Откуда пошло выражение «на обиженных воду возят» и что оно значит?
Главная -> Досуг и отдых -> Удивительное рядом! 04.07.2015 «На обиженных воду возят!» – говорим мы порой ребенку, надувшему губы, если его каприз остался невыполненным. Может быть, если бы мы сумели еще и объяснить, что означает это выражение и почему обидевшихся бедолаг надо еще и заставлять воду таскать, ребенок быстрее бы успокоился и пришел в веселое расположение духа. Возможно, дело было так. Когда-то воду приходилось доставлять до места назначения в бочках. И во время передвижения повозки она могла расплескаться. Поэтому для этой цели выбирали старых, уставших, «обиженных жизнью» лошадей, спокойно и равнодушно шагавших по проторенному пути. А может быть, все было совершенно по-другому. В старом Петербурге водовозы продавали воду по 7 копеек серебром, что считалось недорого. Однако находились водовозы, корысти ради завышавшие цену. И тогда разгневанный народ распрягал коня, а бочку с водой заставлял везти самого водовоза. Вот еще одна похожая версия. В белых бочках продавцы развозили чистую, питьевую воду, которая стоила дороже, а в синих или желтых – ту, которая подошла бы для технических нужд. Стоила она, соответственно, дешевле. Продавец покорыстолюбивее мог «случайно» и перепутать, продать воду для полива за чистую. Конечно, людям это не нравилось. А дальше мы уже знаем – коня освобождали, а водовоза впрягали вместо него, заставляя тащить бочку дальше. Третий вариант таков: Петр Великий, издавший множество указов, касавшихся общественно-политической и социальной жизни государства, не забывал и об исправлении нравов. И одно из его распоряжений по этой части гласило: если кто сильно обидится, разгневается не по делу, то дать ему коромысло с двумя тяжелыми ведрами, наполненными водой, да еще и заставить бегать. Холодная вода расплескивалась во все стороны, бежать было тяжело. В такой ситуации все раздражение у человека быстро проходило – не до прежних обид становилось.Кстати, этим последним вариантом можно и воспользоваться – например, летом на даче. Дайте ребенку легкое детское ведерко с водой – пусть попробует пробежать, не расплескав. Трудно? Зато и все мелкие обидки куда-то подевались! Да, мудрыми были наши предки. Может быть, и нам их опыт пригодится? Рейтинг статьи: 9246 просмотров Автор: Ирина Бурдакова Смотрите также по теме: |
Мы ВКонтакте Сейчас за окном Подписка на RSS! |
на обиженых воду возят — Хочу все знать!
Обида
Эмоциональный фон твоего настроения зависит от самых разных факторов — от атмосферного давления и даже от недовольного взгляда подруги в момент, когда ты сообщила ей о покупке нового платья. Разница только в том, что о ветре, слякоти ты забудешь, а на подругу можешь обидеться. О том, как устроено неприятное чувство, которое принято называть обидой, мы и поговорим сегодня.
Данная эмоция возникает в момент, когда твои ожидания по поводу поведения другого человека сталкиваются с реальностью, т.е. с поведением, от которого ты никак не могла ожидать. Следующим необходимым условием для запуска «обидного» механизма является значимость человека для тебя. Иными словами, обидеть тебя может только тот. От кого ты эмоционально зависишь, кто тебе дорог и любим. Таким человеком может быть твой
одноклассник, друг или любимый, а так же родные люди. Они все вызывают у тебя некоторые ожидания по поводу того, как они должны вести себя в соответствии со своими ролями. Приведу пример — если на тебя напали в темном углу и отобрали деньги, тебе будет страшно, неприятно, ты расстроишься, но чего ты не сможешь сделать — так это обидеться на хулиганов, ведь вы незнакомы. Другой вариант- любимый забыл о твоем дне рождения.
Теперь, когда мы знаем, что такое обида, перейдем к вопросу — почему она возникает. Распространенное выражение «на обиженных воду возят» намекает нам, что обиженные не всегда вызывают сочувствие. Дело в том, что своими ожиданиями мы как бы программируем человека, отрицая его право действовать свободно. Именно своим близким мы не прощаем независимости и несоответствия рамкам, которые сами для них же придумали. Получается, что если бы мы признали другого самостоятельным человеком, который сам определяет свое поведение. То и оснований обижаться бы не было. Вывод — обижаться — занятие неблагодарное, оно высвечивает твои собственные эмоциональные дефекты.
Когда ребенок обижается, плачет, то родители (они ведь его любят) испытывают вину, которая стимулируется внешними признаками обиды, вполне читаемыми на лице малыша. Эта вина побуждает к изменению родительского поведения, что и требовалось маленькому тирану.
Таким образом, с точки зрения психологии — обидчивость — это ни что иное, как инфантильная реакция на окружение. Вот почему обиженный становится даже внешне похож на ребенка — хмурит лицо, опускает голову, надувает губы.
Теперь, когда ты знаешь — что, как и откуда. Тебе решать и делать выводы. Пытливый читатель непременно спросит — так что же, обижаться — это хорошо или плохо? А я — не скажу. Может, кто-нибудь уже на меня обиделся?
Психолог Наталья Дехант.
___________________________________
Зорко одно лишь сердце.Самого главного глазами не увидишь.
#8
Для латиноамериканцев, испанское слово, наполненное смыслом
Когда владелец магазина в Бойл-Хайтс Артуро Масиас слышит, как его коллеги-латиноамериканцы используют испанское слово для обозначения «мокрого спины», он не обязательно обижается.
Масиас, нелегально переехавший в США через Тихуану два десятилетия назад, большую часть своей жизни слышал термин « mojado » и воспринимает его не столько как оскорбление, сколько как описание обычного иммигрантского опыта.
«Как страна иммигрантов, — говорит он по-испански, — так или иначе, мы все мохадос ».
Однако Масиас очень обижается, когда слышит, как нелатиноамериканец говорит «мокрый». Это различие сбивает с толку его 20-летнюю дочь Карину.
«Этот термин определенно разделяет людей», — сказала она. «Вы вообще не можете использовать его как выражение нежности, будь то кто-то вне вашей культуры или нет».
Упоминание конгрессменом Аляски о «мокрых спинах» во время радиоинтервью на прошлой неделе вызвало бурю негодования, и он был вынужден извиниться. В латиноамериканских сообществах этот эпизод показал, как культурная реакция на это слово менялась от поколения к поколению.
Кажется, все согласны с тем, что английская версия термина крайне оскорбительна для латиноамериканцев, когда ее используют другие. Но когда латиноамериканцы используют mojado — , что буквально означает «мокрый», но также используется для описания нелегальных иммигрантов в Соединенных Штатах — это другое.
«Мой дедушка, практически, был мохадо . Они называют друг друга mojados », — сказал латиноамериканский активист Арнольдо Торрес. «Речь идет о понимании сложности. Из семи, восьми, девяти поколений латиноамериканцев, живших в Соединенных Штатах».
Торрес уже имел дело с последствиями слова 30 лет назад.
В 1983 году Эрнест Холлингс, сенатор от Южной Каролины, баллотирующийся в президенты от Демократической партии, использовал английский термин на ужине во время предвыборной кампании в Де-Мойне. Холлингс извинился и встретился с группой латиноамериканских лидеров, включая Торреса, тогдашнего исполнительного директора Лиги объединенных латиноамериканских граждан.
«Мы сказали: «Послушайте, вот почему это оскорбительно». Мы не искали каких-то астрономических извинений», — сказал Торрес. «Наша надежда была очень простой. Если мы сможем обучить его, может быть, он расскажет другим».
Каждый раз, когда это слово всплывает на поверхность, оно несет в себе долгую историю и неоднозначную репутацию.
Английский термин, первоначально придуманный после того, как мексиканцы нелегально проникли в США вплавь или вброд через Рио-Гранде, эволюционировал и теперь включает более широкую группу иммигрантов, которые въехали в страну пешком или на автомобилях. Испанский перевод espaldas mojadas обычно сокращается до mojado или mojada , в зависимости от пола человека.
В 1954 году, когда экономика США захлебнулась, пытаясь найти опору после войны в Корее, правительство начало печально известную операцию «Мокрая спина» — операцию по депортации, в результате которой мексиканцы массово отправлялись обратно в Мексику и вызывали жалобы на расовое профилирование и раздробленность семей.
В то десятилетие этот термин все еще красовался на страницах крупнейших газет страны.
В 1952 году New York Times опубликовала статью под заголовком: «Герой Корейской войны депортирован как мокрый; Служил в армии через 3 года после прибытия в США». Три года спустя агентство Ассошиэйтед Пресс опубликовало статью о «вторжении мокрых спинок» через мексиканскую границу. А Анджеленос в то время читал заголовки вроде «Ветбок, 16 лет, получает школьный аттестат в тюрьме» и «Сводка ветбеков в Лос-Анджелесе все еще в силе» в «Лос-Анджелес Таймс».
Амин Дэвид, активист по защите прав латиноамериканцев из округа Ориндж, вспоминает, как латиноамериканцы шутили друг с другом по поводу этого термина: «Одна из наших шуток заключалась в том, что если мы перейдем Рио-Гранде, спины мокрые, потому что не было воды», — вспоминал он.
«Он превратился из ярлыка юмористического типа в очень уничижительный», — сказал Дэвид, добавив, что он заметил, что сдвиг начался в 1960-х годах.
Густаво Арельяно, редактор еженедельника OC Weekly и автор синдицированного ¡Спросите мексиканца! колонке, сказал, что термин начал падать в 1980-х и 90-х. По мере того, как его использование уменьшалось, «незаконный иностранец» набирал силу.
«Когда вы хотите оскорбить мексиканцев, называть их «мокрыми спинами» — это 1950-е», — сказал Арельяно. «Это так устарело».
Конгрессмен с Аляски, вызвавший недавний фурор, — республиканец Дон Янг. Он говорил о «от 50 до 60 мокрых спинах», которые собирали помидоры на ферме его отца в Калифорнии.
«Я использовал термин, который обычно использовался в те дни, когда я рос на ферме в Центральной Калифорнии», — сказал он в пятницу в извинениях. «Я знаю, что этот термин в настоящее время не используется таким же образом, и я не имел в виду неуважение».
Для Рауля Руиса, профессора чикано-исследований в Калифорнийском государственном университете в Нортридже, извинения Янга были немного странными. Он признал, что раньше этот термин был более распространенным, но не считает, что раньше он был менее оскорбительным.
70-летний Руис признает, что некоторые латиноамериканцы свободно используют mojados . Но он говорит, что это имеет другое значение, исходящее от англичан.
«Я не пытаюсь оправдать это, но слово мохадо не является полностью уничижительным в том смысле, в каком мексиканцы используют его по отношению к себе», — сказал Руис. «На самом деле это совсем не так подло».
Вернувшись в магазин одежды Масиаса в Бойл-Хайтс, его семья продолжила обсуждение термина.
Для Карины Масиас, студентки Калифорнийского университета в Беркли, которая недавно во время весенних каникул помогала своим родителям управлять магазином, слова Янга удивительны, учитывая растущее политическое влияние латиноамериканцев.
«По мере роста латиноамериканского населения возрастает и влияние латиноамериканцев на общество», — сказала она. «Если в офисе есть латиноамериканец, вы не можете писать «мокрый» в заголовках».
Она повернулась к матери, которая опиралась на прилавок возле кассы, и спросила ее по-испански, что она думает о слове « mojado ».
Черноволосая женщина с милой улыбкой положила руку на грудь и подняла брови. «Вау», — сказала она, потрясенная тем, что ее дочь употребила этот термин. «Я думаю, что это оскорбительно, это всегда было оскорбительно».
Артуро лишь улыбнулся и пожал плечами.
Tantalize Определение и значение — Merriam-Webster
тан · та · лизе ˈtan-tə-ˌlīz
переходный глагол
: дразнить или мучить, или как бы представляя что-то желаемое взгляду, но постоянно держа его вне досягаемости
непереходный глагол
: заставить кого-то дразнить
дразнящий сущ.
Знаете ли вы?
Пожалейте бедного короля Лидии Тантала. Мифический монарх оскорбил древнегреческих богов. В качестве наказания, согласно Одиссее Гомера , он был погружен по подбородок в воду в Аиде, где ему пришлось стоять под нависающими ветвями дерева, тяжело нагруженного спелыми, сочными плодами. Но хотя он всегда был голоден и жаждал, Тантал не мог ни пить воду, ни есть плоды. Каждый раз, когда он двигался, чтобы достать их, они отступали от его досягаемости. Наше слово tantalize взято из имени вечно мучающегося короля.
Примеры предложений
Она была соблазнена возможностью быстро заработать много денег.
Недавние примеры в Интернете
Слова и удары дразнить воображение и дать волю эмоциям, которые многие люди подавляли: радость, беззаботность.
Робин Гивхан, Washington Post , 29 июля 2022 г.
И даже в межсезонье эти лиги продолжают дразнить своих фан-баз драфтовыми спектаклями и слухами о торговых интригах. Мартин Фриц Хубер, Outside Online , 23 июля 2022 г.
Это означает, что количество новых названий будет дразнить в августе, в то время как другие уйдут на пенсию в конюшнях содержания, пока фермер Сарандос не постучит снова.
Кейт Лэнгстон, EW.com , 20 июля 2022 г.
Используйте каждую возможность в апреле, чтобы дразнить всеми пятью вашими чувствами!
Меган Роуз, Glamour , 1 июля 2022 г.
Используйте любую возможность в апреле до
Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных онлайн-источников новостей, чтобы отразить текущее использование слова «дразнить». Мнения, выраженные в примерах, не отражают точку зрения Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв.
История слов
Этимология
Tantalus
Первое известное использование
1597, в значении, определенном в переходном смысле
Путешественник во времени
Первое известное использование
Другие слова того же года
Подкаст
Музыкальная тема Джошуа Стэмпера ©2006 New Jerusalem Music/ASCAP
Получите Слово Дня на ваш почтовый ящик!
Словарные статьи рядом с
tantalizeмучение
мучить
дразнящий
Посмотреть другие записи поблизости
Процитировать эту запись «Мучить.
» Словарь Merriam-Webster.com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/tantalize. По состоянию на 28 ноября 2022 г.Copy Citation
Детское определение
tantalize
тан · та · лизе ˈtant-ᵊl-ˌīz
: дразнить или мучить, или как бы показывая что-то желаемое взгляду, но постоянно удерживая это вне досягаемости
мучительно
-ˌī-ziŋ-lē
наречие
Еще от Merriam-Webster на
дразнитьТезаурус: все синонимы и антонимы для Тантализирования
Nglish: Перевод Тантализирования для носителей испанского языка
Британский английский: перевод Tantalaals для арабских носителей
.