскованной, и даже не бояться показаться распущенной, не переживать, что он подумает о ее поведении.

Но их встречи «закатными часами» кажутся для главной героини редкими. Становится понятным, что именно она хотела бы продлить. И все же она благодарит за то, что эти встречи не часты.

Дальше лирическая героиня рассказывает о том, что вызывает в ней желание развития и продолжения, а с ними и сожаления, ведь в отношениях этих двух героев подобное невозможно: объятия, поцелуи, венчание в церкви.

Героиня наблюдает, как ее герой обнимает и целует другую, сама также целует другого. Она верит, что для него ее имя звучит нежно. Подобные мысли заставляют ее пожалеть о том, что все эти отношения невозможны с тем, к кому автор обращается.

Жанр

Стихотворение относится к любовной лирике. Оно звучит как романс, читается легко, на одном дыхании и его можно назвать элегией, хотя после прочтения стих оставляет не тяжелую думу, а чувство легкой грусти.

В стихотворении 3 строфы, это восьмистишья.

Лексика в стихотворении разговорная, употребляется одно устаревшее слово «всуе».

Женщина, искушенная в любви, хорошо знающая все признаки страсти и увлеченности, рассказывает, от чего в данный момент она избавлена. Она показывает преимущества платонической любви.

В стихотворении используется ямб с перекрестной рифмовкой, что придает изысканность простоте выражения ее мысли.

Трехстопный пеон, черырехсложная стопа. Способы рифмовки:

1 строфа – АВАВ-АВАВ (мной – вами – земной – ногами Смешной – словами – волной – рукавами), 2-я строфа ABAB CBAD (мне – другую – огне – целую Нежный не – всуе – тишине – аллилуйя) 3-я строфа ABAB CBCB (рукой – сами – покой – часами Луной – головами – мной – вами).

Средства выразительности стихотворения

В стихотворении употребляется анафора, инверсия, обращение. Восклицания, показывают силу переживаний, многоточия усиливают невысказанность чувств.
В нем также употреблены метафоры «краснеть удушливой волной», эпитет «имя нежное».

Аллитерация на звуки (л), (м), (н) придает стихотворению легкость звучания. Из-за своей особой звучности и легкости ритма стихотворение стало основой песни.

Цветаева легко и красиво делится своими желанием счастья и все же оставляет осадок грусти от невозможности достижения желаемого. Но даже этот отказ наполнен ощущением довольства. Слово «нравится» употреблено 4 раза, а также «никогда» – 2 раза. Местоимения «Вы», «Вам» употребляются с большой буквы, подчеркивая значимость человека, к которому обращается автор.

Во всем стихотворении ясно просматривается характер автора, ее неординарность. Лирическая героиня радуется тому, что может показаться распущенной и смешной. Она не боится иронии в свой адрес, может посмеяться над собой. Ей не нравится «играть словами». Цветаева предпочитает оставаться искренней, открытой, говорить от сердца, не смущаться и не подстраиваться:

«…и не краснеть удушливой волной
Слегка соприкоснувшись рукавами…»

В стихотворении также прослеживается частичный лексико-семантический повтор:

Нежный-нежное, больны – больна, я – мне – меня – мной –– мой – моё, нами – нашими – нас – наши.

Эмоциональную неустойчивость поэтесса передает, используя глаголы настоящего и будущего времени (нравится, можно быть, не уплывет, не играть, не краснеть, обнимаете, гореть, не прочите, целую, не упоминаете, любите, не уплывет, не пропоют).

В стихе употребляются параллельные синтаксические конструкции: автор говорит: «мне нравится» и перечисляет то, что происходит в одно и то же время ее жизни – параллельно.

Также автор употребляет:

  • Метафоры – «шар не уплывет под ногами», «я больна не Вами», «краснеть удушливой волной» «спасибо Вам и сердцем и рукой»
  • Эпитеты – «тяжелый шар», «удушливая волна», «адовый огонь», «церковная тишина», ночной покой», «закатные встречи»
  • А также пунктуационные средства и интонационные.

Особенно ярко передаются эмоции первой и последней строкой, хотя между ними видна большая разница.Смирение и покой в первой строке сменяется печальной обреченностью последней строки. Все стихотворение пронизано светлой печалью с нотками одиночества, смирением перед обстоятельствами, заканчивается вздохом сожаления.

Героиня делает свой выбор в жизни, и, возможно потом она будет рада этому решению и даже сейчас, в этом стихе она не жалеет о сделанном, но пока что данное решение не радует, а заставляет грустить.

Возможно, этот выбор сделали за нее – тот, к которому героиня обращается выбрал объектом воздыхания другую женщину.

Факты и действия в этом стихе остаются «за кадром» в нем есть только отношения, эмоции, переживания.

Базовым концептом произведения (доминантное слово) можно считать платоническая любовь, не имеющая перспективы в будущем. Ключевыми словами можно считать «больны не мной», «мне нравится», быть смешной», «никогда» «не зная сами», «Спасибо Вам», «редкость встреч», «увы!», «больна не Вами».

Отзывы критиков

На стихотворение М.И. Цветаевой «Мне нравится, что Вы больны не мной…» написана песня, которая прозвучала в новогоднем кинофильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы или с легким паром», который был отснят в июне 1975 года и впервые показан перед наступлением 1976 года. После выхода которого почти каждый человек, живший в Советском Союзе узнал этот стих. Песню со словами М. Цветаевой знали и пели много лет почти все, кто жил после 1976 года в Советском Союзе.


Как позже писала А. Саакянц, «…творчество Цветаевой – поистине на все «возрасты души», для всех поколений. Каждый найдет в ней свое, и с годами, перечитывая, будет открывать все новое и новое – до такой степени многообразен и неисчерпаем ее страстный трагический дар.

Автор: Богдана Носенок

Мне нравится, что вы больны не мной

Эти строки прославились благодаря «Иронии судьбы, или С лёгким паром!».
Мелодичные строки Марины Ивановны Цветаевой были положены на музыку Михаила Таривердиева, вложены в уста главной героини и спеты Аллой Борисовной Пугачевой.

Любовная лирика Марины Цветаевой по праву считается одним из бесценных открытий русской литературы серебряного века. Непрерывную влюбчивость Цветаевой часто списывают на то, что она жила в мире ирреальном и влюблялась в выдуманных ею людей. Поэтесса была близорука, очки не носила… ей нравилось видеть то что она хотела, она своим воображением дорисовывала окружающий мир, который видели близорукие глаза. Она дорисовывала и мужчин, которыми очаровывалась, и в реальности, подойдя к человеку ближе, могла его даже перепутать.


Марина и Анастасия Цветаевы. Феодосия. 1914 год

Однажды она встретила на улице одного из бывших воздыхателей и… не узнала его. Мужчина был возмущён. Цветаева извинялась: «Ой, я же не узнала вас, потому что раньше у вас были усы!» Бывший возлюбленный совсем сник: «У меня никогда не было усов…»

Марина написала целый рассказ о мнимых встречах с Борисом Пастернаком. Как будто на крохотной станции, залитой дождём, они виделись каждый день.
«Я приходила рано, в сумерки, до фонарей. Ходила взад и вперёд по тёмной платформе — далеко! И было одно место — фонарный столб — без света, сюда я вызывала Вас — «Пастернак!» И долгие беседы бок о бок — бродячие».

Она присылала такие письма Пастернаку, что жена поэта, однажды найдя у мужа конверт с признаниями Цветаевой, не верила, что дама, с которой он даже не виделся, могла писать такие откровенные признания. И… запретила ему общаться с этой женщиной)))

Стихотворение «Мне нравится…» долгие годы представляло собой литературную шараду. Биографы Марины Цветаевой пытались понять, кому же поэтесса посвятила столь проникновенные и не лишенные грусти строки.

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,–
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!

Марина Цветаева, 3 мая 1915

Ответ на этот вопрос лишь в 1980 году дала сестра поэтессы, Анастасия Цветаева, которая рассказала, что это яркое и в чем-то даже философское стихотворение было посвящено её второму мужу, Маврикию Минцу (впрочем, возможно это только ее версия).

К 1915 году обе сестры уже успели побывать замужем, у каждой был ребенок, однако их браки оказались неудачными.
Анастасия вспоминает, что Маврикий Минц появился на пороге её дома с письмом от общих знакомых и провел с ней почти весь день. У молодых людей нашлось много тем для беседы, их взгляды на литературу, живопись, музыку и жизнь в целом совпали удивительным образом. Поэтому вскоре Маврикий Минц, плененный красотой Анастасии, сделал ей предложение. Но счастливого жениха ждало еще одно знакомство. На сей раз – с Мариной Цветаевой, которая в свои 22 года произвела на него неизгладимое впечатление не только как талантливая поэтесса, но и как очень привлекательная женщина.

Стоят: Сергей Эфрон (муж Марины) и Маврикий Минц (муж Анастасии) сидят: Анастасия с сыном Андреем, и Марина с дочкой Ариадной г.Александров, 1915 год

Маврикий оказывал Марине знаки внимания, выражая свое восхищение и преклоняясь перед поэтессой. Ловя на себе его взгляд, Марина Цветаева краснела, словно юная гимназистка, и ничего не могла с этим поделать. Однако взаимная симпатия так и не переросла в любовь, так как Маврикий уже был гражданским мужем Анастасии.

Стихотворение «Мне нравится…» стало своеобразным поэтическим отчетом))) Изящно и легко Марина Цветаева поставила многоточие в этой пикантной истории, хотя и признавалась собственной сестре, что увлечена её мужчиной не на шутку. ..

Сама же Анастасия Цветаева до самой смерти была убеждена, что её сестра, влюбчивая по натуре и не привыкшая скрывать свои чувства, попросту проявила благородство… хотя лично я думаю, что благородство проявляла Анастасия, глядя как ее старшая, страшненькая, но звездная сестра вешается на ее мужа ))) кроме того, большой вопрос, как бы проявилось женское благородство, если бы объект любви не умер через два года от перитонита…

Многие романы Цветаевой так и оставались на бумаге — в письмах, в стихах. Марина Цветаева была достаточно свободных взглядов о любви и не только в мечтах. В 1914 г. она встретила поэтессу и переводчицу Софью Парнок. Это знакомство Цветаева потом назвала «первой катастрофой в своей жизни». Их связь продолжалась два года. И всё происходило на глазах у мужа — Сергея Эфрона, который воспитывал их малолетнюю дочь Алю.

В конце концов бурное расставание привело к тому, что Цветаева сделала вывод: «Любить только женщин (женщине) или только мужчин (мужчине), заведомо исключая обычное обратное, — какая жуть! А только женщин (мужчине) или только мужчин (женщине), заведомо исключая необычное родное, — какая скука!». ..
А Софья Парнок впоследствии дала свою характеристику бывшей любовнице: «… холод хитрости змеиной и скользкости…» так что… все было сложно )))) но стихи получились отличные…

Инфа и фото (С) интернет

Анализ стихотворения “Мне нравится, что вы больны не мной” (М. И. Цветаева)

М. И. Цветаева — одна из немногих поэтов, избежавших заточения в рамках портрета над школьной доской. Цветаева — без преувеличения, женщина-героиня, ставшая примером того, как же просто женское счастье, и как при этом сложно женское горе. Заполненные слезами отчаяния и меланхолии междустрочия лишь скрепляют стройные и гибкие строки, каждую из которых будто декламирует прекрасная женщина, мечтательная и целомудренная, сентиментальная и мудрая, чьи нежные руки совершают мужественные поступки. В этом весь цвет нашей любимой поэтессы, так быстро усохший, раненый ярмом репрессий и шипами ненависти. Многомудрый Литрекон предлагает вам анализ культового стихотворения М. И. Цветаевой “Мне нравится, что вы больны не мной”, ставшего панацеей для великого множества разбитых о чье-то безразличие чутких сердец.  

Содержание:

  • 1 История создания
  • 2 Жанр, направление, размер
  • 3 Композиция 
  • 4 Образы и символы
  • 5 Темы, проблемы, настроение
  • 6 Основная идея
  • 7 Средства выразительности

История создания

Стихотворение «Мне нравится…» было написано М. И. Цветаевой 3 мая 1915 года. История написания произведения развернулась на благополучной странице в жизни автора. В это время писательница живет в счастливом браке со своим первым (и последним) избранником Сергеем Эфроном, в котором воспитывает дочь Ариадну. Идиллия: тогда бы только и писать целомудренные стихи о добродетельном материнстве и отрадном супружестве. Но тут, как клякса на только что начатой рукописи, появляется некий незнакомец из прошлого, к которому, судя по строкам, поэтесса испытывает по-прежнему сильные чувства, хоть и готова возвести их в ноль, понимая сквозь годы обреченность и безответность своей любви. Кто же это мог быть?

Кому посвящено стихотворение «Мне нравится…» ? Откровенное стихотворение искало своего адресата, пока тот в 1980 году не был раскрыт сестрой Цветаевой — Анастасией Ивановной (аж спустя 65 лет после публикации). Женщина вспоминала, как в доме Цветаевых однажды появился молодой и статный инженер Маврикий Минц, очаровавший обеих сестер, как Марину, так и Анастасию. Правда, взаимность молодой человек выказывал только старшей сестре, хоть и бесконечно преклонялся перед поэтическим талантом младшей. Позже Анастасия признается, что Марине, по ее мнению, ничего не стоило завоевать «маленького, рыжего еврея, со странной фамилией» — та из благородства не стала мешать ее счастью. Звучит реалистично, особенно учитывая тот факт, что в 1915 году Анастасия и Маврикий обвенчались (правда, счастье их было недолгим: в 1917 году Минц умирает от перитонита, оставляя старшую Цветаеву вечной вдовой).

Жанр, направление, размер

Видя первые строки лирического стихотворения, читатель сразу понимает, что ему предстоит наблюдать крик души, изничтожаемой воспоминаниями о возможном счастье, кажущимся сквозь годы так бездарно упущенным. Словом, первые строки задают весьма замысловатый и актуальный базис для произведения любовной лирики.  

Отвечая на вопрос “к какому литературному направлению принадлежит творчество Цветаевой”, можно с большой уверенностью сказать, что ни к какому. Помимо того, что Цветаева не искала на своем творческом пути идентичности с каким бы то ни было литературным направлением, она не создавала собственной школы. Ее уникальность не была кричащей, направленной на привлечение внимания: Цветаевой просто нравилось быть Цветаевой — выдающимся поэтом, находящим и понимающим новые формы, которого по сей в день печатают в сборниках с пометкой “вне групп”. 

Стихотворение «Мне нравится…» сложено пятистопным ямбом, характерным для ранних произведений поэтессы. К тому времени Цветаева уже начинала активно использовать более модный трехсложный размер — дактиль, однако светлые воспоминания об ушедших годах и ушедших надеждах возвращали поэтессу к прежним формам. А вот используя перекрестную рифмовку и чередуя мужскую и женскую рифму (мужская для строк А, женская — для строк В), Цветаева остается верна собственным канонам.

Композиция 

Стихотворение состоит из трех строф по шесть строк в каждой. Подобное деление стиха выбрано Цветаевой неслучайно. Лирическая героиня проходит через различные стадии принятия неизбежного: в первой строфе она отрицает свое несчастье, ищет плюсы в том, что та любовь не случилась:

Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами…

Вторая строфа демонстрирует читателю неоднозначность чувств героини, становится ясно обесцененные в первой строке чувства по-прежнему живы и вскрывают еще заживающие душевные раны. Героиня ревнует и глушит ревность в любви к другим:

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.  

Оскорбившись, героиня смягчается и вступает в торг с судьбой, называя возлюбленного (теперь мы уже можем его так назвать) “мой нежный”, она старается склеить по кусочкам разорванный только что образ из прошлого, хочет загладить этим свою вину:

Что имя нежное мое, мой нежный,
не упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…

В третьей строфе героиня принимает все: искренность своих чувств (употребляя “увы” она обозначает свое сожаление), и невозможность повернуть время вспять и попытаться завоевать своего возлюбленного снова. Девушка утешает себя тем, что она не дала себе окунуться в эту любовь полностью, не успела сделать тех вещей, которые бесповоротно сделали бы её зависимой от априори эфемерных отношений с непостоянным юношей, к которому она питает постоянные чувства:

Спасибо вам “…” за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами…

Героиня приходит к смирению, внезапно взбушевавшиеся чувства притупляются и мутнеют, возвращаясь в прежнее коматозное состояние. Занавес. 

Образы и символы

В образе лирической героини Цветаева заключает сильную женщину, которой сложно признавать свои слабости: страдание об упущенном, сожаление о так давно прошедшем, но не забытом. Выходит, ей трудно признать свое поражение, свое любовное Ватерлоо, горький привкус которого она желает скрыть за колким сладословием и пафосом. Но даже кажущиеся бесчувственными люди проходят через чувственный катаклизм, сталкиваясь с безразличием со стороны возводимого в культ человека.  

В первых строках стихотворения мы наблюдаем героиню, чья гордость символически гипертрофирована: она не представляет себе не произошедших любовных сцен. Ей, наоборот, видится венчание, ее собранные, как и подобает замужней женщине, волосы. Она отрицает свою страсть, но допускает, хоть и обесценивает свою любовь, сакральную и чистую.

В конце стихотворения «Мне нравится…» лирическая героиня, которая вовсе не лишается чувств и даже не прячет их. Она, как женщина, которая прошла через череду мучительных рефлексий, стала сильнее и самодостаточнее: теперь она возводит ранее губительные чувства в исключительно рациональный знаменатель. Слова благодарности возлюбленному за его нелюбовь наполнены сарказмом лишь наполовину — ее искуситель и вправду оказал ей большую услугу, дав ей возможность становиться сильнее и исчерпать лимит ошибок именно на нем, посланнике судьбы.

Темы, проблемы, настроение

Тематика стихотворения «Мне нравится…» интуитивно понятна всем, кто испытал те же чувства, но если ее нужно дополнить, сообщите об этом Многомудрому Литрекону в комментариях.

  1. Тема любви золотой нитью неразрывно соединяет все творчество М. И. Цветаевой. С какой бы силой наносила удар судьба, в какой бы стране она не жила, поэтесса находила возможность любить главным человеческим счастьем, идентификатором живой души. 
  2. Тема счастья. Цветаева понимала, что любовь неразрывно связана со страданием, проходя через которые люди совершенствуются. Поэтому Цветаева не идеализирует любовь, показывает всю ее этически допустимую подноготную, демонстрируя этим высокую цену любого счастья и стойкость людей, которые этого счастья достигли. 

Проблематика произведения «Мне нравится…» не менее драматична:

  1. Проблема безответной любви. Проблема безответной любви, едва ли не основная проблема всей любовной лирики, как русской, так и зарубежной: любим мы по-разному, но страдаем одинаково, по одним и тем же причинам. 
  2. Проблема гордости. Гордый человек страдает больше и дольше. Он не позволяет свои чувствам брать над сбой верх, проявляться, кипеть и, как итог, самоустраняться.  
  3. Проблема отчаяния. Человек, остающийся у обломков воздушных замков, становится источником прекрасного страдания. Того страдания, но котором и построено искусство. Отчаяние — явление, когда человек отчуждается от чувств ложных и приходит к чувствам истинным, чистым и полезным. Так случается и лирической героиней, которая, перекладывая свои чувства, как вещи на давно забытом чердаке, пришла к осознанию их бестолковости. Теперь она готова переживать новые чувства, не боясь быть перед собой честной и, порой, слабой. 

Основная идея

“Все мужики — козлы” — скажет кто-то и, наверное, не ошибется в интерпретации, по причине того, что она универсальна для подобного рода стихотворений. Но мы подберем нативное и более политкорректное объяснение и выявим смысл стихотворения «Мне нравится…».

В своем стихотворении Цветаева представляет нам один неотыгранный этюд свой жизни. Она была готова выйти с ним на помост, чтобы потом оказаться с любимым на алтаре. Возможно, даже был написан сценарий. Однако все планы, вся пламенная и искренняя любовь, разбились о примитивное равнодушие. В этой истории нет виноватых и правых, для людей закономерно любить идеальные образы, созданные опьяненным рассудком, которые ни капли не соответствуют реальности. Мы любим, разочаровываемся, отрицаем ошибку, переживаем все ее последствия, терпим связанные с ними невзгоды — как ни ужасно, но мы живем этим. Подобно глупому Фениксу, мы сгораем дотла и собираем себя по частям, чтобы разбиться заново, о еще более неприступный бастион еще более привлекательной крепости. Такова главная мысль стихотворения «Мне нравится…». 

Средства выразительности

Тропы в стихотворении «Мне нравится…» отражают все богатство поэтического инструментария Марины Цветаевой:

  1. “Мне нравится, что вы больны не мной, мне нравится, что я больна не вами” — хиазм (лингвистическая перестановка частей предложения). Лирический герой с трагическим пафосом заявляет, что ей приятно, что чувства между ней и возлюбленным обоюдно ничтожны. Но мы понимаем, что все стихотворение само по себе — агония одинокой души, жертвенно верящей в возможность конкретной любви, порой легкомысленно обесцениваемой. 
  2. “Удушливой волной” — метафора. Очевидно, что это словосочетание Цветаева использует для многим знакомого ощущения в груди, возникающего при виде любимого человека. Исходя из применения негативно окрашенного эпитета, можно сказать, что лирическая героиня мирилась с этим ощущением постоянно, и оно ее опустошало, что характерно для неразделенной любви.
  3. 3-я строфа — сарказм. Героиня благодарит возлюбленного за все то, что между ними не произошло, делает вид, что она счастлива была не пережить эти моменты, хотя наверняка, ни раз представляла их наедине с собой. Она благодарит его за бездействие, оправдывает его безразличие, безусловно, задевая этим его достоинство.
  4. 3-я строфа — анафора (единоначатие). Перечисляя моменты жизни, которые героине не довелось пережить с возлюбленным, Цветаева начинает каждую новую строку с предлога “за”. Его применение обусловлено необходимостью ритмического насыщения стихотворного текста, для более эффектной декламации. Преимущества подобного приема стыли более явными, когда стихотворение было переложено на музыку и стало романсом. Именно благодаря единоначатию завершение романса звучит целостным и экспрессивно закономерным.

Автор: Иван Лейтман

Марина Цветаева. I Like

  • Как приятно знать, что меня беспокоит не ты… , by Лидия Разран Стоун
    Как приятно знать, что меня беспокоит не ты, / Как приятно знать, что тебя беспокоит не я. / И поэтому мы никогда не будем чувствовать, как влюбленные, / Твердая земля…
  • Мне нравится , by Дина Беляева
    Мне нравится что ты не зацикливаешься на мне, / Мне нравится, что у меня тоже нет навязчивой идеи, / И не раз в вечности / Тяжёлая земля под…
  • Мне нравится, что твое сердце болит не обо мне. .. , by Майя Журавель
    Мне нравится, что твое сердце болит не обо мне, / Что не за тебя сердце сладко болит. / И что медленная планета внизу / Нашим ногам…
  • Мне нравится, что ты горишь не для меня… , by Илья Шамбат
    Мне нравится, что ты горишь не для меня, / Мне нравится, что не для тебя я горю / И что тяжелая сфера Планеты Земля / Будет под…
  • Мне нравится, что ты не любишь меня… , by Робин Каллсен
    Мне нравится, что ты не любишь меня / И что я не горю похотью к тебе; / Нам незачем бояться, что вдруг / Земля может провалиться…
  • Мне нравится, что ты не злишься на меня… , by Рольф В. Ф. Гросс
    Мне нравится, что ты не злишься на меня, / Мне нравится, что я не злюсь на тебя / Что тяжелый шар Земли будет / Не уплыть под нашу е. ..
  • Мне нравится то, что… , by Андрей Кнеллер
    Мне нравится то, что ты не злишься на меня, / Мне нравится, что я на тебя не сержусь, / И что глобус планеты Земля заземлен / И…
  • Я люблю, что ты не зацикливаешься на мне… , by Дарья Караулова
    Я люблю, что ты не зацикливаешься на мне / Мне тоже нравится, что я не с тобой. / И наш тяжелый шар под названием Земля / Никогда не будет плавать под о…
  • Мне приятно, что я не твоя обида… , by Евгения Саркисянц
    Мне приятно, что я не твоя обида, / Мне приятно, что ты не моя болезнь, / Что когда мы ступаем на тяжелую Землю, / Его прочность должна…
  • Я рад, что твоя навязчивая идея не я… , by Александр Шаумян
    Я рад, что твоя навязчивая идея не я, / Я рад, что не ты меня так преследуешь, / Что никогда не убежит из-под наших ног / Твердое. ..
  • Я рад твоей болезни… , by Элейн Файнштейн
    Я рад, что твоя болезнь вызвана не мной. / Моя причина не в тебе. Мне приятно знать / тяжелая земля никогда не утечет / от нас, bene…
  • Нерадости нелюбви , by U. R. Bowie
    Я рад, что вы не недовольны чувствами, пропитанными мной. / Я рад, что не болен чувствами, проникнутыми тобой. / Этого никогда не будет…

на немецком языке

Marina Zwetajewa (Deutsch)

  • Ich Mag, Dass Sie Nicht Für Mich Brennen … , Josef Maria Mayer
    ich Es, Dass Sie Nichte Mayer
    ich Es, Dass Sie Nichtren. / Ich mag es, dass ich nicht für Sie brenne / Und dass die schwere Kugel des Planeten Erde / Провод у…
  • Mich freut, daß Sie toll sind: nicht nach mir. .. , Richard Pietraß
    Mich freut, daß Sie toll sind: nicht nach mir, / Mich freut, daß ich toll bin: nicht nach Ihnen, / Daß nie die Erde, das schwere Quartier, / Хин…
  • / Mir gefällt es, dass ich nicht verrückt bin nach Ihnen, / Und auch, dass niemals die schw…

на французском

Marina tsvetaïeva (Français)

  • Cà me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi … , henri abril
    Cà me pla. le mal de moi, / Et ça me plaît que je n’aie pas le mal de vous, / Que la lourde boule terrestre n’aille pas / С…
  • Il me que que vous ne soyez pas épris de moi… , Sarah P. Struve
    Il me que que vous ne soyez pas épris de moi, / Il me plait que je ne sois pas éprise de vous, / Que jamais le lourd Globe Terrestre, / Не се. ..
  • Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… , Henri Deluy
    Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi, / Il me plaît de ne pas être folle de vous, / Et que jamais le lourd Globe Terrestre / Ne fuie au-…

на испанском языке

Марина Цветаева (испанский)

  • Мне нравится, что я не знаю, как мне… , Валерия Гусман Перес

    80004 Me gusta que no estás loco por mí. / Me Gusta Que не Estoy Loca Port Ti. / Y que el pesado globo terráqueo / пироги no se derrumbe bajo nuestros. /…

  • Me gusta que Usted, no esté enfermo por mí… , Víctor Toledo
    Me gusta que Usted, no esté enfermo por mí / Y que yo tampoco me enferme por Usted, / Que nunca el pesado globo de la tierra / Se escurra bajo n…

на венгерском

Марина Цветаева (мадьяр)

  • Tetszik, hogy nem magától lángolok. .. , Árpád Galgóczy
    Tetszik, lángólám, maghogy Tetszik, hogy nem miattam ég a láztól, / Hogy Földgolyónkon bizton állhatok, / S magát sem féltem semmi so…

на финском

Марина Цветаева (суоми)

  • Siitä pidän, ettet ole minuun sairastunut… , Liisa Viitanen, Sergey Tšerašov9, Hannu Helin
    Siitä pidän, ettet ole minuun sairastunut, / siitä, etten minä sinuun, / ja siitä, ettei jalkojemme alta / лю’у вакаа маа. / Siitä pidän, ett…

в армянском

մարինա ցվետաևա (հայերեն)

  • հաճելի է, որ հիվանդ դուք ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով ինձնով Մալխասյանը, , ,
    , Հաճելի է, որ ես Ձեզնով չեմ հիվանդ, / Որ էլ երբեք երկրագունդն այս ծանրահոդ / Չի հեռանա ոտքիս տակից աննկատ.

Пять стихотворений Марины Цветаевой в переводе Монизы Алви и Вероники Красновой

Ручей

 

Я вижу отражение своего сердца в воде.

 

Я слежу за потоком или он следует за мной?

Мы оба должны прокладывать свой собственный путь

струясь по бесчувственным камням, воспевая им дифирамбы.

У нас нет силы на земле, чтобы сдвинуть их.

 

Теку по течению –

или за мной спешит ручей,

его волна изгибается, как плечо пловца?

 

Где бы мы ни нашли ручей

рядом поэт!

 

Счастливчики проливают слезы

проливают их на нас обоих

чтобы им стало лучше.

Потом ополаскивают заплаканные лица.

 

Вся мутная вода

от былых печалей!

Мы носим их навсегда

, чтобы они могли забыть.


Судьба поэта

 

Как блаженны они,

те, кто не умеет петь!

Их слезы текут – какое же должно быть облегчение

, что горе льется дождем.

 

Вздрагивает

под камнем сердца.

Велено петь среди могил,

Родиться поэтом — мой жестокий удел.

 

Давид оплакивал Джонатана

, несмотря на то, что он был сломан надвое.

Если бы Орфей не спустился в ад

он мог бы послать свой голос,

 

только его голос ушел в темноту

пока он стоял на пороге

позволив Эвридике выйти прямо

1 канат его песни.

 

Веревочная прогулка в день.

Ослепленная светом — она не могла оглянуться.

Я знаю, если тебе дан голос поэта

все остальное у вас заберут.


Изгнание

 

[«снова в сердце водоворот затхлых слов»] Это клише!

Мне все равно, где я,

где я один, на каком тротуаре

 

Я тащу свои покупки обратно

в дом, который не знает, что он мой,

не более чем госпиталь или барак.

 

Мне все равно, пленный лев,

чьи лица смотрят на меня измученного я,

какая толпа отбрасывает меня назад, предсказуемо

 

к одиночеству моего сердца — я полярный

5 медведь без льдины.

Именно там, где я не вписываюсь (не пытайтесь)

 

или где меня унижают,

все равно – меня не соблазнит

родной язык, это молочная приманка.

 

Неважно, на каком языке

Меня все неправильно понимают,

(читатели, обжирающиеся газетной бумагой,

 

жаждущие скандала). Все они

принадлежат ХХ веку.

Рожденный раньше времени, я оглушен

 

как последнее оставшееся бревно, когда

весь проспект был срублен.

Люди неразличимы.

 

Ничего не меняется – и самое старое

— это напоминания о моем прошлом,

о том, что когда-то было мне так дорого.

 

Мои даты стерты –

Я просто где-то родился.

Моя страна так мало уважает меня

 

, что даже самый проницательный детектив

мог бы обыскать всю мою душу

и не найти ни малейшего намека на то, откуда я.

 

Везде чужое, в каждой церкви пусто.

Все застопорилось. Но если я увижу

            рябина у дороги…


Уединение

 

Уединение: уединиться

в себя, как наши предки впали в распри

.

Вы будете искать свободу

и откроете ее – в одиночестве.

Ни души.

Нет такого мирного сада –

так ищи его внутри себя,

найди прохладу, тень.

 

Не думайте об этих

, которые побеждают население

на городских площадях.

Праздновать победу и оплакивать ее –

в одиночестве своего сердца.

 

Одиночество: оставь меня,

 

Жизнь!


Отказываюсь!

 

Мои глаза наполнились слезами!

Я плачу от гнева и любви!

О, плачущая Чехословакия!

О, испанское кровопролитие!

 

Черная гора –

затмевает мир!

Пора – пора – пора

вернуть билет этого путешествия

        нашему Творцу!

 

Я отказываюсь существовать!

Я отказываюсь жить

в этом Бедламе нелюдей.

С волками городских площадей

 

Я отказываюсь лаять.

Я отказываюсь плавать

над всеми человеческими телами

с акулами сухих долин.

 

Мне не нужны острые

уши или пророческие глаза поэта.

У меня есть только один ответ

на ваш безумный мир – откажитесь от него.

от Marina Tsvetaeva

Перевод Moniza Alvi и Veronika Krasnova

. Спасибо Веронике Боукер за этот специальный выбор для Русский клепальщик.

 

Поэзия Марины Ивановны Цветаевой (1892–1941) считается одной из величайших в русской литературе ХХ века. Она пережила и написала о русской революции 1917 года и последовавшем за ней московском голоде. Цветаева уехала из России в 1922 году, вернувшись в Москву в 1939 году. Она покончила жизнь самоубийством в 1941 году. Как поэт-лирик, ее страсть и смелые лингвистические эксперименты делают ее ярким летописцем своего времени и глубин человеческого состояния.

Переводчик Мониза Алви — поэтесса, автор девяти поэтических сборников и преподаватель Школы поэзии. В 2002 году она получила премию Чолмондели за свои стихи.

Переводчик Вероника Краснова читает лекции в Университете Восточной Англии в Норидже.

Стихи о любви Марины Цветаевой. Стихи о любви Марины Цветаевой Мы разные

Как известно, Петербург давно стал любимым персонажем многих авторов. О нем слагают легенды, ему посвящают стихи, его образ появляется в картинах и романах. Этот город подчиняет себе всех, заставляя историю вращаться внутри и вокруг него. А вот и новая постановка Юрия Бутусова в театре. «Ленсовет», премьера которого состоялась 11 и 12 мая, посвящен Петербургу, а также писателю, воспевшему фантасмагорию этого городского образа. Это спектакль под названием «Город. Свадьба. Гоголя», по мотивам комедии «Женитьба» Н. В. Гоголя, одной из самых популярных театральных пьес. Однако, как обычно, жанр Юрия Бутусова был далеко не комедийным, а скорее трагикомедией — рассказом об одиночестве и мечтах. большого мегаполиса, где маленькому человеку так легко заблудиться.0115

Тема города вынесена на первое место в названии спектакля, и это, пожалуй, одна из самых сильных и удачных линий постановки. Он продолжает темы, характерные для классических русских романов, в которых Петербург выступает как самостоятельный герой. За три с половиной часа перед зрителем предстает художественный образ города, воспетый Николаем Гоголем и Федором Достоевским (играются фрагменты романа «Идиот» и романа в стихах «Евгений Онегин»), Анной Ахматовой и Андреем Белым. . Он поэтичен, романтичен, местами жесток по отношению к своим обитателям, при этом не лишен современного духа, наполнен бесчисленным количеством туристов и автомобилей. Сценографию спектакля отличает крайний минимализм с элементами легкого хаоса (художник Николай Слободяник), абсолютно черное пространство затягивает и поглощает неосторожных зрителей. Это привычное режиссерское решение дает возможность не только увидеть город, но и почувствовать его, услышать, так как на заднем фоне звучат голоса петербургских улиц.

Именно в этих художественных рамках разворачивается сама «Женитьба» — гоголевская повесть о невесте Агафье Тихоновне в исполнении заслуженной артистки России Анны Ковальчук и сватающемся к ней слуге Подколесине (Олег Федоров). Эти двое мечутся, мучаются, постоянно что-то выбирают и приобретают, не могут понять, что им делать со своей жизнью, и как связать их воедино. В общем, они следуют всем значениям из известного стихотворения Марины Цветаевой, которое также нашло место в пьесе:

«Мы с тобой разные,
Как земля и вода
Мы с тобой разные,
Как луч с тенью.
Уверяю вас — это не беда,
И лучшее приобретение
Мы с вами разные, какая благодать!
Мы прекрасно дополняем друг друга.
Что может дать нам одинаковость?
Только ощущение замкнутого круга…»

Эта трогательная, пронзительная, сатирическая, иногда безумно смешная, но чаще грустная история развивается достаточно вольно, время от времени возвращаясь к уже сыгранным эпизодам. Повторы текста и нарочито медленное их пережевывание несколько раз, хаотичный порядок сцен, несколько раз меняющая роль Агафьи Тихоновны — эти традиционные режиссерские приемы Бутусова, к сожалению, на этот раз не производят привычно сильного впечатления на зрителей, чье внимание уже рассеяно. с середины первого акта… Возможно, сказывается премьерное волнение, и именно поэтому спектакль проходит достаточно тяжело и не совсем органично, местами очень затянуто, а иногда и распадается на отдельные эпизоды. часть постановки гораздо более плотная, насыщенная, разнообразная по настроению, в отличие от второй, где сцена за сценой, словно в спешке, натыкаются друг на друга, разрывая вся гармония композиции.

Третий гоголевский смысл пьесы включает в себя большую часть остроумных и сатирических зарисовок, нарочито выбивающихся из трагического ритма повествования. Например, трио женихов, сватающихся к Агафье Тихоновне, выглядит очаровательно. Яичница, Анучкин и Жевакин (Сергей Мигицко, Евгений Филатов и Александр Новиков), словно дуясь в стеклянной комнате, поют а капелла известные советские песни о ромашках, лютиках, летчиках, девочках и самолетах. Эта и другая музыка становится еще одним полноценным героем спектакля, солнцем, вокруг которого все вертится. И если некоторые драматические эпизоды вызывают вопросы, то музыка вкупе с идеальной актерской пластикой чутко и щедро дает возможность прочувствовать всю глубину трагической истории двух взрослых людей, снова и снова напоминая зрителям, как важно любить и быть любил.

Елена Бачманова, специально для MUSECUBE
В репортаже использованы фотографии, предоставленные Театром. Ленсовет

«Мы с тобой другие…» Марина Цветаева

Мы с тобой разные,
Как земля и вода
Мы разные с тобой,
Как лучик с тенью.
Уверяю вас — не беда,
И лучшая покупка.

Мы с тобой другие,
Какая благодать!
Идеально дополняет
Мы друг друга.
Что может дать нам одинаковость?
Просто ощущение замкнутого круга.

Анализ стихотворения Цветаевой «Мы с тобой разные…»

Произведение датировано 1915 годом — временем цветаевской юности, изобилующей интересными знакомствами и бурными увлечениями. По словам лирической героини, ее сердце «слишком переполнено», и каждый день насыщенной жизни подобен небольшой волне.

Начало стихотворения организовано антитезой, подчеркивающей различие характеров лирической пары. Идея непохожести призвана передать лексическую анафору и два сравнения, иллюстрирующие степень контраста. В качестве компонентов сопоставительных построений автор выделяет традиционные пары: земная твердая и водная стихии, солнечный свет и тень.

На фоне пылких заверений, звучащих в первых строках, неожиданным выглядит вывод, сделанный лирическим «Я» в конце первой строфы. Противоположность убеждениям, предпочтениям или привычкам – это не приговор и не повод для расставания, а подарок судьбы, «лучшее приобретение» для влюбленных.

Во второй строфе субъект речи поясняет собственный парадоксальный вывод, демонстрируя глубокое знание законов психологии. Припев непохожести, к которому поэтесса обращается в третий раз, в новом контексте наделяется позитивным, жизнеутверждающим звучанием. Счастье в том, что разница характеров таит в себе положительный потенциал: обогащает отношения и передает многогранность противоречивого и прекрасного мира. Небольшой текст завершается авторским афоризмом, в котором сходство отождествляется с цикличностью, напоминающей бег по замкнутому кругу — безнадежному, бессмысленному, изматывающему душу.

Стремясь придать лирическому повествованию особую выразительность и изобразить непосредственность переживания, поэтесса разделяет первые две строки в каждой из строф. Ритмический рисунок произведения также усложняется, приближаясь к безыскусной разговорной речи.

Искренняя оптимистка, цветаевская героиня хочет убедить лирического адресата в самоценности высокого чувства, ради которого стоит отказаться от условностей. Аллегорическая картина, представляющая потребность в любви как основе существования всего живого, изображена в стихотворении «Два дерева хотят друг друга». Вечный закон земной жизни поэтесса заключает в лаконичной формуле: «Одно к другому».

Анализ стихотворения Цветаевой «Мы с тобой разные…»

Произведение датировано 1915 годом — временем цветаевской юности, изобилующей интересными знакомствами и бурными увлечениями. По словам лирической героини, ее сердце «слишком переполнено», и каждый день насыщенной жизни подобен небольшой волне.

Начало стихотворения организовано антитезой, подчеркивающей различие характеров лирической пары. Идея непохожести призвана передать лексическую анафору и два сравнения, иллюстрирующие степень контраста. В качестве компонентов сопоставительных построений автор выделяет традиционные пары: земная твердая и водная стихии, солнечный свет и тень.

На фоне пылких заверений, звучащих в первых строках, неожиданным выглядит вывод, сделанный лирическим «Я» в конце первой строфы. Противоположность убеждениям, предпочтениям или привычкам – это не приговор и не повод для расставания, а подарок судьбы, «лучшее приобретение» для влюбленных.

Во второй строфе субъект речи поясняет собственный парадоксальный вывод, демонстрируя глубокое знание законов психологии. Припев непохожести, к которому поэтесса обращается в третий раз, в новом контексте наделяется позитивным, жизнеутверждающим звучанием. Счастье в том, что разница характеров таит в себе положительный потенциал: обогащает отношения и передает многогранность противоречивого и прекрасного мира. Небольшой текст завершается авторским афоризмом, в котором сходство отождествляется с цикличностью, напоминающей бег по замкнутому кругу — безнадежному, бессмысленному, изматывающему душу.

Стремясь придать лирическому повествованию особую выразительность и изобразить непосредственность переживания, поэтесса разделяет первые две строки в каждой из строф. Ритмический рисунок произведения также усложняется, приближаясь к безыскусной разговорной речи.

Искренняя оптимистка, цветаевская героиня хочет убедить лирического адресата в самоценности высокого чувства, ради которого стоит отказаться от условностей. Аллегорическая картина, представляющая потребность в любви как основе существования всего живого, изображена в стихотворении «Два дерева хотят друг друга». Вечный закон земной жизни поэтесса заключает в лаконичной формуле: «Одно к другому».

Марина Цветаева – удивительная женщина удивительной судьбы. Марина Цветаева — классический «художник» — творец, непризнанный и нищий при жизни гений, которого вся страна стала обожать только после ее смерти — самоубийцы. Марина Цветаева росла в интеллигентной семье, свободно владела несколькими иностранными языками, рано потеряла мать, рано вышла замуж и родила ребенка, очень любила мужчин — любила и умела любить, ее часто называли «Казановой в юбке». «, потому что у нее было много любовников при живом и ревнивом, но любящем муже.

С началом Первой мировой войны и социалистической революции в жизни Марины Цветаевой не то чтобы наступила черная полоса в жизни — ее жизнь погрузилась в непроглядный мрак эмигрантской безысходности, нищенского существования — муж был больна, второй ребенок умер от голода, семья существовала на скудный доход от переводов Цветаевой и швейного труда ее маленькой дочери. По возвращении в СССР муж Цветаевой был расстрелян в застенках, но Марина Цветаева так и не узнала об этом, хотя и догадывалась о возможности такой смерти. Ее дочь Ариадна также была арестована.

Жить было просто не на что. А потом началась ВОВ, работы не было — Марину Цветаеву, выдающуюся женщину-поэтесса, одаренную творческую личность, поэзией и песнями которой восхищался весь СССР, даже не взяли на должность посудомойки в Литбюро! От отчаяния, от непрерывной череды унижений, лишений и поражений, Марина Цветаева покончила с собой 31 августа 1941 года, попросив у сына Георгия прощения за этот шаг…

Несмотря на страшную, трагическую судьбу, стихи Марины Цветаевой полный любви и жизни, веры в Бога и лучшее. До сих пор самыми оригинальными, прикольными и необычными любовными стихами считаются стихи Марины Цветаевой — она ​​была удивительно изобретательным и нестандартным поэтом и прозаиком. Кому-то больше нравятся красивые любовные стихи Анны Ахматовой, но лично мне они кажутся слишком безысходными, бесперспективными, безысходными. А любовные стихи Марины Цветаевой, конечно, сложно назвать чересчур веселыми и оптимистичными, но они как-то по-светлому грустны — ее стихи читаются легко и без надрыва.

Мне нравится, что ты мной не болен

Мне нравится, что ты мной не болен,
Мне нравится, что я тобой не болен,
Что никогда тяжелый глобус
Не уплывет под нашими ногами.

Нравится, что ты умеешь быть смешным
Распутничать — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Чуть касаясь рукавов.

Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обними другого
Не читай мне в адском огне
Сгори за то, что не поцеловал тебя.

Что имя мое нежное, мое нежное, нет
Ты упоминаешь его ни днем, ни ночью — напрасно…
Что никогда в тишине церковной
Не воспеют над нами: Аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
Потому что вы меня сами не знаете!
Люби так: за мой ночной покой,
За редкость встреч в часы закатные.

За наши непрогулки под луной,
За солнце, а не над головой,
За то, что ты болен — увы! — не я,
Потому что я болен — увы! — не тобой!

Этот любовный стих — классика любовной лирики. Слова этого красивого и трогательного любовного стихотворения легли на грустную, лирическую песню, которую знают все, ведь каждый новый год все жители постсоветского пространства смотрят запутанную историю любви, которая начинается с того, что наши мужчины пошли в баню. … «Мне нравится, что ты не болен мной, мне нравится, что я тобой не болен…»

Мы с тобой разные, как земля и вода…

Мы с тобой разные,
Как земля и вода
Мы разные с тобой,
Как лучик с тенью.

Уверяю вас — это не беда,
И лучшая покупка.

Мы с тобой другие,
Какая благодать!
Прекрасное дополнение
Мы друг друга.

Что может дать нам одинаковость?
Просто ощущение замкнутого круга.

Прекрасные стихи Марины Цветаевой о разной сущности женщины и мужчины. Сравнение Женщины и Мужчины, как Суши и Воды — может ли быть что-то еще прекраснее, есть ли лучшее сравнение, метафора? Гений — это гений замечать то, что скрыто от глаз обычных людей.

Легкомыслие

Легкомыслие! — Сладкий грех,
Дорогой мой спутник и дорогой враг!
Ты рассмешил мне глаза
И он брызнул в мои вены мазуркой.

Научив не хранить кольца,
На ком жизнь меня венчает!
Начать наугад с конца
И закончить до того, как начнешь.

Будь как стебель и будь как сталь
В жизни, где мы так мало можем сделать…
Шоколадом печаль лечи
И смейся в лицо прохожим!

Красивый женский стих о изменчивой женской сущности. «Шоколадом излечи грусть» так актуально сегодня, спустя сто лет после того, как были написаны эти лирические стихи о женщине и ее сущности…

НОВОЛУНЬЕ

Новый месяц встал над лугом,
Над росистой границей.
Милая, далекая и чужая,
Приходи, ты будешь другом.

Днём — прячусь, днём — молчу.
Месяц в небе — мочи нет!
В эти месячные ночи
Я бросаюсь к любимому плечу.

Я не буду спрашивать себя: «Кто он?»
Все скажут — твои губы!
Только днём руки грубы
Только днём порыв нелеп.

Днём, терзаемый гордым демоном,
Лежу с улыбкой на устах.
Ночью… Милый, далекий… Ах!
Полумесяц уже над лесом!

Замечательные, красивые стихи о любви о нежной первой или второй любви. Кто любил, тот поймет, что «Всё расскажут твои губы!» Он вспомнит, как бежал и стремился к своим первым любовным свиданиям…

В ПАРИЖЕ

Дом со звездами и небом внизу
Земля рядом с ним.
В большом и радостном Париже
Та ​​же тайная тоска.

Вечерние бульвары шумят
Погас последний луч зари.
Везде, везде все парочки, парочки,
Дрожащие губы и дерзкие глаза.

Я здесь один. К стволу каштана
Прижаться так сладко к головке!
А в душе плачет стих Ростана
Как там, в заброшенной Москве.

Париж ночной мне чужд и жалок,
Старый бред сердцу милее!
Иду домой, там грусть фиалок
И чей-то ласковый портрет.

Там чей-то взгляд грустно-братский.
На стене тонкий профиль.
Ростан и мученик Райхштадт
И Сара — все придут во сне!

В большом и радостном Париже
Мне снятся травы, облака
И дальше смех, и тени ближе,
И боль как никогда глубока.

Грустный и красивый стих об одиночестве эмигранта в далеком и холодном, чужом Париже. Кто был любим и любим, кружился в водовороте любовной страсти, а потом был выброшен за борт любовной лодки, тот понимает, о чем эти прекрасные и грустные стихи…

Мир

Мир начался во мраке кочевника :
Это деревья бродят по ночной земле,
Сброжено золотым вином — гроздья,
Это звезды бродят от дома к дому,
Это реки начинают свой путь — вспять!
А я хочу спать на твоей груди.

ДЕВЯТЬ

К утешению друга-пианиста
Вы оставили свои любимые книги.
Чей-то шепот в напевах возник,
Тревога тебе и грусть.

Те же синие летние дни
Те же звезды и облака на небе…
Ты сомкнула усталые руки
И твое лицо, Нина, в тени.

Как просьба застенчивого
Повторился последний аккорд.
Чей-то образ из сердца не изгладится! ..
Все как прежде: портреты, блокноты,

Грустные ландыши в вазе с цветами,
На диване кошачий мирок…
В тихих комнатах маленького коттеджа
Все как до. Как прежде, ты.

Твой детский взгляд, который грустно волнует
Я не сотру из своего сердца, о нет.
Я любил тебя, как сестру
И нежнее, и глубже, быть может!

Словно сестра, и теперь вдали,
Словно принцесса из снов Андерсена…
Здесь, в Париже, где Сена катится
Я с тобой, как там, на Оке.

Пусть тишина между нами будет равниной
И запутыванием сложных узлов.
Есть напевы, напевы без слов,
О любимая, далекая Нина!

Говорят, Марине Цветаевой была не чужда лесбийская любовь. .. Говорят, она бросила мужа на целых два года ради любви к женщине — одной переводчице и поэтессе. И если все эти досужие разговоры правдивы, то этот нежный и красивый стих, посвященный Нине, лучшее и оригинальное тому подтверждение.

Пленница

Она отдыхает на вышитых подушках
Слегка взволнована мерцающим лучом.
Что тебе приснилось? Думая о чем?
Это из-за новых платьев? Есть новые игрушки?

Целый день томилась пленница-шалунья
В мрачных камерах тюрьмы Эскуриала.
От гнета величественного, от напева строгого
Тень ночи уносит ее в рай.

Бледные виньетки не врали в книгах:
Тяжелый балдахин приоткрывается
И смех слышится звон мандолины,
И кастаньеты вздыхают о любви.

Преклонив колено, ждет кудрявый паж
Ее, наследница, чарующая улыбка.
Мрачны переулки, в лужах рыба плещется
И ждет серебряная, тяжелая карета.

Но… все мечты! Будет момент расплаты;
От злой слезы ресницы задрожит шелк,
И утром о царском долге
Начнут твердить суровые аббаты.

Необычное стихотворение о любви, роскоши и неизбежной расплате за грехи юности и легкомысленной любви. Красиво, обаятельно, воздушно и оригинально. Марина Цветаева – уникальный поэт.

Быстро бегущий мальчик…

Быстро бегущий мальчик
Я явился вам.
Ты хохотал трезво
На мои злые слова:

«Шалость моя жизнь, имя шутка!
Смейся, кто не глуп!»
И не видал усталости
Бледные губы.

Тебя потянуло на луны
Два огромных глаза.
— Слишком розовый и молодой
Я был для тебя!

Тает легче снега
Я был как сталь.
Бегущий мяч
Прямо к роялю

Скрип песка под зубом или
Сталь по стеклу…
— Только ты не поймал
Грозная стрела

Мои легкие слова и нежность
Гнев напоказ…
Каменная безысходность
Все мои шалости!

Светлое и доброе стихотворение о юношеской дерзости, задоре и, может быть, первом любовном волнении — первой любви, детской страсти.

Будь нежным, бешеным и шумным

Будь нежным, яростным и шумным
— Так долго жить!
Очаровательная и умная
Быть красивой!

Нежнее всех, кто есть и был
Не знать вины…
— О негодовании, что в могиле
Мы все равны!

Стать тем, что никому не нравится,
— О, стать как лед!
Не зная, что было,
Ничего не будет

Забудь, как сердце разбилось
И снова срослось
Забудь слова и голос
И блеск твоих волос.

Старинный бирюзовый браслет
На стебельке
На этом узком, на этом длинном
На руку…

Словно рисую облако
Издалека
Жемчужная ручка
Рука взята

Как ноги прыгали
Сквозь плетень
Забудь как рядом на дороге
Пробежала тень.

Забудь, как огненно в лазури
Как тихи дни…
— Все твои шалости, все бури
И все стихи!

Мое свершившееся чудо
Рассеивает смех.
Я, вечно розовый, буду
Бледнее всех.

И не откроют — так и должно быть
— Ой, пожалейте!
Не для заката, не для взгляда,
Не для полей.

Мои опущенные веки.
— Не для цветка!
Земля моя, прости навеки
На все века.

И так растают луны
И растают снега
Когда этот молодой человек мчится к
Очаровательный возраст.

Отличные, красивые стихи для девушек и юных девушек. Для тех, кто любит розовый цвет и нежность, этот стих должен стать гимном. Доброе и звучное, молодое и задорное, классное и легкое стихотворение, которое легко читается, словно вдыхая очарование своей юности.

Собрав близких в дорогу…

Собрав близких в дорогу
Я пою им песни на память —
Принять как-нибудь
Что они когда-то подарили себе.

Озеленение тропы
Вывожу их на перекресток.
Ты без устали, ветер, пой
Ты, милая, не будь с ними строга!

Серое облако, не лей слез,
Как на праздник обуты!
Ущипни свое жало, змея,
Брось, разбойник, свой свирепый нож.

Ты, прохожая красавица,
Будь для них веселой невестой.
Поработай мне губами, —
Царь Небесный наградит тебя!

Разожги, костры, в лесу,
Разгони зверей.
Богородица на небесах
Помни прохожих моих!

Попытка ревности: Как у тебя дела с другом?!

Как ты живешь с другим,
Полегче, да? Удар веслом!
Береговая линия
Вскоре память ушла?

Обо мне, парящий остров
(В небе — не в воде)!
Души, души! Будьте сестрами
Не любовницами — вам!

Как вы живете с простоем
Женщина? Без божеств?
Императрица с трона
Свергнут (происходил от него)?

Как твоя жизнь — беспокоит?
Сомневаетесь? Встает — как?
С долгом бессмертной пошлости
Как дела, бедняга?

«Конвульсии и перебои —
Хватит! Дом себе».
Как ты живешь ни с кем —
Мой избранник!?

Более характерный и съедобный —
Закуска? Скучно будет — не вини…
Как живешь с подобием —
Тебе, растоптавшему Синай!

Как ты живешь с чужим,
Здесь? С краем — любой?
Стыдно за поводья Зевса
Не морозит лоб?

Как твоя жизнь — привет?
Возможно ли это? Поется — как?
С чумой бессмертной совести
Как дела, бедняга?

Как вам жизнь с продуктом
Marketplace? Аренда крутая?
После каррарского мрамора
Как дела с пылью?

Гипс? (Вырезано из блока
Боже — и совсем разбился!)
Как ты живешь с стотысячным:
Тебе, познавшему Лилит!

Новинка рынка
Вы довольны? Охладись до волшебства
Как ты живешь с землей
Женщина, не шестая

Чувства?! Ну и за голову: счастлив?!
Нет? В дыре без глубины:
Как дела, милый? Это сложнее
Это то же самое, что и я с другим?

Я вызывающе ношу его кольцо!

Я вызывающе ношу его кольцо!
— Да, в Вечности — жена, не на бумаге.
Чрезмерно узкое лицо
Как меч.

Его рот молчит, уголки вниз,
Брови мучительно великолепны.
Его лица трагически слились
Две древние крови.

Тонко первой тонкостью ветвей.
Его глаза прекрасно бесполезны!
Под крыльями растопыренных бровей —
Две бездны.

В его лице я верен рыцарству,
— Всем вам, кто жил и умер без страха!
Такие — в роковые времена
Слагают строфы — и идут на плаху.

Марина

Кто из камня, кто из глины,
А я серебряная и сверкаю!
Меня волнует измена, меня зовут Марина,
Я смертная пена морская.

Кто из глины, кто из плоти,
Гроб и надгробия…
— Крестили в купели — и в полете
Ее — постоянно ломали!

Через каждое сердце, через каждую сеть
Моя воля прорвется.
Я — видишь эти распутные кудри?
Вы не можете сделать земную соль.

Раздавив твои гранитные колени,
Я воскрешаюсь с каждой волной!
Да здравствует пена — веселая пена
Морская пена!

Стихи о любви.

Самые красивые, оригинальные, смешные и самые лучшие стихи о любви Марины Цветаевой.

Я писал на грифельной доске

Я писал на грифельной доске,
И на листьях увядших вееров,
И на реке, и на морском песке,
На коньках на льду, и на стекле кольцо…

И на стволах, которым сотни зим,
И наконец — чтобы все знали!
Что ты любишь! любовь! любовь! любовь!
Она подписала его небесной радугой.

Как мне хотелось, чтобы все цвели
На века со мной! под пальцами!
И как же тогда, склонив лоб на стол,
Крестом имя зачеркнул…

Но тебя, в руке коррумпированного писца
Схватили! ты, что ты жалишь мое сердце!
Не продано мной! внутри кольца!
Вы выживете на табличках.

ДЕКАБРЬ И ЯНВАРЬ

В декабре на рассвете было счастье
Оно длилось — миг.
Настоящее, первое счастье
Не из книг!

В январе было горе на рассвете,
Оно длилось — час.
Настоящее горькое горе

Впервые!

Горечь!

Горечь! Горечь! Вечный привкус
На твоих губах, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечное испытание —
Окончательное падение.

Целую от горечи
Всех молодых и хороших.
Ты отличаешься от горечи
Ночью за руку ведешь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-печаль, горечь-печаль.
Есть такая трава
На твоих лугах, Россия.

Полнолуние

Полная луна и мех медведя,
И пляшут колокольчики…
Легкомысленный час! — Мне
Самый глубокий час.

Встречный ветер меня умудрил
Снег умилял глаза
На пригорке монастырь светлый
А от снега — святой.

Ты снежинки из груди соболя
Ты целуешь меня друг
Я смотрю на дерево — в поле
И на лунный круг.

За широкой спиной кучера
Две головы не сойдутся.
Господь начинает мне — сниться,
Поселился — ты.

В черном небе слова вписаны

В черном небе слова вписаны —
И ослепли глаза прекрасные…
И не страшны мы смертного одра,
И страстное ложе нам не сладко.

В поте — писать, в поте — пахать!
Нам известно разное усердие:
Зажги огонь, пляшущий над локонами,
Глоток вдохновения!

Свят ты или уже не грешник

Свят ты, иль уже не грешник,
Ты вступаешь в жизнь, иль путь твой позади,
О, только люби, люби его нежнее!

Убаюкай на груди, как мальчик
Не забывай, что ласка нужнее сна
И вдруг не проснись от сна объятьями.

Будь с ним вечно: верности пусть научат
Ты его грусть и нежный взор.

Будь с ним навсегда: его терзают сомнения,
Прикоснись к нему движением сестер.

Но если мечты о безгрешности наскучат,
Успей зажечь чудовищный огонь!

Ни с кем не кивайте смело,
Усыпите тоску по прошлому.

Будь тем, кем я не осмелился быть:
Не рушь его мечты страхом!

Будь той, кем я не смогла быть ему:
Любовь без меры и любовь до конца!

ЗНАКИ

Словно гору в подоле несла —
Боль во всем теле!
Я знаю любовь через боль
Все тело вдоль.

Как будто поле во мне разорвало
На любую грозу.
Я узнаю любовь по расстоянию
Все и все рядом.

Как будто во мне вырыли дыру
К основам, где поле.
Я узнаю любовь по жиле,
Все тело вдоль

Стоны. Иссушенная как грива
Заворачиваясь, Гунн:
Я любовь знаю порвав
Вернейшие струны

Горловых, — горловые ущелья
Ржавчина, живая соль.
Я узнаю любовь по трещине
Нет! by trill
Все тело вдоль!

Вчера я посмотрел в глаза…

Вчера я посмотрел в глаза
А сейчас — все по сторонам смотрит!
Вчера я сидел перед птицами,
Все жаворонки сегодня вороны!

Я тупой, а ты умный
Жив, а я ошарашен.
О крике женщин всех времен:
«Милый мой, что я тебе сделала?!»

И слезы ее — вода, и кровь —
Вода — кровью, омыта слезами!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не жди суда и пощады.

Уносят милые кораблики
Белая дорога их уводит…
И стон стоит по всей земле:

Вчера я лежал у ног!
Приравнен к китайскому государству!
Я разжал обе руки разом,
Жизнь выпала — ржавая копейка!

Детоубийство под судом
Стою, немой, робкий.
Я тебе к черту скажу:
«Милый, что я тебе сделал?»

Попрошу стул, попрошу кровать:
«За что, за что терплю и страдаю?»
«Поцеловал — в колесо:
Поцелуй другого», — отвечают.

Я научил жить в самом огне,
Сам его бросил — в ледяную степь!
Вот что ты, милый, сделал со мной!
Милый мой, что я тебе сделал?

Все знаю — не спорь!
Опять зрячий — не любовница!
Где отступает любовь
Приходит Смерть Садовник.

Сам — какое дерево качать!
Вовремя падает спелое яблоко…
— За все, прости меня за все,
Милый мой, что я тебе сделал!

Стихи о любви. Самые красивые, оригинальные, смешные и самые лучшие стихи о любви Марины Цветаевой.

Твой нежный рот — сплошной поцелуй…

Твой нежный рот — сплошной поцелуй…
«И все, а я совсем как нищий.
Кто я теперь? — Один? — Нет, тысяча!
Завоеватель? — Нет, завоевание!

То ли любовь, то ли любовь
Перо блажь — иль первопричина,
То ли тоска по ангельскому чину,
Или маленькое притворство — по призванию…

Души печаль, глаза прелесть,
Перо расцветать — ах! — все равно,
Что рот назовет — до
Твой нежный рот — поцелуй!

Страшная судьба, прекрасная поэзия. Какой непредсказуемой может быть жизнь! Одни бездарные поэты и писатели всю жизнь валяются, как сыр в масле, а другие, несомненно, талантливые и одаренные, истинно творческие и самобытные личности, всю жизнь маются без кола, без двора, без обычного женского или мужского счастья, и умирают непризнанными. гении, чтобы стать всем после смерти. Это справедливо? Была ли справедлива советская власть к автору самой известной в СССР песни из фильма «Ирония судьбы или С легким паром!» «Мне нравится, что ты со мной не болеешь» и ряд других шедевров? Но в результате имеем красивые и легкие, изящные, почти звонкие и добрые, грустные лирические стихи о любви, ревности, одиночестве, о жизни…

Марина Ивановна Цветаева

Мы с тобой разные,
Как земля и вода
Мы разные с тобой,
Как лучик с тенью.
Уверяю вас — не беда,
И лучшая покупка.

Мы с тобой другие,
Какая благодать!
Прекрасное дополнение
Мы друг друга.
Что может дать нам одинаковость?
Просто ощущение замкнутого круга.

Работа датирована 19 годом15 — пора цветаевской юности, изобилующая интересными знакомствами и бурными увлечениями. По словам лирической героини, ее сердце «слишком переполнено», и каждый день насыщенной жизни подобен небольшой волне.

Начало стихотворения организовано антитезой, подчеркивающей различие характеров лирической пары. Идея непохожести призвана передать лексическую анафору и два сравнения, иллюстрирующие степень контраста. В качестве компонентов сопоставительных построений автор выделяет традиционные пары: земная твердая и водная стихии, солнечный свет и тень.

На фоне пылких заверений, звучащих в первых строках, неожиданным выглядит вывод, сделанный лирическим «Я» в конце первой строфы. Противоположность убеждениям, предпочтениям или привычкам – это не приговор и не повод для расставания, а подарок судьбы, «лучшее приобретение» для влюбленных.

Во второй строфе субъект речи поясняет собственный парадоксальный вывод, демонстрируя глубокое знание законов психологии. Припев непохожести, к которому поэтесса обращается в третий раз, в новом контексте наделяется позитивным, жизнеутверждающим звучанием. Счастье в том, что разница характеров таит в себе положительный потенциал: обогащает отношения и передает многогранность противоречивого и прекрасного мира. Небольшой текст завершается авторским афоризмом, в котором сходство отождествляется с цикличностью, напоминающей бег по замкнутому кругу — безнадежному, бессмысленному, изматывающему душу.

Стремясь придать лирическому повествованию особую выразительность и изобразить непосредственность переживания, поэтесса разделяет первые две строки в каждой из строф. Ритмический рисунок произведения также усложняется, приближаясь к безыскусной разговорной речи.

Искренняя оптимистка, цветаевская героиня хочет убедить лирического адресата в самоценности высокого чувства, ради которого стоит отказаться от условностей. Аллегорическая картина, представляющая потребность в любви как основе существования всего живого, изображена в стихотворении «Два дерева хотят друг друга». Вечный закон земной жизни поэтесса заключает в лаконичной формуле: «Одно к другому».

Мотивы сходства или противопоставления психологических портретов отражены в произведении «Мы с тобой лишь два отголоска…». Духовное родство влюбленных обнаруживает дисгармоничную сторону, несущую в отношениях грусть, тоску, тяжесть.

О «Письме к Амазонке» Марины Цветаевой

«ЛЮБОВЬ В СЕБЕ — это детство. Любовники — дети. У детей детей не бывает», — пишет русская поэтесса Марина Цветаева в своем Письме к амазонке . «Нельзя жить за счет любви, — продолжает она. «Единственное, что переживает любовь, — это ребенок».

Хотя взрослая жизнь Цветаевой была разорвана трагедиями, она сохранила детскую способность любить. У нее были страстные эпистолярные романы с двумя другими легендарными поэтами своего времени, Борисом Пастернаком и Райнером Марией Рильке. Она также вела оживленную, часто откровенную переписку с товарищами по изгнанию, покровителями, литературными протеже, учеными, интеллектуалами и потенциальными любовниками. Показательным примером является письмо 1932 года, адресованное из Парижа, где Цветаева жила обедневшей эмигранткой, Натали Барни, очаровательной наследнице состояния американской железнодорожной компании. В переводе А’Дора Филлипс и Гаэль Коган как г. Письмо к амазонке г., оно является образцом напряженного эпистолярного стиля Цветаевой. Колебаясь между конфронтацией и соблазнением, он бросает вызов Барни, поборнику романтических и сексуальных отношений между женщинами. Женщины-любовники не могут иметь детей вместе, говорит Цветаева, — это «единственное слабое место, единственное уязвимое место, единственная брешь в совершенном единстве двух любящих друг друга женщин».

Тема однополых отношений была в центре внимания самого известного диалога Платона о любви, Симпозиум , в котором комик Аристофан рассказывает миф о первобытных людях, разделенных пополам разгневанными богами. Первоначальное сильное разделение заставляет каждого из нас искать вторую половину, чтобы снова сделать нас целыми. В то время как большинство первых людей были андрогинными (мужчина-женщина), некоторые состояли из двух женщин, а другие — из двух мужчин. По мнению Аристофана, это объясняет, почему некоторые из нас могут восстановить свою первоначальную целостность только в однополых союзах. Сократ, как обычно, делает более радикальное заявление. Он считает, что наши эротические занятия движимы фундаментальным человеческим желанием — всегда обладать добром. В то время как большинство гетеросексуальных союзов имеют тенденцию удовлетворять это желание биологически — производя уменьшенные копии нас, смертных существ с ограниченной продолжительностью жизни, — лучшие формы союза приводят к более прочному и красивому потомству, такому как акты героизма, произведения искусства и законы. Эти дети более ценны, говорит Сократ, потому что они более полно удовлетворяют стремление своих родителей к бессмертию, и они делают это независимо от пола или возраста своих родителей. Разве каждый из нас не предпочел бы отца или мать Илиада или Конституция США, а не обычное человеческое дитя? Нет ли чего-то пассивного в том, чтобы позволить нашим эротическим импульсам направить свои эротические импульсы на секс и рождение детей, что по умолчанию установлено нашей животной природой?

Аргумент Цветаевой в ее эссе о том, что любовные отношения между двумя партнерами могут быть доведены до конца только ребенком, должен удивить бывалых читателей ее сочинений. В других своих произведениях Цветаева всегда настаивала на том, что, поскольку она поэт, она имеет право «стряхнуть» природные данные, в том числе и собственное женское тело. У природы нет абсолютной власти: ее претензии на нас следует подвергать сомнению, сопротивляться им. И все же в заключении г. Письмо к амазонке Цветаева приводит в подтверждение своего довода природу: «Природа говорит: нет. Запрещая нам это, она защищает себя. Бог, запрещая нам что-либо, делает это из любви; природа, запрещая нам, делает это из любви к себе, из ненависти ко всему, что не ее».

Грубо говоря, природа эгоистична. Ему нет дела до нас, наших причин и побуждений, нашей любви и нашей целостности. Она предполагает, что человеческая природа предвосхищает « Эгоистичный ген» Ричарда Докинза.1396 (1976) на четыре десятилетия заботится только о воспроизведении большего количества экземпляров самого себя. Но если это так, то почему мы должны прислушиваться к природе? Ответ Цветаевой состоит в том, что молодые женщины делают это «неосознанно, по чистому и тройственному жизненному инстинкту — молодости, увековечения, чрева». Другими словами, наши инстинкты достаточно сильны, чтобы разрушить некоторые из наших самых заветных проектов и самых глубоких обязательств. Поэтому Цветаева позиционирует однополую любовь как оскорбление природы.

Странно Цветаевой писать. У нее были открытые интимные отношения с женщинами. Ее «Подруга», цикл из 17 стихотворений, посвященных ее возлюбленной, поэтессе Софье Парнок, содержит одни из самых захватывающих любовных стихов на русском языке. Но здесь, в ее Письмо , она отвергает любовь между женщинами, и ее аргументы убедительны. Что делает его убедительным, так это психологическая мини-драма Цветаевой, поставленная между двумя влюбленными — Младшим и Старшим. Она позволяет нам увидеть серию эпизодов, словно через щель в двери, в ходе которых Старшая Любовница распознает все более отчетливо выражающееся желание Младшей иметь ребенка, «маленького тебя, чтобы любить», и дистанцируется от нее. беспокойный возлюбленный, подталкивающий ее к отъезду. Из правдоподобного описания той или иной мини-драмы Цветаева делает обобщающий вывод: подобное напряжение характерно для всех случаев романтической и эротической любви между женщинами. Однако этот шаг может быть просто провокацией. Барни был богат и имел хорошие связи, потенциальный покровитель. Тонко завуалированный исповедальный тон Цветаевой вовсе не хочет оттолкнуть ее, он предполагает, что она намеревалась подразнить женщину, которую называла «амазонкой» и «моим братом». Она хотела, чтобы Барни ответил.

Представление о том, что довод Цветаевой — это соблазн, а мини-драма — форма приманки, подтверждается вступительными абзацами письма . Способность противостоять природе Цветаева описывает как форму достижения:

Отречение — мотивация? Да, потому что для управления силой требуется гораздо более ожесточенное усилие, чем для ее высвобождения, которое не требует вообще никаких усилий. В этом смысле всякая природная деятельность пассивна, а всякая волевая пассивность активна (излияние — выносливость, вытеснение — действие). Что труднее: удержать лошадь или дать ей побежать? А, учитывая, что мы сдерживаемая лошадь — что тяжелее: быть сдерживаемой или дать волю своей силе? […] Каждый раз, когда я сдаюсь, я чувствую дрожь внутри. Это я — земля дрожит. Отречение? Борьба окаменела.

Природу нельзя полностью дисциплинировать — она будет прорываться, а иногда и побеждать. Вместо того, чтобы соглашаться с его контролирующей силой, мы должны стремиться развивать самообладание. В конце концов, это наша собственная природа восстает против целей, которые мы ставим перед собой.

В своем проницательном и богатом предисловии ученый Екатерина Чепела пишет, что «восторженно изложенное Цветаевой дело теперь может вызвать сочувствие к гомосексуальным и лесбийским парам, которые борются во всем мире за законное право рожать детей и строить семьи вместе». Определив стремление к биологическому воспроизводству как исходящее от «эгоистичной природы», власти которой над нами у нас есть причины сопротивляться, эссе Цветаевой также побуждает нас пересмотреть наши представления о браке и семье и продолжать думать о других способах совместного существования — и иметь и заботиться о детях.

¤

Оксана Максимчук — переводчик и автор двух сборников стихов на украинском языке. Она преподает философию в Арканзасском университете.

Макс Розочинский — переводчик и поэт из Симферополя, Крым. Работает над монографией о поэзии Марины Цветаевой.

Стихи Марины Цветаевой — Alice James Books

15,00 $

Марина Цветаева


Перевод Ilya Kaminsky & Jean Valentine

2014 Eric Hoffer Award за поэзию-Первый второе место
2014 Montaigne Medal Finalist
2014 Da Vinci Eye Finalist

Alice James Books Series Series

Serize James Book

«Этот оммаж Цветаевой схватывает мгновения, линии и фрагменты так, как талантливый художник несколькими меткими мазками угля схватывает человека. Как понимают художники, правильная визуализация — не всегда лучший способ запечатлеть человека, сцену или идею. Важнее не полнота и точность, а интуиция, эмпатия и искусность. И в этом смысле Ветвь темной бузины блестяще преуспевает».
Гварлинго


ноябрь 2012 г.
ISBN:
9781882295944

Продано

Добавить в корзину

Доступно в печати. Скоро появится цифровой формат.

Марина Цветаева (октябрь 1891–август 1941) родилась в Москве. Она жила и писала во время русской революции и московского голода. В 18 лет она опубликовала свой первый сборник стихов 9.1395 Вечерний альбом. Всю свою жизнь она писала стихи, пьесы в стихах и прозу. Цветаева считается одним из величайших поэтов русской литературы ХХ века.

Это пространство остается пустым, чтобы создать пустое пространство. Чтобы создать белый разделительный блок на этих отдельных страницах книги, добавьте блок цитат
— NC

Дополнительная похвала:

». . .мастер-класс по поэтике. . . [привнося] слой за слоем смысл, контекст и навыки в жизнь. . . . Цветаева одобрила бы эту переработку своей работы».
The California Journal of Poetics

«…с нежностью и эмоциональной целостностью [Валентайн и Каминский] создали цветевоцентрический мир в великолепных стихах и фрагментах прозы».
The Rumpus

«Не говорящие по-русски так и не узнают, каково это читать Цветаеву, но Валентин и Каминский получили доступ к чему-то, что может содержать намеки на душу Цветаевой».
Строительный журнал

«Величие любви, изгнания, утраты, отчаяния и веры встречает стойкость, которой большинству из нас никогда не придется набраться; уязвимость, которую большинство никогда бы не выставило. Мы можем поблагодарить стальную бумагу, перья, красные чернила; колокола Москвы, груды счетов, хлеб от незнакомца, чтобы заглянуть в строки и жизнь Марины Цветаевой в нежном «чтении» поэтов Ильи Каминского и Жана Валентайна, сотрудничество, идеально подходящее для передачи этих земных следов».
К.Д. Райт

«Для нерусского читателя поэзия Цветаевой всегда была домом без дверей и окон. Впервые переводчики не претендуют на то, чтобы жить в этом доме, а предпочитают стоять снаружи, главное вне себя, как в экстазе, влюбленном в гений Цветаевой. Этими блестяще введенными и поставленными стихами Каминский и Валентин предлагают не что иное, как первое настоящее приветствие Марины Цветаевой на английском языке. Если обратиться к собственным словам Цветаевой (есть — грязными руками, спать — грязными руками, писать грязными руками не могу), то эти два американских поэта написали эту русскую книгу сверкающими чистыми руками».
Вальжина Морт

«Из легендарной четверки великих русских поэтов своего поколения (другими были Ахматова, Мандельштам, Пастернак) начала ХХ века Марина Цветаева всегда казалась мне самой загадочной. Конечно, все они были загадочны — какой великий поэт, да и какая отдельная личность не является таковым? — но я отвернулся от чтения переводов (я не читаю по-русски) ее стихов и сочинений и от сочинений о ней и ее мучительной истории — и от чтения их с благодарностью, с чувством, что, какими бы яркими и жгучими они ни были, она был в них, как призрак в облаке, и снова исчез. Этот новый отрывок из ее стихов и прозы, «дань уважения» Илье Каминскому и Жану Валентайну, дал мне более близкое и интимное ощущение ее, ее голоса и присутствия, чем раньше…1395 Ветвь темной бузины  – это волшебство».
В.С. Мервин

«Стихи, которые Илья Каминский и Жан Валентайн выбрали для перевода Марины Цветаевой, — это благословение опыта, благословение даже страдания, хотя и более простых причин радости, чье-то тело, луч света, книга. Камински говорит, что у него и Жана Валентайна очень разные темпераменты, чем у нее, но они показывают здесь то, что они показывают по-разному в своей собственной поэзии, что они сами, каждый из них, так хорошо умеют благословлять опыт, находить его неукротимую жизнь. Это лучезарная работа. Они выбрали подходящего поэта, чтобы в него влюбиться, и ее стихи откликнулись».
Дэвид Ферри

«Как Бродский однажды написал о Цветаевой, «[ее] голос звучал как что-то незнакомое и пугающее для русского уха: неприемлемость мира». истинного перевода, перенося этот голос, этот звук «от руки — через реку» на английский язык соразмерной интенсивности, свирепости и красоты. Ветвь темной бузины  великолепна: абсолютно необходимая книга для всех, кто любит Цветаеву».
Суджи Квок Ким

». . .[этот] короткий, движущийся том содержит не переводы, а «прочтения», очень вольную интерпретацию. . . осторожные слова и эмоциональные крайности, которые характеризуют Цветаеву по-английски, как и на ее родном языке».
Издательство Weekly

Слава Марине Цветаевой:
«Гениальный поэт».
Владимир Набоков

«Цветаева была… совершенно естественной и фантастически своевольной… Своенравие ее было не только вопросом темперамента, но и образом жизни… Ей всегда нужно было максимально пережить каждую эмоцию, стремясь к экстазу, а не только в любви, но и в покинутости, одиночестве и несчастье».
Надежда Мандельштам

Это пространство остается пустым, чтобы создать пустое пространство. Чтобы создать белый разделительный блок на этих отдельных страницах книги, добавьте блок цитат
— NC

Еще от Марины Цветаевой:

Это пространство остается пустым, чтобы создать пустое пространство. Чтобы создать белый разделительный блок на этих отдельных страницах книги, добавьте блок цитат
— NC

Featured:

Кларенс Браун · О неприязни к Цветаевой · LRB 8 19 сентября94

                             Одна женщина
Заставляет остальных смотреть вниз.

Уоллес Стивенс

Мне никогда особо не нравилась Цветаева. Грубое начало: я делаю это просто потому, что думаю, что, не очень любя ее, я солидарен не только с большей частью ее потомков, но и почти со всеми ее современниками. На пути к тому, чтобы рискнуть некоторыми непопулярными взглядами, неплохо начать с того, который широко распространен, хотя и не признан.

Никто лучше не осознавал произведенный ею эффект, чем сама Цветаева. Оправившись от испорченного романа с Константином Родзевичем, она писала доверенному лицу А.В. Бахрах: «Быть ​​любимой — это искусство, которым я никогда не владела». Опять же, в краткой автобиографической заметке она писала о себе гораздо более раннем: «мною гордилась Мать; другого она любила». Она искала любви всю свою жизнь или хотела верить, что это так, но ее эгоцентризм доходил почти до презрения к любви других.

И все-таки не любить Цветаеву — большой позор. Действительно, часть неприязни, несомненно, должна проистекать из обиды на то, что она заставляет чувствовать себя таким виноватым. Еще невыносимее оказаться, пусть и маргинально, в стане свиньи Зелинской, которая в «внутренней рецензии» (прием тайного доносчика в государственной издательской империи) заклеймила свою работу как непригодную для советских глаз.

Марина Цветаева входит в тройку или четверку величайших поэтов современной России – темп новый $125 Колумбийская энциклопедия , где она не упоминается даже в списке — и один из ее самых оригинальных и проницательных критиков. Она была женщиной необычайного морального мужества, мужества tout court , с решимостью прожить свою жизнь в аду, несмотря на то, что, вероятно, не имеет себе равных в недавнем опыте. Она во многом напоминает Симону Вейль. Безусловно, сочетание поэтического гения такого масштаба с этими качествами уникально. Целью жизни Вейля была справедливость в некоем космическом масштабе; у Цветаевой это была поэзия.

Правда, даже читая о поистине зверском обращении с ней русской эмиграции в Париже, беспомощно им сочувствуешь. Если бы можно было каким-то чудом отменить трагедию самоубийства Цветаевой в 1941 году и вернуть ее на землю, чтобы отсидеть отведенное ей время, можно было бы еще, увидев ее приближение, перейти на другую сторону улицы. Просто в жизни она была плохой новостью. Это была непонятная комбинация ранимой и тщеславной женщины, с детьми, которых она обожала и едва могла прокормить (маленькая дочь умерла от голода), с ребенком-мужчиной мужа, которому она была рабски предана – как собака, в своими словами – хотя именно его бестолковый политический авантюризм привел к ее роковому возвращению в Советскую Россию и гибели; но она писала как мужчина.

В возмутительном конце этого предложения вы видите еще одну причину не любить ее. Невозможно писать о ней, не рискуя вызвать ярость, которая вызовет подобную мысль, которую половина ее читателей могла бы молча принять, но сегодня выразили бы только марсиане. По мужски? Разъяренные руки взметнутся по всей аудитории: как именно пишет «мужчина»? Объясните подробно, даже если это означает отказ от настоящего эссе. Я не могу. Я не знаю. Но костоломный барабанный бой, цокот копыт, безглагольный, глухой натиск, шипящий стук безжалостных существительных, стук приклада в дверь, синтаксис, искривленный, как шея лошади в «Гернике», общая оглушенность — это не то, как-то отчаянно себя чувствуешь, не по-мужски.

Не так писала Софья Парнок, лесбиянка, с которой у Цветаевой был страстный короткий роман. Ни так, как писала Ахматова, ни даже в «военных» стихах, которыми она стремилась укрепить советский позвоночник во время гитлеровского вторжения. Не так, как писала Каролина Павлова, современница Пушкина и ценимая Цветаевой предшественница. Те, кто пишет о Цветаевой, склонны выискивать образы насилия и принуждения: превосходная недавняя статья Клаудии Рот Пьерпон в New Yorker год назывался «Ярость Афродиты». Ее проза собрана под рубрикой Плененный дух ; ее лучшая переводчица Элейн Файнштейн взяла ее строчку «Плененный лев» в качестве названия для прекрасной биографии.

Цветаева писала как мужчина. Теперь, когда я написал это дважды, это кажется менее страшным. Она писала как буйный человек, взбешенный пленом, как подразумевают ее лучшие летописцы, мужчиной и женщиной. Что, в самом деле, делает признание этого настолько ужасающим для начала? Если музыкант, слушающий кассету, может определить, черные или белые пальцы на клавишах, следует ли трепетать, признавая, что живой голос, мгновенно различимый мужской или женский, оставляет свой отпечаток на странице? Русский язык — это язык, в котором по законам грамматического созвучия лирическое «я» должно объявлять свой род по всей странице. Я помню раздражение Анны Ахматовой, когда она обнаружила в американском издании своего произведения, которое я только что тайком ввезла и подарила ей, чужое стихотворение, написанное не ею. «Это мужского лица!» — «и говорит мужское лицо!» — сказала она. Это было слишком. Цветаева, не разделявшая его политики, восхищалась силой (ее экспрессией) поэзии Маяковского. На мой взгляд, стихи Маяковского — это какое-то нервное юношеское биение в грудь рядом с ее натиском на читательские чувства.

Но если она писала по-мужски, то писала и по-женски, с женской нежностью, женским ясновидением и женской силой. Этот разрушенный роман с Родзевичем, который умер в 1988 году (после карьеры в КГБ, по словам Виктории Швейцер), породил Поэму Конца , мучительный памятник неудавшейся любви, которую никто не приписал бы мужскому сознанию и с которым не могла сравниться даже Ахматова, поэт-лауреат обреченной привязанности.

Как мужчина, так и женщина. Должен ли я принять решение? Невозможно. Она никогда не принимала решения и не видела в этом необходимости. Кажется, теперь я слышу ее презрение к болтовне, пытающейся отнести ее работу к гендерным категориям. Попытка сама по себе, с ее точки зрения, является категориальной ошибкой.

Она провела ключевое различие между двумя царствами, четко названными по-русски by и bytie и почти непереводимыми на английский язык без самых неуклюжих перифраз. Оригинальное русское название книги Виктории Швейцер: Быт и бытие Марины Цветаевой ; в примечании к английскому переводу Анжела Ливингстон правдоподобно объясняет, почему от него отказались в пользу простого названия: неужели оно могло быть переведено как «Жизнь и бытие Марины Цветаевой»? Или «Марина Цветаева: ее повседневность и ее высшее — или внутреннее — бытие»? Или «Повседневная детализация и реальный опыт»? Для Цветаевой нет ничего проще. Byt , ежедневная рутина, когда люди писали как мужчины или как женщины, было чем-то, что нужно было терпеть, ненавидеть и осуждать; бытие было местом, где человек был и писал, как Данте или Гёте или Цветаева. Byt убил Маяковского, доказательством чего является его предсмертная записка; в конце концов Марину Цветаеву смогла убить только Марина Цветаева.

Цветаеву не любят за то, что, в какое бы время к ней ни подходили, она уже оставила это время (и вас) позади – ведь было всего лишь на — и создала себе одно из будущих. Мандельштам в своем эссе «О собеседнике» считал, что единственной достойной аудиторией, мыслимой для поэта, является читатель в будущем. Цветаева хотела и считала возможным писать оттуда. На машинописном листе книги, «убитой» в ноябре 1940 года Зелинским, одним из ритуальных обвинений которого было обвинение ее в «формализме», она написала: «Человек, способный назвать эти стихи формалистом , просто не имеет совесть. я говорю это из будущего .’

Ее толстовская ярость против всякого навешивания ярлыков, включая гендерные роли, щетиной из строки Крысолов , шедевр нарративной инвективы по мотивам сказки Крысолова: ‘девочки носят, а мальчики охотятся Крысолов явно был версией (самцом) самой себя, спасая детей, чтобы они не были обречены на сны добрых бюргеров и даже их животных: жена мечтает о муже, младенец соски , а собака даже не из кости, а из ошейника. Она узнала свой ошейник, но никогда не делала его предметом сладких снов. Может быть, она и была по-собачьи предана своему мужу, Сергею Эфрону, но единственное, что ее когда-либо по-настоящему заботило, — это, как она сама писала, заставить человеческую речь передавать невнятные звуки инстинктивных эмоций. Фатический протоязык стона, крика и рычания должен был быть написан кириллическими буквами.

Что поражает читателя в поэзии Цветаевой, так это, во-первых, что она не похожа ни на какую другую, во-вторых, что она опасна. Вы можете, во-первых, вывихнуть себе челюсть или сломать струну в гортани, но вы также можете скоро прийти к концу своего русского словаря и вашего знакомства с русской историей и, прежде всего, с фольклором. «Истерия» была обычным термином увольнения. С одной стороны, это может быть легко переведено, хотя английский, любой английский, имеет тенденцию выглядеть как бледное лимонное желе рядом с мегафоническим гранитом и колючей проволокой оригинала. Я знаю: гранит и колючая проволока не имеют голоса, а у Цветаевой они есть. В бесценной заметке Анджелы Ливингстон «О методе работы», приложенной к переводам Элейн Файнштейн в Selected Poems (1983), можно найти целый список недостатков: «В целом английские версии сознательно менее выразительны, менее громки, менее жестоки, часто менее тряски и беспокойства, чем русские оригиналы». В целом великолепные версии Файнштейна часто удивляются, как они могут быть более решительными или жестокими. Поэзия сама по себе была разновидностью самоубийства перед реальностью:

Я вскрыл себе вены. Неудержимо
жизнь выплескивается наружу без каких-либо средств. 906:23 Теперь я поставил миску и тарелки.
Каждая чаша будет мелкой.
Каждая тарелка будет маленькой.
              И переливаясь своими краями,
в черную землю, чтобы питать
тростник неудержимо
без забот, льется
поэзия.

Если стихи Файнштейна являются лучшими стихами, основанными на стихах Марины Цветаевой, то лучшие переводы часто представляют собой простую прозаику таких ученых, как Саймон Карлинский и Майкл Макин, которые иногда достигают грубой народной правильности, будучи просто правдой.

Кто не прокись – окрысь!
Если ты не гнилой – сделай крысу! (Макин)

Цветаевой так же повезло в посмертной судьбе, как ей катастрофически не повезло в жизни. До недавнего распада советской империи едва ли можно было адекватно написать о ней на ее родной земле. На Западе ее выход из безвестности начался в 1966 году с магистерского исследования Симона Карлинского, Марина Цветаева: ее жизнь и искусство . Вся последующая работа была в долгу перед этой книгой, хотя и сдержанной в связи с немногими еще живыми людьми и ограниченной недоступностью некоторых цветаевских стихов. Склоняясь перед триумфальной, хотя и менее точной транслитерацией, Карлинский спустя несколько десятков лет опубликовал вторую монографию:1395 Марина Цветаева: Женщина, ее мир и ее поэзия (1985). Это свободно от всех строгостей и разработок приоритета и может позволить себе расслабление урбанистичности.

« Марина Цветаева: Поэтика присвоения» Михаила Макина — бесценный ответ на то, что Осип Мандельштам объявил единственным интересным вопросом о поэте: откуда он взялся? Книга похожа на расширенную сноску к замечанию Карлински о том, что она (как и Шекспир) никогда не пыталась придумать сюжет.

В случае с Цветаевой тема переписывания — практически бесконечная, учитывая, что вся литература в каком-то смысле восходит к более ранней литературе — требует больше такта и здравого смысла, чем обычно. Изучение Макин того, что она сделала из того, что она получила от традиции, приводит к мастерскому прочтению таких крупных произведений, как Крысолов . Он остроумно замечает, например, что эта длинная поэма жестоко обращается с сюжетами и литературными источниками точно так же, как сам Дудочник обращается с благополучными горожанами Гамельна. Его книга должна ex hypothesi иллюстрируют основные произведения другого рода, такие как Поэма Конца , которая носит повествовательный характер, хотя в ней нет реального сюжета, кроме эмоциональной травмы обреченного дела. С небольшой натяжкой можно сказать, что это тоже своего рода присвоение, хотя бы универсальной метафоры путешествия, но и по этому поводу Макин может сказать весьма полезные вещи.

Одной из стратегий нерусскоязычного читателя может быть обращение к Цветаевой через ее прозу. Это было бы средством встречи с уникальным голосом в среде, которая требует от читателей меньше творческой акробатики и интуиции. Превосходный перевод ее прозы Дж. Марин Кинг доступен на Марина Цветаева: Плененный дух , впервые опубликовано Ардисом в 1980 году, а затем в Лондоне издательством Вираго в 1983 году.

Несравненно лучшим кратким введением в поэзию является необычайно внимательное прочтение Иосифом Бродским одного стихотворения «Новогоднее приветствие». , которая сначала появилась на русском языке, а затем была переведена для его книги эссе Меньше, чем один (1986). С обманчивой скромностью озаглавленный «Сноска к стихотворению», он представляет собой введение не только к творчеству Цветаевой, но и к творчеству Бродского и представляет собой великолепный памятник той просветительской критике, которая быстро вымирает.

Лучшее общее введение в жизнь Марины Цветаевой — это Виктория Швейцер. Впервые опубликованная на русском языке в Париже в 1988 г. , она теперь тщательно сокращена и великолепно переведена на английский язык. Любое другое изучение ее, каковы бы ни были его достоинства, проводится со стороны. Только Швейцер имеет дело с поэтессой и ее творчеством изнутри – из жизненного опыта русской женщины ХХ века, да еще и москвички. Впервые я встретил Викторию Швейцер в Москве в 1966 году, вскоре после того, как ее уволили с работы в Союзе писателей за соучастие в деле Синявского-Даниэля. Она уже тогда была так поглощена собиранием каждого клочка, каждой фотографии Марины Цветаевой, что личные неурядицы ее почти не смущали. Никто, даже Карлинский, не может сравниться со Швейцером в сопереживании Цветаевой, равном почти тождеству. Не было иной точки зрения, кроме недр цитадели советского литературного конформизма и репрессий, откуда можно было бы оценить опасности и триумфы поэтессы в ее родной стране.

Что же касается ее заграничной жизни, то Швейцер несколько великодушно склонен снять с эмигрантской общины самые тяжкие обвинения, даже от ее собственного самообвинения, и указывает на тот простой и отнюдь не несущественный факт, что Цветаева публиковалась обильно и, само собой разумеется, , с гораздо большей свободой, чем она могла бы пользоваться в Советском Союзе.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *