Іноземні слова: Іншомовні слова: визначення, список українських відповідників і вправа

Іншомовні слова: визначення, список українських відповідників і вправа

Іншомовні слова – це лексика, яка прийшла в нашу мову з іншої; вона усвідомлюється як чужорідна і зберігає ознаки свого походження. Дуже часто ідентифікувати іншомовне слово можна за особливостями звучання або за значенням. Наприклад:

  • звук [ф] не характерний для української мови, тому всі слова, які починаються з цього звука, є іншомовними: фізика, фігура, фокус
  • у словах тюркського походження наявні кілька літер а: сарай, барабан, байбак, баклажан
  • слова грецького походження містять буковсполучення пс, кс: ксерокопія, психологія
  • тільки іншомовні слова мають на початку слова літеру а: алкоголь, абітурієнт, аудиторія, автор, анемія
  • слова французького походження зазвичай мають наголос на останньому складі: бульйон, кашне, кутюр’є
  • слова німецького походження містять сполучення кількох приголосних, у тому числі, і на початку слова:
    ранг, шнапс, ландшафт
  • англійські слова здебільшого пов’язані зі сферою політики, суспільства, спорту: футбол, менеджмер, лобі, спонсор

Багато іншомовних слів мають українські відповідники:

A

абсолютний – цілковитий, повний
аграрний – земельний
адекватний – рівнозначний
азарт – запал
акомпанувати – пригравати
активний – діяльний
актуальний – нагальний, дійсний
аналіз – розбір
аргумент – доказ
асиміляція – розчинення

Г

герметичний – непроникливий, непропускний
гіпотетичний – здогадний, домислений
голкіпер – воротар
гуманність – людяність

Д

дайджест – короткий виклад
дебати – обговорення
девальвація – знецінювання, знецінення
деградація – занепад
деструктивний – руйнівний
дефект – вада, хиба, недолік
директива – настанова, вказівка, наказ
дистилювати – очищувати

дистриб’ютор – розповсюджувач
дискомфорт – незручність
дискусія – обговорення
диференціація – розподіл
домінувати – панувати, переважати
дуель – поєдинок, двобій, герць

Е

еквівалент – відповідник
експлуатація – визиск
екстрений – негайний, спішний, невідкладний
електорат – виборці

І

ігнорувати – нехтувати, легковажити
ідентичний – тотожний, такий самий
ілюмінація – освітлення
іманентний – властивий, притаманний
імідж – образ
імітація – уподібнення
імпорт – ввезення
інвестиція – вкладення
індиферентність – байдужість
індустрія – промисловість
інертний – млявий, байдужий
інтервенція – втручання, вторгнення
інтернаціональний – міжнародний

К

коаліція – об’єднання
комерційний – торговельний
компенсація – відшкодування
комфорт  – зручність
комфортабельний – зручний
конденсувати – збирати, скупчувати, нагромаджувати

конкретний – означений, визначений
конкурент – суперник;
конкурс – змагання, суперництво
консолідувати – об’єднувати, згуртовувати
контракт – договір
контрастний – протилежний
конфронтація – протистояння
концентрація – зосередження, скупчення
корективи – поправки
кредитор – боргувальник, позикодавець
кримінальний – злочинний, карний
кулінарія – куховарство

Л

легітимний – законний;
ліквідація – знищення, скасування
лімітувати – обмежувати
лінгвіст – мовознавець

М

маклер – посередник
марґінес – поле, берег
маркетинг – торгівля
менеджмент – керування
менеджер –  управлінець
менталітет – склад розуму
метод – спосіб;
мобільність – рухомість
модель – зразок, взірець
модернізація – оновлення
момент – мить
моментальний – миттєвий
моніторинг – вивчення, дослідження
монумент – пам’ятник
мотив – спонука, привід, причина

Н

натуральний – природний;
негативний – заперечний, заперечливий, відмовний
нівелювати — вирівнювати, перен. – усувати відмінності між чимось
нюанс – відтінок
нюанси – тонкощі

О

об’єктивний – безсторонній
оригінал – першотвір

П

параметр – міра, величина
паритет – рівність
пасивний – бездіяльний
плюралізм – множинність
полеміка – суперечка, обговорення
потенційний – можливий
прайс-лист – цінник
претензія – домагання, нарікання
преференція – пільга, перевага
преціозний – витончений, манірний
провайдер – постачальник
прогноз – передбачення
прогрес – поступ
пролонгований – продовжений
промоутер – штовхач, штовхайло, просувач
протектор – заступник, покровитель

Р

радикальний – докорінний, рішучий
реалізувати – здійснити
ревізія – перевірка

регенерація – оновлення, відтворення
регрес – занепад
резолюція – рішення, ухвала, постанова, розпорядження, висновок
резонанс – відголос
результат – наслідок, підсумок
реконструкція – відбудова, відтворення, перебудова
ренесанс – відродження
рентабельний – дохідний
репродукувати – відтворювати
респектабельний – поважний
реставрація – відновлювання, відбудова
ресурси – запаси
реформа – перетворення,  перебудова
референт – помічник
ротація – зміна, чергування

С

сервіс – обслуговування
симпозіум – засідання
симптом – ознака
синтез – єднання, поєднання, сполучення
синхронно – одночасно
соціальний – суспільний;
соціологія – суспільствознавство
спікер – речник;
спічрайтер – складач промов
спонсор – доброчинець, благодій
стабільність – сталість, незмінність, постійність
стагнація – застій
стрес – напруга, потрясіння
структура – будова
суб’єктивний – особистий

сфера –  царина

Т

толерантність – терпимість
трансформація – перетворення
тротуар – хідник

Ф

фактичний – справжній, дійсний
фоловер – інтернет-дописувач
форум – зібрання
фундаментальний – ґрунтовний, докладний

Х

хобі – захоплення

Ш

шоу – видовище

Вправа 1

Вправа 2

Особливості правопису іншомовних слів – у цій статті >>>

Самые красивые и необычные слова в английском языке

Использование слов, приятных на слух, делает речь более мелодичной и плавной. Красивые слова привлекают к себе внимание, иногда даже незаметно для слушателя. Многие ораторы стараются использовать в своих выступлениях благозвучные слова, чтобы зацепить аудиторию. Как ни странно, это всегда срабатывает. Поэтому, красивым английским словам место не только в художественной литературе, но и в повседневной речи.

Сегодня мы поговорим о том, какие слова считаются красивыми в английском языке, как они переводятся и что обозначают. Бонусом узнаем необычные словечки, которые используются иностранцами в повседневной речи и не имеют аналогов в русском языке.

Красивые слова на английском языке с переводом

Многие иностранные слова звучат красиво и приятно как для самих носителей языка, так и для тех, кто слышит их речь со стороны. Именно такие mellifluous [meˈlɪfluəs] words, то есть сладкозвучные слова, мы сегодня и изучим.

В 2004 году было опрошено более 40 000 человек с целью выяснить, какие английские слова они считают наиболее благозвучными. В опросе участвовали люди, для которых английский язык не является родным. Вот 10 слов, которые возглавили список:

  • Mother [ˈmʌðə(r)] — мать
  • Passion [ˈpæʃ(ə)n] — страсть
  • Smile [smʌɪl] — улыбка
  • Love [lʌv] — любовь
  • Eternity [ɪˈtɜː(r)nəti] — вечность
  • Fantastic [fænˈtæstɪk] — фантастический
  • Destiny [ˈdestini] — судьба
  • Freedom [ˈfriːdəm] — свобода
  • Liberty [ˈlɪbə(r)ti] — свобода
  • Tranquility [trænˈkwɪlɪti] — спокойствие

Позже, редактор журнала Reader’s Digest и известный лексиколог Уилфред Фанк провел собственное исследование, чтобы выявить самые красивые слова в английском языке. Интересно, что в перечень вошло много слов, связанных с природой и животным миром. Вот его личный список:

  • Asphodel [ˈasfədɛl] — нарцисс
  • Fawn [fɔːn]— олененок
  • Dawn [dɔːn] — рассвет
  • Chalice [ˈtʃælɪs] — чаша
  • Anemone [əˈneməni] — анемон
  • Tranquil [ˈtraŋkwɪl] — спокойный
  • Hush [hʌʃ] — тишина
  • Golden [ˈɡəʊld(ə)n] — золотой
  • Halcyon [ˈhælsiən] — безмятежный
  • Camellia [kəˈmiːliə] — камелия
  • Bobolink [ˈbɒbəlɪŋk] — рисовая птица
  • Thrush [θrʌʃ] — дрозд
  • Chimes [tʃaɪm] — куранты, перезвон
  • Murmuring [ˈməːmərɪŋ] — журчание, бормотание
  • Lullaby [ˈlʌləbʌɪ] — колыбельная
  • Luminous [ˈluːmɪnəs] — светящийся
  • Damask [ˈdaməsk] — дамаст
  • Cerulean [sɪˈruːlɪən] — лазурный
  • Melody [ˈmɛlədi] — мелодия
  • Marigold [ˈmærɪˌɡəʊld] — бархатцы
  • Jonquil [ˈdʒɒŋkwɪl] — нарцисс, ярко-желтая канарейка
  • Oriole [ˈɔːrɪəʊl] — иволга
  • Tendril [ˈtendrəl] — завиток, усик
  • Myrrh [mɜː(r)] — мирра
  • Mignonette [ˌmɪnjəˈnɛt] — французское кружево
  • Gossamer [ˈɡɒsəmə] — осенняя паутинка
  • Mist [mɪst] — дымка
  • Oleander [ˌəʊliˈændə(r)] — олеандр
  • Amaryllis [ˌaməˈrɪlɪs] — амариллис
  • Rosemary [ˈrəʊzməri] — розмарин

Нет точных критериев, почему то или иное слово может считаться красивым.

При выборе таких слов можно руководствоваться лишь их приятным звучанием, но не всегда значением. Как ни странно, некоторые слова, которые звучат прекрасно, в переводе означают не самые хорошие вещи.

Например, слово rebellion [rɪˈbeljən] означает мятеж или неповиновение, а звучное слово nefarious [nɪˈfɛːrɪəs] переводится на русский язык как «низкий» или «гнусный».

Однако, таких слов не так много. В английском языке достаточно красивых на слух слов, которые и переводятся также изысканно. Больше всего таких sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] words (утонченных слов) связано с universe [ˈjuːnɪvɜː(r)s] (вселенной) и другими прекрасными вещами, которые нас окружают.

  • Aurora [ɔːˈrɔːrə] — северное сияние
  • Bumblebee [bʌmb(ə)lˌbiː] — шмель
  • Butterfly [ˈbʌtə(r)ˌflaɪ] — бабочка
  • Constellation [ˌkɒnstəˈleɪʃ(ə)n] — созвездие
  • Galaxy [ˈɡæləksi] – галактика
  • Meadow [ˈmɛdəʊ] — поляна, луг
  • Sunshine [ˈsʌnˌʃaɪn] – солнечный свет, солнышко (как обращение к любимому)
  • Sweetheart [ˈswiːthɑːt] – дорогой, любимый (обращение к любимому человеку)

Помимо конкретных существительных, многие абстрактные понятия в английском языке обозначаются красивыми словами. Эти слова были придуманы в ходе эволюции человека, его культурного развития и совершенствования внутреннего мира. Многогранные чувства людям хотелось выразить в словах, и, порой, сделать это получалось красиво:

  • Betrayal [bɪˈtreɪəl] — предательство
  • Behaviour [bɪˈheɪvjə] — поведение
  • Consequences [ˈkɒnsɪkwənsɪz] — последствия
  • Delicacy [ˈdɛlɪkəsi] — утонченность
  • Desire [dɪˈzaɪə(r)] — желание
  • Eloquence [ˈɛləkwəns] — красноречивость
  • Epiphany [ɪˈpɪfəni] — момент откровения, прозрения
  • Faith [feɪθ] — вера
  • Guilt [ɡɪlt] — вина
  • Infinity [ɪnˈfɪnəti] — бесконечность
  • Innuendo [ˌɪnjuˈendəʊ] — инсинуация, намек
  • Inspiration [ˌɪnspəˈreɪʃ(ə)n] — вдохновение
  • Oblivion [əˈblɪvɪən] — забвение
  • Perfection [pə(r)ˈfekʃ(ə)n] — совершенство
  • Pronunciation [prəˌnʌnsiˈeɪʃ(ə)n] — произношение
  • Reconciliation [ˌrɛk(ə)nsɪlɪˈeɪʃ(ə)n] — примирение
  • Sadness [ˈsædnəs] — грусть
  • Solitude [ˈsɒləˌtjuːd] — уединение, одиночество
  • Success [səkˈsɛs] — успех

Одним из самых красивых словосочетаний в английском по версии самих носителей языка считается cellar door [ˈselə dɔː] , что переводится как «дверь в подвал». Говорят, это было одно из любимых словосочетаний писателя Эдгара По, которое он называл «чрезвычайно музыкальным».

В английском языке есть много слов, которые передают собой целую гамму эмоций или феноменов. Англичане часто выражают свои мысли достаточно емко и появление таких слов — не самое удивительное явление.

Например, в английском есть красивое слово phosphene [ˈfɒsfiːn], которое обозначает разноцветные круги перед закрытыми глазами, когда мы надавливаем на них пальцами.

Еще есть слово defenestration [ˌdiːfɛnɪˈstreɪʃ(ə)n], которое дословно не переводится, но обозначает «акт выбрасывания кого-то или чего-то из окна».

Слово sonder [ˈsɔn.dər] и вовсе означает момент, когда вы понимаете, что случайные прохожие имеют такую же насыщенную и сложную жизнь, как вы сами.

Hiraeth [‘hiraɪθ] обозначает глубокое чувство тоски по дому и ностальгию по родине. А somnambulist [sɒmˈnambjʊlɪst] — это лунатик, то есть человек, который ходит во сне.

Слово effervescence [ˌɛfəˈvɛs(ə)ns] на русский язык можно перевести как «шипучесть» или «процесс выделения пузырьков газа из жидкости (шампанского или газировки)». Красивое слово petrichor [ˈpɛtrʌɪkɔː] обозначает неуловимый запах дождя, который чувствуется в воздухе. А легкое журчание или шелест можно выразить словом susurrus [ˈsuːsərəs].

Заимствованное из испанского языка слово duende [duːˈɛndeɪ] означает способность произведения искусства затронуть человеческую душу. А вот слово gezellig [ɣəˈzɛləx], которое пришло в английский язык из нидерландского, означает то непередаваемое чувство теплоты и комфорта, когда вы находитесь рядом с близкими людьми.

Одно из самых известных заимствованных слов — doppelganger [ˈdɒp(ə)lˌɡæŋə(r)] переводится как двойник. Оно появилось в английском языке из немецкого.

В английском языке есть слово denouement [deɪˈnuːmɒ̃], заимствованное из французского. Оно обозначает развязку или исход. Другими словами, завершение.

И конечно, в английском языке есть много sonorous (звучных) прилагательных. Например, слово ineffable [ɪnˈɛfəb(ə)l] означает что-то большое и великое, что нельзя выразить подходящими словами. А ethereal [ɪˈθɪəriəl] — нечто неземное, возвышенное, будто не из этого мира. Также, что-то неземное или инопланетное можно описать словом extraterrestrial [ˌɛkstrətəˈrɛstrɪəl] Другие красивые прилагательные:

  • Demure [dɪˈmjʊə(r)] – целомудренный
  • Dissembling [dɪˈsɛmbəlɪŋ] — лицемерный, притворяющийся
  • Fabulous [ˈfæbjʊləs] — невероятный
  • Gorgeous [ˈɡɔː(r)dʒəs] — великолепный, прекрасный
  • Hilarious [hɪˈlɛːrɪəs] — уморительный
  • Insatiable [ɪnˈseɪʃəb(ə)l] — ненасытный
  • Magnificent [maɡˈnɪfɪs(ə)nt] — великолепный, величественный
  • Naive [nʌɪˈiːv] — наивный
  • Pure [pjʊə(r)] — чистый, непорочный
  • Sempiternal [ˌsɛmpɪˈtəːn(ə)l] — вечный
  • Twinkling [ˈtwɪŋk(ə)lɪŋ] — мерцающий, сверкающий
  • Unbelievable [ˌʌnbɪˈliːvəb(ə)l] — невероятный
  • Wonderful [ˈwʌndə(r)f(ə)l] — замечательный, чудесный

Необычные слова на английском языке

В каком слове не повторяется ни одна буква, а в каком длинном слове — всего одна гласная? Узнаем ниже:

Almost (почти) — в это слове буквы выстроены в алфавитном порядке. Также, как и в слове aegilops, которое означает растение эгилопс.

А вот в слове strengths (преимущества, сильные стороны) — всего одна гласная на восемь согласных.

В слове uncopyrightable (неподходящий для защиты авторским правом) не повторяется ни одна буква. А вот в слове indivisibility (неделимость) гласная i повторяется целых пять раз.

Кстати, самое длинное слово в английском языке pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis связано с медициной, и в нем 45 букв. Оно было выдумано намеренно и на практике заменяется более коротким словом silicosis (силикоз), что означает болезнь легких, вызываемую вдыханием частиц пыли, содержащей кремний.

Сами англичане шутят, спрашивая, какое самое длинное слово в английском языке. Правильный ответ — smiles (улыбки). Ведь от первой буквы s до последней s — целая миля (mile).

Английские слова, которых нет в русском языке

Культурные явления или яркие черты характера часто порождают новые слова. Такие фразы быстро заимствуются по всему миру и находят применение в разговорной речи. Вот некоторые из них:

Coffee face (кофейное лицо) — лицо человека, который еще не выпил кофе.

To computer-face (компьютеризировать лицом) — делать сосредоточенное и напряженное лицо, смотря в экран монитора, чтобы другие люди подумали, что вы сильно загружены работой.

Book hangover (книжное похмелье) — ощущение нереальности окружающего мира после того, как дочитал книгу, в которую был погружен с головой.

First world problems (проблемы первого мира) — некие трудности, испытываемые человеком в развитом обществе, которые показались бы странными людям из стран третьего мира. Например, нестабильный вай-фай или плохая пенка на капучино.

iFinger — палец, который оставляют чистым, чтобы пользоваться смартфоном, не отвлекаясь от еды.

Gloatgram (Хвастограм) — аккаунт в социальной сети Instagram, в котором автор выкладывает только фотографии из путешествий или моменты роскошной жизни на зависть друзьям.

Like shock — сильное удивление тому, что ваш пост в социальных сетях набрал огромное количество лайков.

Cyberchondriac (Киберхондрик) — человек, который находит у себя симптомы какой-то болезни и начинает судорожно искать в интернете информацию о них.

Baggravation — чувство тревоги в аэропорту, когда багаж всех пассажиров уже прибыл, а ваш еще не выехал на транспортную ленту.

Screenager — подросток, который почти все время проводит в смартфоне или за компьютером. Сочетание слов teenager (подросток) и screen (экран).

Другие слова и фразы на английском, которых нет в русском языке

  • Earworm (дословно: ушной червь) — навязчивая мелодия или песня, которая звучит в голове, и от которой сложно избавиться.
  • Closet music (дословно: музыка в шкафу) — та музыка, которую мы слушаем в одиночестве и по каким-то причинам не хотим, чтобы друзья знали, что мы ее любим.
  • Wallflower (дословно: цветок у стены) — застенчивый человек, который не танцует на вечеринке.
  • Refrigerator rights (дословно: права на холодильник) — это выражение означает близкие отношения с кем-то.
  • Football widow (дословно: футбольная вдова) — так называют жен, чьи мужья с головой уходят в просмотр футбола на время важных матчей.
  • Siblings — общее название для братьев и сестер. В русском языке мы разделяем их по половому признаку, а в английском можно использовать одно слово.
  • Grandparents — бабушка и дедушка, также без привязки к полу. Хотя в русском языке есть слово «родители» (parents), для общего обозначения бабушки и дедушки слова у нас нет.
  • Serendipity — способность человека делать глубокие выводы из случайных наблюдений. Это слово также употребляется как «счастливая случайность». Например, в предложении They found each other by pure serendipity (Они нашли друг друга по счастливой случайности).

Интересно, что и некоторые русские слова не имеют простого перевода на английский. Так, у нас есть слово «кипяток», которое в английском выражается словосочетанием boiling water (кипящая вода), и слово «сутки», которое можно перевести как day (день), но это будет не совсем верно. То, что для русского человека сутки, для англичанина — twenty-four hours (двадцать четыре часа).

Теперь вы знаете не только самые красивые слова в английском языке, но и некоторые устойчивые современные выражения, которые помогут сделать речь более яркой и разнообразной.

иностранных слов и фраз

Обновлено 11 февраля 2017 г. | Инфопожалуйста Персонал

Приведенные ниже английские значения не обязательно являются дословными переводами.

ad absurdum
(ad ab-sir’dum) [лат.]: до абсурда. «Он утомительно повторял свой аргумент до абсурда.
до бесконечности
(ad in-fun-eye’tum) [лат.]: до бесконечности. «Лекция, казалось, бубнила до бесконечности.
до тошноты
(ad noz’ee-um) [лат.]: до тошноты. «Политик произносил одну банальность за другой до тошноты ».
поклонник
(э-фиш’йа-нах’дох) [исп.]: пылкий преданный. «Я был удивлен тем, какой страстной поклонницей бейсбола она стала».
angst
(angkst) [нем.]: страх и тревога. «Подростковая тревога Сильвии была ничем по сравнению с родительской 0010 angst испытали два человека, чьей обязанностью было вырастить ее».
annus mirabilis
(an’us muh-ra’buh-lis) [лат. ]: чудесный год. «Прошлый год был annus mirabilis для моей компании».
a priori
(ah pree-or’ee) [лат.]: основано скорее на теории, чем на наблюдении. «Тот факт, что их дом находится в таком плачевном состоянии, предполагает априори , что у них финансовые трудности».
белый
(oh’ koo-rahn’) [фр.]: актуальный. «Обувь, прическа, одежда — каждая деталь ее платья, по сути, — были совершенно au courant.
beau geste
(бох жесть) [фр.]: красивый или благородный жест, часто тщетный. «Мои коллеги-писатели поддержали меня, написав издателю письма протеста, но их beau geste не смогли предотвратить неизбежного».
beau monde
(boh’ mond’) [фр.]: высшее общество. «Такое элегантное оформление произвело бы впечатление даже на бомонд.
bête noire
(bet nwahr’) [фр.]: что-то или кто-то особенно не понравился. «Поговорим о старых добрых студенческих днях, когда он стал его bête noire, , и он начал избегать своих школьных друзей».
bona fide
(boh’na fide) [лат.]: добросовестно; подлинный. «При всей ее сдержанности и скромности было ясно, что она добросовестный эксперт в своей области».
bon mot
(bon moe’) [фр.]: остроумное замечание или комментарий. «Один bon mot за другим вылетело из его рта, очаровав публику».
bon vivant
(bon vee-vahnt’) [фр.]: человек, который живет в роскоши и любит хорошую еду и питье. «Это правда, что он довольно бонвиван, , но когда он приступает к делу, он ведет себя как спартанец».
carpe diem
(kar’pay dee’um) [лат.]: лови момент. «Ну и что, если у вас завтра встреча в 8 утра и различные встречи? Спешите умереть!
карт-бланш
(карт блоньш) [фр.]: неограниченная власть действовать самостоятельно. «У меня может быть карт-бланш в офисе, но дома я раб требований моей семьи».
casus belli
(kay’sus bel’eye) [лат.]: действие, оправдывающее войну. «Генерал считал, что дерзких замечаний банановой республики о нашей национальной чести было достаточно для начала атаки casus belli ».
причина знаменитости
(коз сух-леб’рух) [фр.]: широко известный спорный случай или вопрос. «Суд Сакко и Ванцетти стал международным событием célèbre в 1920-х годах».
оговориться эмптор
(kav’ee-ot emp’tor) [лат.]: пусть покупатель остерегается. «Прежде чем вы броситесь на эту сделку с недвижимостью, предупредите покупателя!
comme ci comme ça
(kom see’ kom sah’) [фр.]: так себе. «Планы вечеринки кажутся мне comme ci comme ça ».
комильфо
(kom eel foe’) [фр.]: так и должно быть; примерка. «Его конец был поистине комильфо .
coup de grâce
(koo de grahss’) [фр.]: завершающий удар. «После и без того чрезвычайно успешного дня случился удар , когда она стала лучшей спортсменкой в ​​многоборье».
cri de coeur
(kree’ de kur’) [фр. ]: сердечный призыв. «Собираясь покинуть трибуну, он произнес последний крик души своему народу, чтобы положить конец кровопролитию».
de rigueur
(duh ree-gur’) [фр.]: строго требуется по этикету, обычаям или моде. «Громко заявить о своей поддержке радикальных идей стало в ее толпе de rigueur ».
deus ex machina
(day’us ex mahk’uh-nuh) [лат.]: надуманный прием для разрешения ситуации. «Натяжая правдоподобие, фильм завершился концовкой deus ex machina , в которой все были спасены в последнюю минуту».
сладкая жизнь
(dole’chay vee’tuh) [итал.]: сладкая жизнь; хорошая жизнь, воспринимаемая как жизнь физического удовольствия и баловства. «Мой отпуск в этом году будет состоять из двух непрерывных недель сладкой жизни.
doppelgänger
(dop’pul-gang-ur) [нем.]: призрачный двойник или копия живого человека. «Я не мог избавиться от ощущения, что какой-то призрачный двойник повторяет каждое мое движение».
ecce homo
(ek’ay ho’mo) [лат.]: вот человек. «На картине изображена общая тема эпохи Возрождения, ecce homo — Христос в терновом венце.
enfant terrible
(ahn-fahn’ tay-reeb’luh) [фр.]: неисправимый ребенок; возмутительно откровенный или смелый человек. «Он играл роль enfant ужасного, потрясшего нас своей резкой оценкой».
entre nous
(ahn’truh noo’) [фр.]: между нами; конфиденциально. « Энтренус, их брак рушится».
ex cathedra
(ex kuh-thee’druh) [лат.]: с властью; используется особенно те заявления папы, которые считаются непогрешимыми. «Я смирился с повиновением; мнение моего отца было ex cathedra в нашем доме».
ex post facto
(ex’ post fak’toh) [лат.]: задним числом. «Я, конечно, надеюсь, что изменение политики будет принято задним числом .
fait accompli
(судьба ай-ком-плеэ’) [фр.]: свершившийся факт, предположительно необратимый. «Бесполезно протестовать — это свершившийся факт. »>
faux pas
(foh pah’) [фр.]: социальная ошибка. «Внезапно она поняла, что невольно совершила еще один оплошность.
Feinschmecker 2
(fine’shmek-er) [нем.]: гурман. «Нет, я не думаю, что McDonald’s подойдет; он слишком похож на Feinschmecker.
flagrante delicto
(fla-grahn’tee di-lik’toh) [лат.]: в акте. «Детектив понял, что без веских доказательств у него нет дела; ему придется поймать преступника на месте преступления.
гласность
(глазьнохст) [рус.]: открытая и откровенная дискуссия: инициирована Михаилом Горбачевым в 1985 в Советском Союзе. «После того, как старый председатель ушел в отставку, дух гласности проник в отдел».
hoi polloi
(хой’ пух-лой’) [греч.]: простые люди. «Мария-Антуанетта рекомендовала торт простолюдинам.
in loco parentis
(in loh’koh pa-ren’tiss) [лат. ]: вместо родителя. «Суд назначил опекуна для детей, который будет исполнять обязанности вместо родителей.
in medias res
(в ме’-ди-как лучи) [лат.]: в середине последовательности событий. «Фильм начинается с in medias res, с задыхающегося, испуганного человека, бегущего сквозь ночь».
in situ
(in sit’too) [лат.]: расположенный в исходном или естественном положении. «Я предпочитаю видеть статуи на месте , а не в пределах музея».
in vino veritas
(in vee’no vare’i-бросать) [лат.]: в вине истина. «К концу вечеринки несколько гостей обнародовали свою личную жизнь, что побудило хозяина пробормотать жене:0010 in vino veritas. ’”
ipso facto
(ip’soh fak’toh) [лат.]: по самому факту. «Экстремист, ipso facto, не может стать частью коалиции».
je ne sais quoi
(zheh neh say kwah’) [фр.]: не знаю что; неуловимое качество. «Она не могла этого объяснить, но было в нем что-то je ne sais quoi , что она находила убийственно привлекательным».
mano a mano
(mah’no ah mah’no) [исп.]: прямо или лицом к лицу в столкновении или конфликте. «Не вмешивайтесь, — предупредил он своих друзей, — я хочу разобраться с этим парнем 9».0010 человек за человеком. ’”
mea culpa
(май’ух кул’пух) [лат.]: Я виноват. «Его mea culpa было настолько небрежно, что я вряд ли думаю, что он это имел в виду».
memento mori
(muh-men’toh more’ee) [лат.]: напоминание о том, что ты должен умереть. «Череп покоился на каминной полке как memento mori.
мизансцена
(mee’ zahn sen) [фр.]: постановка; окрестности. « мизансцена для научно-фантастического фильма была лепной, футуристической мебелью и ослепляющим светом».
mot juste
(мох жоост) [фр.]: точное, подходящее слово. «Крысы!» — завопил дерзкий трехлетка, безмерно гордый своим mot juste.
ne plus ultra
(nee’ plus ul’truh) [лат.]: наиболее интенсивная степень качества или состояния. «Вытащив его из коробки, он понял, что стоит лицом к лицу с компьютерами ne plus ultra ».
Военный псевдоним
(nom duh gair’) [фр.]: псевдоним. «Он ходил под своим военным номером под номером 9.0011 при посещении модных ночных клубов».
псевдоним
(псевдоним duh ploom’) [фр.]: псевдоним. «Решив, что пора сесть и начать роман, будущий писатель провел первые несколько часов, выбирая подходящий псевдоним .
nota bene
(noh’tuh ben’nee) [итал.]: примечание хорошо; взять на заметку. «Ее открытка содержала напоминание: nota bene, , я вернусь 11-часовым поездом».
персона нон грата
(per-soh’nuh non grah’tuh) [лат.]: неприемлемый или нежелательный человек. «Как только меня исключили из завещания, я стал персоной нон грата среди своих родственников».
prima facie
(при’ма файше) [лат.]: на первый взгляд, ясный и очевидный. «Хотя ее муж умолял: «Я могу объяснить!», вид другой женщины в его объятиях был prima facie свидетельством того, что он был лживым хамом».
pro bono
(pro boh’noh) [лат.]: сделано или пожертвовано бесплатно; бесплатно. «Адвокат pro bono работа дала ему чувство ценности, которого не могла дать его работа от имени корпорации».
quid pro quo
(kwid’ pro kwoh’) [лат.]: что-то за что-то; равноценный обмен. «Она поклялась, что, когда у нее будут средства, она отплатит ему за услугу quid pro quo.
sans souci
(sahn soo-see’) [фр.]: беззаботный. «После нескольких бокалов шампанского их настроение отчетливо изменилось на sans souci ».
мастерство
(sav’wahr fair’) [фр.]: способность говорить и делать правильные вещи. «Она председательствовала на собрании с впечатляющим мастерством .
schadenfreude
(shah den froy’deh) [нем.]: удовольствие от чужих несчастий. « Schadenfreude заполонили класс после того, как невыносимо высокомерный питомец был пойман учителем на жульничестве».
sic transit gloria mundi
(sick tran’sit glor’ee-uh mun’dee) [лат. ]: так проходит слава мира. «Глядя, как стареющий бывший футбольный защитник ковыляет по улице, пузатый и рассеянный, его друг недоверчиво покачал головой и пробормотал:0010 sic транзит gloria mundi. ’”
sine qua non
(sin’ay kwah nohn’) [лат.]: обязательный элемент или условие. «Лимон — это sine qua non этого рецепта».
вполголоса
(suh’tow voh’chee) [итал.]: тихим голосом, стараясь не быть услышанным. «Пока остальные были отвлечены, он рассказал мне вполголоса обо всех восхитительно грязных подробностях скандала».
sui generis
(su’ee jen’e-ris) [лат.]: уникальный. «Поправляя свою пиратскую шляпу и юбку хула с бахромой, Зельда ворвалась на вечеринку, зная, что ее модное заявление было sui generis.
terra incognita
(tare’uh in-kog-nee’tuh) [лат.]: неизвестная территория. «Когда разговор вдруг переключился с современной фантастики на средневековых албанских драматургов, он почувствовал, что вступает в terra incognita.
tout le monde
(too luh mond’) [фр.]: все; все важные. «Не пропустите событие; в нем обязательно примут участие tout le monde .
вены, види, вичи
(ven’ee vee’dee vee’chee) [лат.]: Пришел, увидел, победил. «После захвата бизнес-магнат злорадствовал, ‘veni, vidi, vici’ »
verboten
(fer-boh’ten) [нем.]: запрещено, как по закону; запрещенный. «Боюсь, что эта тема verboten в этом доме».
vox populi
(voks pop’yoo-lie) [лат.]: голос народа. «Мои чувства перекликаются с настроениями vox populi.
Вандеръяр 2
(vahn’der-yahr) [нем.]: год или период путешествия, особенно после учебы. «Троица отправилась на своих Wanderjahr, с намерением посетить все музеи между Эдинбургом и Римом».
Weltanschauung 2
(velt’an-shou’ung) [нем.]: мировоззрение или философия жизни. «Его мировоззрение Weltanschauung постепенно трансформировалось из мрачного и пессимистического в солнечный, но не менее сложный взгляд».
Вельтшмерц 2
(velt’shmerts) [нем.]: скорбь о зле мира. «Его поэзия выражала определенную Weltschmerz, или усталость от мира».
Zeitgeist 2
(zite’guyst) [нем.]: мысль или чувствительность, характерная для определенного периода времени. «Она обвинила в этом Zeitgeist, , которые поощряли гедонистические излишества».

1. Иностранные слова и фразы следует выделять курсивом (или подчеркивать, если они написаны от руки), если их значение может быть неизвестно читателю. Однако является ли выражение знакомым или незнакомым, это вопрос суждения. В этом списке все иностранные слова выделены курсивом для большей выразительности.

2. Немецкие существительные пишутся с большой буквы. Однако знакомое немецкое выражение, которое не выделено курсивом, должно быть написано строчными буквами в соответствии с английскими соглашениями о том, что имена нарицательные не пишутся с заглавной буквы. «Его склонности больше тяготели к оккультизму, чем к философии: полтергейста он мог понять; Zeitgeist он не смог».

См. также:

* Некоторые основные фразы на иностранных языках

* Азиатские заимствования

* Испанские заимствования

* Испанские географические названия

* Заимствованные слова американских индейцев

* Географические названия американских индейцев


Распространенные английские фразы, переведенные на другие языки

Письмо и язык

Элементы латинского и греческого слова

.com/ipa/0/0/0/1/6/1/A0001619.html

Источники +

Наши общие источники

  • Слова, которые легко спутать или неправильно использовать
  • Как проходят президентские выборы в США

  • День святого Валентина

  • Текущие события на этой неделе: февраль 2023

  • Знаменитые истории любви

  • Путеводитель по изобретениям и открытиям От адреналина до молнии

  • Афроамериканские изобретатели

иностранных слов, не имеющих английского эквивалента

Иногда мы должны обратиться к другим языкам, чтобы найти le mot juste . Вот набор иностранных слов, не имеющих прямого английского эквивалента.

1.

Backpfeifengesicht (немецкий)

bowie15/iStock via Getty Images

Лицо, которому срочно нужен кулак.

2.

Bakku-shan (японский)

Teamjackson/iStock via Getty Images

Этот японский сленговый термин описывает опыт наблюдения женщины, которая выглядит красивой сзади, но не спереди.

3.

Билита Мпаш (банту)

katiafonti/iStock via Getty Images

Удивительная мечта. Не просто «хороший» сон; противоположность кошмару.

4.

Boketto (японский)

Tom Merton/iStock via Getty Images

Приятно знать, что японцы достаточно думают о акте пустого взгляда вдаль, не думая дать ему имя.

5.

Cafune (бразильский португальский)

Jack Hollingsworth/iStock via Getty Images

Пусть бразильцы сами придумают слово для «нежно провести пальцами по волосам любовника».

6.

Cavoli Riscaldati (итальянский)

KatarzynaBialasiewicz/iStock via Getty Images

Результат попытки возродить неработоспособные отношения. Переводится как «разогретая капуста».

7.

Cotisuelto (карибский испанский)

dspn/iStock via Getty Images

Слово, которое точно описывает преобладающую модную тенденцию среди американских мужчин до 40 лет, оно означает того, кто носит пол рубашки поверх брюк.

8.

Faamiti (Самоанский)

alexei_tm/iStock via Getty Images

Чтобы издать пищащий звук, втягивая воздух губами, чтобы привлечь внимание собаки или ребенка.

9.

Fernweh (немецкий)

last19/iStock via Getty Images

Тоска по дальним местам — и хотя английское слово охота к странствиям подходит близко, fernweh может также означать тоску по месту, которое вы никогда даже не был.

10.

Fisselig (немецкий)

Koldunova_Anna/iStock через Getty Images

Вы когда-нибудь были взволнованы до такой степени, что не могли работать или закончить то, что делали? Это фисселиг .

11 и 12.

Fremdschämen (немецкий) и Myötähäpeä (финский)

Deagreez/iStock via Getty Images

Более добрые, нежные кузены Schadenfreude, оба эти слова означают что-то «смущающее».

13.

Frühjahrsmüdigkeit (немецкий)

m-gucci/iStock via Getty Images

Frühjahr означает «весна», а Müdigkeit означает «усталость». Вместе это относится к своего рода обратному сезонному аффективному расстройству, когда люди впадают в депрессию или вялость в начале весны.

14.

Gigil (филиппинский)

Madhourse/iStock via Getty Images

Желание ущипнуть или сжать что-то неотразимо милое.

15.

Гренг-джай (тайский)

fizkes/iStock через Getty Images

То чувство, которое возникает, когда вы не хотите, чтобы кто-то что-то делал для вас, потому что это было бы для них болью.

16.

Honigkuchenpferd (немецкий)

m-imagephotography/iStock via Getty Images

Буквально это слово означает «медовый пирог в форме лошади». Но это оборот речи, в чем-то эквивалентный английской идиоме «ухмыляясь, как чеширский кот». Речь идет о широкой улыбке, которую владелец просто не может стереть со своего лица.

17.

Hygge (датский)

Smitt/iStock via Getty Images

Датская мантра hygge — это приятное, добродушное и интимное чувство, связанное с зимним сидением у костра с близкими друзьями.

18.

Икцуарпок (инуиты)

Motortion/iStock via Getty Images

Вам знакомо это чувство предвкушения, когда вы ждете, когда кто-то появится в вашем доме, и все время выходите на улицу, чтобы посмотреть, не пришел ли он там еще? Это слово для этого.

19.

Kaelling (датский)

monkeybusinessimages/iStock via Getty Images

Вы знаете ту женщину, которая стоит на пороге (или в очереди в супермаркете, или в парке, или в ресторане) и ругается на нее дети? Датчане тоже ее знают.

20.

Koi No Yokan (японский)

bokan76/iStock via Getty Images

Ощущение при первой встрече с человеком, что вы двое влюбитесь.

21.

Kummerspeck (немецкий)

martinrlee/iStock via Getty Images

Лишний вес, полученный в результате эмоционального переедания. Буквально «бекон печали».

22. Lagom (шведский)

robeo/iStock через Getty Images

Может быть, Златовласка была шведской? Это скользкое маленькое словечко трудно определить, но оно означает что-то вроде «Не слишком много и не слишком мало, а именно так».

23.

Layogenic (тагальский)

Алисия Сильверстоун и Бриттани Мерфи в Clueless (1995). / Paramount Home Entertainment

Помните в Clueless , когда Шер описывает кого-то как «полного Моне… издалека все в порядке, но вблизи это большой старый беспорядок»? Это именно то, что означает это слово.

24.

L’esprit de l’escalier (французский)

Giulio Fornasar/iStock via Getty Images

Буквально «остроумие на лестнице» — слишком запоздалая реплика, о которой подумали только после отъезда.

25.

Litost (чешский)

bunditinay/iStock via Getty Images

Милан Кундера описал эмоцию как «состояние мучения, вызванное внезапным видом собственного несчастья».

26.

Luftmensch (идиш)

SIphotography/iStock via Getty Images

Есть несколько идишских слов для описания социальных неудачников. Это для непрактичного мечтателя без деловой хватки.

27.

Мамихлапинатапай (яганский язык Огненной Земли)

fizkes/iStock via Getty Images

Это слово отражает тот особый взгляд, которым обмениваются два человека, когда оба желают, чтобы другой сделал что-то, чего хотят они оба, но не хотят делать ни один из них.

28.

Mencolek (индонезийский)

yacobchuk/iStock via Getty Images

Вы знаете этот старый трюк, когда вы слегка хлопаете кого-то по противоположному плечу сзади, чтобы одурачить его? У индонезийцев есть слово для этого.

29. Packesel (немецкий)

ULU_BIRD/iStock через Getty Images

Пакет — это человек, который застрял в поездке с багажом всех остальных. Буквально ослик.

30.

Pålegg (норвежский)

Lazy_Bear/iStock через Getty Images

Художники-сэндвичи, объединяйтесь! У норвежцев есть неспецифический дескриптор для чего угодно — ветчины, сыра, джема, нутеллы, горчицы, сельди, солений, доритос и так далее — вы можете положить это в бутерброд.

31.

Пана Поо (гавайский)

Deagreez/iStock через Getty Images

«Хм, а где я оставил эти ключи?» он сказал, pana po’oing . Это значит почесать голову, чтобы помочь себе вспомнить что-то, что вы забыли.

32.

Pelinti (Були, Гана)

jacoblund/iStock via Getty Images

Ваш друг откусывает кусок обжигающе горячей пиццы, затем открывает рот и как бы вертит головой, издавая «ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа него его него он ему негоденит». шум. У ганцев есть слово для этого. Точнее, это означает «двигать горячую пищу во рту».

33.

Разблюто (русский)

Вагенгейм_Елена/iStock via Getty Images

Ностальгическое чувство, которое вы можете испытывать по тому, кого когда-то любили, но больше не любите.

34 и 35.

Schlemiel и schlimazel (идиш)

James Woodson/iStock via Getty Images

Кто-то, кому не везет. Идиш различает schlemiel и schlimazel , чьи судьбы, вероятно, были бы сгруппированы под судьбами недотеп в других языках. schlemiel — традиционный неуклюжий, который проливает кофе; шлимазель тот на кого пролили.

36.

Seigneur-terraces (французский)

bernardbodo/iStock via Getty Images

Обитатели кофейни, которые долго сидят за столиками, но тратят очень мало денег.

37.

Sentak Bangun (индонезийский)

Вячеслав Перетятко/iStock via Getty Images

Этот индонезийский глагол означает «встряхнуться».

38.

Шемомеджамо (грузинский)

lekcej/iStock via Getty Images

Вы знаете, когда вы действительно сыты, но ваша еда такая вкусная, что вы не можете остановиться? Грузины чувствуют вашу боль. Это слово означает «Я случайно съел все». : Если вы ничего не можете с этим поделать, не тратьте время на гнев или беспокойство.0003

40.

Slampadato (итальянский)

nd3000/iStock via Getty Images

Пристрастие к ультрафиолетовому излучению соляриев? Это слово описывает вас.

41.

Sobremesa (испанский)

Rawpixel/iStock через Getty Images

Время, проведенное за столом после еды. Еда закончилась, но все еще сидят и болтают, может быть, пьют кофе или играют в карты.

42.

Tartle (шотландцы)

Deagreez/iStock via Getty Images

Почти звукоподражательное слово для панической нерешительности перед тем, как вам нужно представить кого-то, чье имя вы не можете вспомнить.

43.

Treppenwitz (немецкий)

NiKita Filippov/iStock via Getty Images

Это буквально означает «шутка о лестнице», потому что оно относится к моменту, когда вы думаете о возвращении после свершившегося факта — обычно, когда вы на лестничной клетке при выходе из двери.

44.

Цундоку (японский)

RossHelen/iStock через Getty Images

Многие из нас виновны в том, что покупают новые книги (или любые материалы для чтения) и позволяют им накапливаться непрочитанными.

45.

Уффда (шведский)

Seregraff/iStock via Getty Images

Такие штаты, как Миннесота и Висконсин, выражают сочувствие кому-то или неприятную ситуацию. Это сочетание «Ой!» и «Мне жаль, что ты причинил себе боль».

46.

Vybafnout (чешский)

Ozge Emir/iStock via Getty Images

Слово, созданное специально для надоедливых старших братьев — оно означает выскочить и сказать бу.

47. Weltschmerz (немецкий)

fizkes/iStock via Getty Images

Этот номер может быть близок многим: он переводится как мир горе и означает «мрачную, романтизированную, утомленную миром печаль, переживаемую наиболее часто привилегированной молодежью».

48.

Ya’arburnee (арабский)

EllenaZ/iStock via Getty Images

Это слово — обнадеживающее заявление о том, что вы умрете раньше тех, кого глубоко любите, потому что не можете жить без них.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *