Ксантиппа и сократ: КСАНТИППА | это… Что такое КСАНТИППА?

Была ли Ксантиппа сварливой женой? | Культура

Немного этимологии
Что означает имя Ксантиппа (Xanthippe) в переводе с древнегреческого? Обычно переводят «рыжеволосая», иногда даже «рыжая кобыла» (греч. xanthos — желтый, рыжий; hippos — лошадь, кобыла).
Кстати, в немецком языке существует так называемая ложно-этимологическая ассоциация имени Xanthippe с Zanktippe (от немецкого zanken — браниться, ругаться, ссориться).

За Ксантиппу обидно!..
Историки считают, что сведения о неуживчивом характере Ксантиппы недостоверны.
Один из самых авторитетных источников — «Воспоминания о Сократе» его ученика Ксенофонта (ок. 430−355 гг. до н.э.) — свидетельствует о Ксантиппе, как о любящей, заботливой жене и самоотверженной матери. О раздорах в семье «Сократовых» там нет ни слова.

Другой ученик Сократа, философ Платон (427−347 гг. до н.э.), повествует о том, как неутешно горевала Ксантиппа, узнав о том, что ее муж приговорен к смерти.

Откуда же есть-пошла сварливость Ксантиппы? Как ни странно, к этому приложил руку всё тот же вышеуказанный Ксенофонт. В своем сочинении «Пир» Ксенофонт — в отличие от суперположительной характеристики Ксантиппы, данной им в своих «Воспоминаниях о Сократе», — называет Ксантиппу «самою несносною из женщин не только в настоящее время, но и в прошедшем и в будущем». В этом «сочинении» Ксенофонта Сократ на вопрос своего собеседника, философа Антисфена, что побудило его жениться на такой женщине, как Ксантиппа, отвечает: «Я наблюдаю, что люди, желающие стать опытными наездниками (вспомнили „рыжую кобылу“? — В.С.), выбирают себе не послушных, а необузданных лошадей. Они руководствуются при этом таким расчетом: если они смогут обуздать горячую лошадь, то с другими им нетрудно будет управиться.

Так поступил и я: желая научиться обходиться с людьми, я женился на Ксантиппе, будучи уверен, что если я управлюсь с нею, то смогу легко общаться и с другими людьми».

Философы и историки происхождение этого диалога объясняют тем, что Антисфен был главою кинической (киники-циники!) философской школы, превозносившей мудрость Сократа выше всего прочего. Чтобы оттенить эту мудрость, понадобилось противопоставить Сократу антипода, контрастный характер, — для этого и была придумана сварливость его жены.

Традиция была создана. И после «Пира» Ксенофонта в риторских и философских школах Древней Греции прочно утвердилась «модная» тема для моральных и риторических экзерциций — сравнительная характеристика Сократа и Ксантиппы: ученики должны были «измышлять» диалоги между ними. Эти-то измышления и закрепили за исторической Ксантиппой не заслуженную ею характеристику…

…Так что не за державу обидно, а за Ксантиппу!. .

Теги: философы, Греция, философия, история, Ксенофонт

Ксантиппа — жена Сократа — ET

Фото: public domain/wikipedia

Самый знаменитый дельфийский оракул объявил этого человека мудрецом. Был задан конкретный вопрос: «Кто из эллинов самый мудрый?» Вот ответ оракула: «Мудр Софокл, мудрей Еврипид, но мудрее всех Сократ».

Развалины храма Аполлона в Дельфах, Греция; Сократ, бюст из музея Ватикана; Вид на развалины акрополя древних Афин. Фото: public domain/wikipedia

Сократ ничуть этому не удивился, но, как обычно, удивил других. Он произнёс слова, которые мир до сих пор помнит и часто цитирует: « Я-то знаю, что я ничего не знаю ». Правда, добавил: «А другие не знают и этого».

Все в Афинах узнавали этого нелепого с виду человека. Он, казалось бы, бесцельно бродил по улицам города. Одет бедно, внешность смешная: лысая голова с очень крутым лбом, широкий короткий нос, толстые губы. Иногда обращался к людям со странными вопросами, иногда обращались к нему.

И тут же собиралась толпа, чтобы послушать диалог со знаменитым Сократом, потому что разговоры всегда получались интересными и поучительными. Люди запоминали эти вопросы-ответы и старались записать.

Все афоризмы Сократа, которые нам известны — это записи его учеников и почитателей. Сам Сократ записей никаких не вёл. Считал, что от этого его память слабеет.

Как-то в Афинах оказался учёный знахарь, который по внешности мог определять характер и судьбу человека. Увидев Сократа, он дал такую характеристику: «Жаден, гневлив, развратен, не обуздан до бешенства». Афиняне возмутились — всё наоборот: добр, спокоен и даже невозмутим. Но сам Сократ, кротко улыбнувшись, сказал, что знахарь совершенно прав: «Да, гневлив и необуздан, но научился держать себя в руках».

1 — Сократ с учениками, Иоганн Фридрих Гройтер; 2 — Мудрость Сократа почиталась через века и у исламкских философов. Сократ с учениками в исламской трактовке. Фото:publik domain/wikipedia

Слово «обуздать» уже давно крутилось у многих афинян на уме, кто знал о семейной жизни уважаемого мудреца. Не зря его жену звали Ксантиппа, что переводится «рыжая кобылица». Она была намного моложе своего умного мужа. По мнению современников, боги просто за что-то наказали уважаемого философа, соединив его с такой женщиной.

Скандальная, требовательная, вспыльчивая и даже драчливая, Ксантиппа не давала покоя мужу. Друзья и ученики сочувствовали Сократу и задавали вопросы: как и зачем он терпит такую жену? На что философ отвечал: «Чтобы научиться управлять лошадью, я для тренировки выберу молодую и норовистую. Если справлюсь с такой — справлюсь с любой. Если научусь жить с Ксантиппой, значит, смогу общаться с самым сложным человеком». А Ксантиппе всё было не так, то есть у Сократа была постоянная возможность для опыта и самосовершенствования.

Но вот что интересно. Напомним, что Сократ не оставил никаких письменных свидетельств своих размышлений ни о жизни, ни о жене. Откуда же тогда мы знаем, что ему так не повезло в семейной жизни? Один и тот же автор, ученик Сократа Ксенофонт в воспоминаниях об учителе писал, что Ксантиппа была хорошей, любящей и заботливой женой, а в другом источнике выставлял её уже в виде ужасной скандалистки.

1— Статуя Сократа перед Афинской академией наук. 2 — Ксенофонт — древнегреческий писатель и историк. Будучи учеником Сократа, стремился дать представление о его личности и учении в трудах: «Воспоминания о Сократе» (Ἀπομηονεύματα Σωκράτους) и «Апология Сократа» (Ἀπολογία Σωκράτους πρός τούς δικαστάς), в которых учение Сократа излагается в плане применения его к обыденной жизни. Еще о Сократе он изложил весьма интересный трактат «Домострой» (другой перевод — «Экономика»). Он написан в форме диалога между Сократом и богатым афинянином Критобулом и посвящён изложению идей Сократа о правильном управлении домашним хозяйством. Фактически, это первое в истории сочинение по экономике. 3 — Говорят, что однажды, не довольствуясь всеми теми оскорблениями, в которых она изливала досаду на Сократа, Ксантиппа в ярости вылила ему на голову ведро помоев. — После такой бури, — только и сказал на это мудрец, — можно было ожидать, что гроза не пройдет без дождя! Фото: public domain/wikipedia

Вот этот другой источник — своеобразный учебник ведения диалогов-споров. Вымышленный мудрец по имени Сократ ведёт словесную войну с глупым агрессивным человеком — женщиной Ксантиппой. Глупость нападает — мудрость даёт достойный отпор и побеждает. Ученики Сократа тоже сочиняли такие диалоги и записывали их. Вот эти диалоги и сохранились.

А нам, вероятно, надо помнить, что это вымышленные гипотетические споры умного человека с агрессивным глупцом. Со временем люди перестали обращать внимание на это противоречие в оценке жены Сократа, и образ Ксантиппы стал символом женской глупости, сварливости и агрессивности.

Имя Ксантиппы на века стало нарицательным для вечно недовольных жён. В современной психологии даже есть такой термин — «комплекс Ксантиппы». Считается, что вечное женское недовольство, желание скандалить и попрекать мужа объясняется наличием у женщины этого комплекса.

Афоризмы Сократа.

Заговори, чтобы я тебя увидел.
Я знаю только то, что ничего не знаю, но другие не знают и этого.
Кто хочет — ищет способ, кто не хочет — ищет причину.
Женишься ты или нет — всё равно раскаешься.
Женись несмотря ни на что. Попадётся хорошая жена — станешь исключением, попадётся плохая — станешь философом.

P. S. В отношении последнего афоризма: Сократ был признан мудрейшим из мудрейших ещё до женитьбы на Ксантиппе, так что всё-таки, наверно, у него были другие причины и предпосылки для этого.

Сборник электронных книг UC Press, 1982–2004 гг.: форма поиска

 Дом  Поиск Просмотреть
 
 Книжная сумка  О нас Справка

Ключевое слово SearchAdvanced Search

Поисковые книги для:

Советы по поиску

Точная фраза: «Несоседание в Америке»

96696. 7: 7006677777776 гг. 20052004200320022001200019991998199719961995199419931992199119

91988198719861985198419831982198119801979197819771976197519741973197219711970196919681967196619651964196319621961196019591958195719561955195419531952195119501949194819471946194519441943194219411940  to  20052004200320022001200019991998199719961995199419931992199119

91988198719861985198419831982198119801979197819771976197519741973197219711970196919681967196619651964196319621961196019591958195719561955195419531952195119501949194819471946194519441943194219411940

Show all books public access books   [?]


Алкивиад | Classical Wisdom Weekly

 

Алкивиад I

Платона

Перевод Бенджамина Джоветта

«Алкивиад» представляет собой честолюбивого и справедливого юношу, Алкивиада, пытающегося воспитать -знание.

Лица Диалога :
СОКРАТ, АЛКИВИАД.

Сократ :  Сын Клиния, я думаю, вас должно удивить, что я, первый из всех ваших любовников, единственный из них, кто не отказался от своего костюма и не бросил вас, и тогда как они все приставал к вам своим разговором, я не сказал вам ни слова за столько лет. Причиной этого была не человеческая, а некая духовная оппозиция, о силе которой вы узнаете позже. Однако теперь он больше не противится мне, поэтому я пришел к вам; и я очень надеюсь, что в будущем он больше не будет выступать против меня. Теперь я наблюдал за тобой все это время и составил довольно хорошее представление о твоем поведении по отношению к твоим любовникам: ибо, хотя их было много и бойких, но каждый из них нашел твой дух слишком сильным для себя и убежал. Позволь мне объяснить, почему твоего духа слишком много для них. Вы говорите, что ни в каком мужчине не нуждаетесь; ибо ваши ресурсы настолько велики, начиная с тела и заканчивая душой, что вы ни в чем не нуждаетесь.

Ты думаешь, во-первых, что ты выше всех по красоте и росту, — и в этом ты не ошибаешься, это всем ясно, — а во-вторых, что ты из самого галантного рода в твоем городе. , самый большой город в Греции, и что там у вас есть, через вашего отца, очень много лучших людей в качестве ваших друзей и родственников, которые помогут вам в случае необходимости, а также другие связи, через вашу мать, которые не йоту уступает этим, ни меньше. И ты рассчитываешь на более сильную силу, чем все те, о которых я упомянул, на Перикла, сына Ксантиппа, которого твой отец оставил опекуном тебе и твоему брату, когда он умер, и который может делать все, что захочет, не только в этом город, но и по всей Греции и среди многих великих народов варваров. Я прибавлю к богатству твоего дома : но на это, я замечу, ты меньше всего полагаешься. Ну вот, ты возгордился всеми этими преимуществами и победил своих любовников, а они в своей неполноценности уступили твоей мощи, и все это не ускользнуло от тебя; так что я совершенно уверен, что вы задаетесь вопросом, что я имею в виду, говоря, что не могу избавиться от своей страсти, и на что я могу надеяться остаться, когда остальные разбежались.

Алкивиад :  Может быть, Сократ, ты и не подозреваешь, что только что предвосхитил меня. Ибо я действительно имел намерение прийти и задать вам сначала тот же самый вопрос: какова ваша цель и ожидание в том, что вы беспокоите меня, делая особый упор на то, чтобы всегда появляться, где бы я ни был. Ибо мне действительно интересно, что может быть вашей целью, и я был бы очень рад, если бы вы сказали мне.

Сократ :  Тогда вы будете слушать меня, по-видимому, с большим вниманием, если, как вы говорите, вы жаждете узнать, что я имею в виду, и у меня есть слушатель, который останется, чтобы выслушать меня.

Алкивиад :  Конечно, только говори.

Сократ :  Тогда взгляните на него ; ибо было бы неудивительно, если бы я так же затруднялся с остановкой, как и с пуском.

Алкивиад :  Добрый сэр, говорите ; ибо я буду слушать.

Сократ :  Полагаю, я должен говорить. Теперь, хотя влюбленному трудно вести переговоры с человеком, который не уступает любовникам, тем не менее я должен осмелиться выразить свою мысль словами. Ибо если бы я увидел тебя, Алкивиад, довольным тем, что я только что изложил, и намеревающимся провести твою жизнь, наслаждаясь ими, я давно бы отказался от своей любви, в этом, по крайней мере, я убеждаю себя ; Я изложу вам в лицо совсем другой набор ваших мыслей, благодаря чему вы поймете, что я постоянно держал вас в своих мыслях. Ибо я верю, что если какой-нибудь бог спросит тебя: «Алкивиад, ты предпочитаешь жить со своим нынешним имуществом или немедленно умереть, если у тебя не будет возможности приобрести большее?» Я верю, что ты выберешь смерть. Но позвольте мне сказать вам, что, как мне кажется, должно быть настоящей надеждой вашей жизни. Вы думаете, что если вы придете незадолго до афинского собрания, которое, как вы ожидаете, произойдет через несколько дней, вы выступите и докажете народу, что вы более достойны чести, чем Перикл или кто-либо другой, когда-либо существовавший. и что, доказав это, вы будете иметь наибольшую власть в государстве ; и что если ты здесь самый великий, то таким же будешь и среди всех прочих греков, и не только греков, но и всех варваров, населяющих с нами один континент. И если тот же самый бог снова скажет вам, что вы должны господствовать здесь, в Европе, но вам не будет позволено перейти в Азию и вмешиваться в дела этого региона, я думаю, вы в равной степени не хотели бы живи и на этих единственных условиях — если не наполнишь, можно сказать, весь мир своим именем и своей силой; и мне кажется, что, кроме Кира и Ксеркса, вы думаете, что никогда не существовало ни одного сколько-нибудь значимого человека. Итак, что это ваша надежда, я знаю достаточно хорошо; Я не просто предполагаю. И я осмелюсь предположить, что вы ответите, поскольку знаете, что я говорю правду : «Ну, Сократ, а какое это имеет отношение к твоей точке зрения?» Я скажу тебе, дорогой сын Клиния и Дейномахи. Без меня невозможно, чтобы все твои замыслы увенчались успехом ; так велика власть, которую я полагаю иметь над вашими делами и над вами, и именно по этой причине, я думаю, что бог так долго удерживал меня от разговора с вами, и я ждал, когда же он позволь мне. Ибо как вы надеетесь публично доказать, что вы бесценны для государства, и, доказав это, завоевать тотчас безграничную власть, так и я надеюсь завоевать высшую власть над вами, доказав, что я бесценен для вас и что ни ни опекун, ни родственник, ни кто-либо другой не способен передать вам силу, которую вы жаждете, кроме меня, с богом s помощь, однако. Правда, в дни твоей молодости, до того, как ты возлагал такие большие надежды, бог, как я думаю, не позволял мне говорить с тобой, чтобы я не тратил зря слов ; но теперь он натравил меня на ; пока ты будешь слушать меня.

Алкивиад :  Ты кажешься мне гораздо более необычным, Сократ, теперь, когда ты начал говорить, чем прежде, когда ты молча следовал за мной; хотя даже тогда ты выглядел достаточно странно. Что же касается того, намеревался я все это или нет, то вы, по-видимому, уже приняли решение, и никакое мое отрицание не поможет мне убедить вас. Очень хорошо ; но если я так сильно задумал то, что вы говорите, как вы являетесь единственным средством, с помощью которого я могу надеяться достичь этого ? Вы можете сказать мне ?

Сократ :  Вы спрашиваете, могу ли я произнести длинную речь, такую, какую вы привыкли слышать ? Нет, мой дар не из таких. Но мне кажется, я мог бы доказать вам, что дело обстоит так, если бы вы согласились оказать мне хотя бы одну маленькую услугу.

Алкивиад :  Почему, если вы имеете в виду службу, которая не доставляет хлопот, я согласен.

Сократ :  Вы считаете хлопотным отвечать на заданные вам вопросы ?

Алкивиад :  Нет, не знаю.

Сократ :  Тогда ответьте.

Алкивиад :  Спросить.

Сократ :  Ну, у вас есть намерения, о которых я говорю, я полагаю?

Алкивиад :  Если хотите, пусть будет так, чтобы я мог знать, что вы скажете дальше.

Сократ :  Теперь: вы намерены, как я сказал, выступить в качестве советника афинян в ближайшее время ; Что ж, предположим, я схватил бы вас, когда вы собирались подняться на помост, и спросил бы вас: «Алкивиад, по какому вопросу афиняне собираются посоветоваться, что вы должны встать, чтобы дать им совет? Это что-то, о чем вы знаете лучше, чем они? Что бы вы ответили ?

Алкивиад :  Должен сказать, я полагаю, что это было то, о чем я знал лучше, чем они.

Сократ :  Тогда ты хороший советчик в вещах, о которых ты действительно знаешь.

Алкивиад :  Конечно.

Сократ:  И вы знаете только то, чему научились от других или открыли сами ?

Алкивиад :  Что я мог знать кроме ?

Сократ :  И возможно ли, чтобы вы когда-нибудь узнали или открыли что-либо, не желая ни изучать это, ни исследовать это самостоятельно ?

Алкивиад:  №

Сократ:  Ну, тогда вы были бы готовы исследовать или узнать то, что, как вы думали, знаете ?

Алкивиад :  Нет, правда.

Сократ :  Итак, было время, когда вы не думали, что знаете то, что знаете сейчас на самом деле.

Алкивиад :  Должно быть.

Сократ :  Ну, но я почти знаю то, чему ты научился : скажи мне, если что-нибудь ускользнуло от меня. Насколько я помню, вы научились писать, играть на арфах и бороться; что же касается флейты, то ты отказался ей учиться. Это то, что вы знаете, если, возможно, вы не заметили чего-то, что вы изучали; и этого вы не были, я полагаю, если вы хотя бы вышли из дома ночью или днем.

Алкивиад :  Нет, я не брал других уроков, кроме этих.

Сократ :  Тогда скажи мне, когда афиняне прислушиваются к советам, как им правильно писать, ты должен встать и дать им совет ?

Алкивиад:  Честное слово, не я.

Сократ:  Ну, насчет ударов по лире?

Алкивиад :  Нисколько.

Сократ :  И в самом деле не принято совещаться о бросках в борьбе ни на Собрании.

Алкивиад :  Нет, конечно.

Сократ:  Тогда о чем будет совет ? Ибо я предполагаю, что речь пойдет не о строительстве.

Алкивиад :  Нет, правда.

Сократ :  Ибо строитель даст лучший совет в этом вопросе, чем вы.

Алкивиад:  Да.

Сократ :  И не будет ли это о гадании?

Алкивиад:

Сократ :  Ибо и здесь прорицатель послужит лучше вас.

Алкивиад:  Да.

Сократ  :  Низкий он или высокий, красивый или безобразный, нет, благородный или неблагородный.

Алкивиад :  Конечно.

Сократ :  Ибо по каждому предмету совет исходит от того, кто знает, а не от того, кто имеет богатство.

Алкивиад :  Конечно.

Сократ :  И будет ли их наставник беден или богат, не имеет значения для афинян, когда они совещаются о здоровье граждан ; все, что они требуют от своего советника, это чтобы он был врачом.

Алкивиад :  Естественно.

Сократ :  Тогда что они будут иметь в виду, если вы должны быть правы, вставая, когда вы делаете это, как их советник ?

Алкивиад :  Их собственные дела, Сократ.

Сократ :  Вы имеете в виду кораблестроение и вопрос о том, какие корабли следует строить ?

Алкивиад:  Нет, Сократ.

Сократ :  Потому что, я думаю, вы не разбираетесь в кораблестроении. В этом и только в этом причина ?

Алкивиад :  Это просто причина.

Сократ :  Ну, о каких своих делах ты имеешь в виду, что они будут обсуждать ?

Алкивиад :  На войне, Сократ, или на мире, или на любом другом из государственных дел.

Сократ :  Вы хотите сказать, что они будут совещаться, с кем им следует заключить мир, а с кем воевать и каким образом ?

Алкивиад :  Да.

Сократ:  А над кем это лучше сделать, не так ли ?

Алкивиад:  Да.

Сократ: А в такое время как лучше?

Алкивиад :  Конечно.

Сократ :  И до тех пор, пока они были лучше?

Алкивиад:  Да.

Сократ  :  Если бы афиняне совещались, с кем им драться в ближнем бою, а с кем только врукопашную с, и каким образом вы или мастер борьбы были бы лучшим советчиком?

Алкивиад :  Наверное, мастер борьбы.

Сократ :  А можете ли вы сказать мне, что имел в виду мастер борьбы, когда он советовал, с кем им следует или не следует бороться близко, когда и как? Я имею в виду что-то вроде этого: не должны ли они бороться близко с теми, с кем это лучше делать?

Алкивиад :  Да.

Сократ:  И насколько лучше тоже?

Алкивиад :  Пока что.

Сократ:  А в такое время и как лучше ?

Алкивиад :  Конечно.

Сократ :  Но опять же, когда кто-то поет, иногда приходится сопровождать песню арфой и шагом ?

Алкивиад :  Да, есть.

Сократ:  А в какое время лучше ?

Алкивиад:  Да.

Сократ: А насколько лучше?

Алкивиад :  Я согласен.

Сократ  :  Ну, так как вы применили термин «лучше» к двум случаям игры на арфе под аккомпанемент песни и рукопашной борьбе, что вы называете «лучшим» в случае игры на арфе, чтобы соответствовать тому, что в случае борьбы я называю гимнастикой? Как вы называете другого ?

Алкивиад :  Я не понимаю.

Сократ :  Ну, попробуйте подражать мне : мой ответ дал вам, я думаю, то, что верно во всех случаях ; и это правильно, я полагаю, что действует по правилам искусства, не так ли?

Алкивиад:  Да.

Сократ:  А разве здесь искусство не было гимнастическим?

Алкивиад :  Конечно.

Сократ :  И я сказал, что в случае борьбы лучше гимнастика.

Алкивиад :  Вы сделали.

Сократ:  И я был вполне справедлив ?

Алкивиад:  Думаю, да.

Сократ :  Тогда в свою очередь — ибо, мне кажется, и вам следовало бы поспорить честно — скажите мне, во-первых, что такое искусство, которое включает в себя и арфу, и пение, и правильное соблюдение меры ? Как это называется в целом? Вы еще не можете мне сказать?

Алкивиад :  Нет, правда.

Сократ:  Ну, попробуй по-другому : кто такие богини, которые воспитывают искусство ?

Алкивиад :  Вы имеете в виду Муз, Сократа ?

Сократ :  Да. А теперь подумайте и скажите, каким именем названо искусство в их честь.

Алкивиад :  Музыка, я полагаю, вы имеете в виду.

Сократ :  Да, знаю. А что такое то, что правильно действует по его правилу? Как и в другом случае я был прав, упомянув вам гимнастику как то, что относится к искусству, поэтому я соответственно спрашиваю вас, что вы скажете в этом случае. Какой порядок действий требуется ?

Алкивиад :  Музыкальный, я полагаю.

Сократ :  Вы правы. Итак, что же вы называете «лучшим» в отношении того, что лучше в ведении войны и в мире? Так же, как в других наших примерах вы сказали, что «лучше» подразумевает более музыкальное, а в параллельном случае и более гимнастическое, попробуйте теперь, если вы можете сказать мне, что «лучше» в этом случае.

Алкивиад :  Но я совершенно не в состоянии.

Сократ :  Но ведь это постыдно ; ибо если бы вы сказали кому-нибудь как его советнику по еде и сказали, что один сорт был лучше другого, в это время и в таком количестве, а он тогда спросил бы вас: что вы подразумеваете под «лучше», Алкивиад ? — в таком случае вы могли бы сказать ему, что имели в виду более полезное, хотя вы и не собираетесь стать врачом; однако в случае, когда вы настроены на знание и готовы встать и посоветовать, как если бы вы знали, не стыдно ли вам, как кажется, быть не в состоянии ответить на вопрос по этому поводу ? Не кажется ли это постыдным?

Алкивиад:  Очень.

Сократ :  Тогда подумай и постарайся рассказать мне о связи «лучшего» в том, чтобы быть в мире или в состоянии войны с теми, к кому мы должны быть так расположены.

Алкивиад :  Ну, я обдумываю, но не понимаю.

Сократ :  Но вы должны знать, какое отношение мы предъявляем друг к другу, когда вступаем в войну, и как мы называем это, когда мы это делаем ?

Алкивиад :  Да : мы говорим, что стали жертвами обмана, насилия или грабежа.

Сократ: Достаточно: как мы страдаем от каждой из этих вещей? Попробуйте и скажите мне, в чем разница между одним способом и другим.

Алкивиад :  Ты имеешь в виду, Сократ, справедливо ли это или несправедливо?

Сократ:  Точно.

Алкивиад :  Да вот вам и вся разница в мире.

Сократ :  Ну, тогда с кем ты посоветуешь афинянам воевать — с теми, кто поступает несправедливо, или с теми, кто поступает справедливо ?

Алкивиад :  Это трудный вопрос : ведь даже если кто-то решит, что он должен идти войной на тех, кто поступает справедливо, он не допустит, чтобы они это делали.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *