Язык держи за зубами: держи язык за зубами | это… Что такое держи язык за зубами?

Говорим по-русски: «Ярмарка» и «Держим язык за зубами»

Свежий номер

РГ-Неделя

Родина

Тематические приложения

Союз

Свежий номер

14.09.2006 23:00

Рубрика:

Общество

Марина Королева

Не спешите радоваться. Это ярмарка-то русское слово?! Где же оно русское, когда немецкое!

Итак, ярмарка. Временный, широко открытый торг, большой торговый съезд, который устраивается ежегодно, в определенное время (главным образом весной или летом), в одном и том же месте. Сюда съезжаются из разных населенных пунктов страны, а иногда из разных стран для продажи и закупки товаров. Что-то похожее есть в украинском (там это называется «ярмарок»), в чешском и словацком языках. А вот в других славянских языках «ярмарки» нет. В белорусском это «кирмаш», в болгарском — «панаир», в сербскохорватском — «вашар».

В русский язык «ярмарка» забрела давно, в самом начале XVII века. Поначалу выглядело оно как «ярманка». Еще в конце XVIII века словари рекомендовали нашим предкам говорить «ярмонка», «ярмоночный». Вспомните, Пушкин тоже писал про «ярмонку». Словарь Даля указывал две формы — «ярмарка» и «ярманка», но и у него «ярманка» была на первом месте.

Но какой бы длинной ни была история, слово все равно немецкое! Оно существовало еще в древневерхненемецком. Современное немецкое слово /ярмаркт/, которое означает дословно «ежегодный торг, рынок», легко раскладывается на два: /яр/ — «год», /маркт/ — «рынок». Причем языковеды не исключают, что это немецкое слово попало к нам даже и без западнославянского посредства, прямо из немецких земель, с которыми вел торговлю Нижний Новгород.

Вот такой урок дорогим ревнителям чистоты языка и противникам иностранных слов.

Держать язык за зубами

«Держи-ка лучше язык за зубами» — такой совет мы можем дать приятелю, который, на наш взгляд, говорит лишнее. И сам, между прочим, потом от этого страдает. Жалуется: почему вы меня не остановили? А мы напоминаем: говорили тебе, попридержи язык, да ты не слушал. .. А вот бабушка, помнится, говорила как-то длиннее. Она приговаривала, поглядывая на нас, неразумных, с жалостью: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».

Действительно, совет «держать язык за зубами» — это лишь часть пословицы про пирог с грибами и язык с зубами. А пословицу эту возводят к конкретному историческому анекдоту. Якобы любимец и баловень императрицы Елизаветы Петровны, Гаврила Извольский, в день своих именин получил от нее пирог, начиненный рублевыми монетами. На вопрос, по вкусу ли ему пирог с груздями, Гаврила ответил «Как не любить царского пирога с грибами…»

Несмотря на эту милость, да и многие другие, Извольский в какой-то момент проболтался, и его пытали в Преображенском приказе за невоздержанность на язык. Потом помиловали. И вот тут-то настрадавшийся и поумневший Гаврила Извольский изрек: «Эх, ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами…»

Языковеды, впрочем, не так впечатлительны, как все остальные носители языка, они редко верят в такие вот красивые истории. Валерий Мокиенко, например, сомневается, что пословица взяла начало из этого анекдота. Соблазн, конечно, велик, но… Дело в том, что есть в народном языке и другие пословицы и поговорки, близкие по образу и подобию: «Ешь калачи, да поменьше лопочи», «Губы да зубы — два забора», «Держать язык на привязи». Так что наш фразеологизм про грибы и язык скорее всего более древний. Несчастный Гаврила Извольский его всего лишь повторил…

Российская газета — Неделя — Федеральный выпуск:

ОбразованиеКолонка Марины Королёвой

Главное сегодня

Держать язык за зубами

Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «держать язык за зубами» — о пользе сдержанности.

Недаром любимая поговорка у некоторых неглупых, но несдержанных людей — «язык мой — враг мой».

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Держать язык за зубами – молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях

Фразеологизмы-синонимы: держать язык на привязи, держать рот на замке, проглотить язык, молчать как рыба, как воды в рот набрал, не раскрывать рта, молчать как партизан

Фразеологизмы-антонимы: распускать язык, точить лясы, болтать лишнее, давать волю языку, звонить во все колокола, рассказывать каждому встречному и поперечному, выносить сор из избы, по секрету всему свету, кричать на всех перекрестках

В иностранных языках имеются аналоги этого выражения.

Среди них:

  • hold one’s tongue, keep one’s mouth shut (английский язык)
  • seinen Mund halten (немецкий язык)
  • garder bouche cousue, (разг.) tenir sa langue (французский язык)

Происхождение фразеологизма

На первый взгляд, происхождение фразеологизма «держать язык за зубами» достаточно очевидно, но при более внимательном рассмотрении удалось обнаружить три версии:

  • Согласно первой версии, язык ассоциируется с речью, а зубы воспринимаются как естественная преграда для говорения (вынесения речи изо рта). Имеется мнение, что это общеславянский фразеологизм.. В качестве примера приводится чешский аналог držet jazyk za zuby. Впрочем, как показывают сходные выражения из неславянских языков, приведенные выше, этот фразеологизм широко распространен в мире в целом.
  • Вторая версия ссылается на историческую байку о том, что фаворит императрицы Елизаветы Петровны в день именин получил от нее в подарок пирог, который вместо грибов был щедро нашпигован рублевыми монетами. Империтрица якобы поинтересовалась, вкусен ли пирог с груздями. Её любимец ответствовал, как не любить царского пирога с грибами… Но вскоре он проболтался о щедром подарке императрицы и его мол схватили и даже пытали. Позже помилованный фаворит якобы сказал: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами», откуда, соответственно, и возникло это выражение.
  • Наконец, имеется и изощренная версия переноса выражения из семитских языков: די רגעתי יזיק זה זוע בא מי / ди ргати йезик зе зуа ба ми // де ржать язык за зу ба ми.

Как обычно, не буду настаивать на однозначной правильности какой-либо из версий, но замечу, что наиболее правдоподобной выглядит первая. Позиции второй версии сильно подрывает уже даже наличие чешского držet jazyk za zuby (вряд ли и там фаворита чешской королевы угощали пирогом с чешскими кронами)).

Предложения из произведений писателей

— Это вы, — со вздохом проговорил доктор, — потому что вы не умеете держать язык за зубами. (Р.Л. Стивенсон, «Остров Сокровищ»)

— Молчать! — крикнул барин. — Держи язык за зубами, не с тобой говорят! (Ф. Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели») — кстати, цитаты Достоевского

— Разве я другая душа для тебя, кум? Кажется, не раз служил тебе, и свидетелем бывал, и копии… помнишь? Свинья ты этакая!


— Кум, кум! Держи язык за зубами. Вон ведь ты какой, из тебя, как из пушки, так и палит! (И. Гончаров. «Обломов») — кстати, цитаты Гончарова

Будь поосторожнее с этим господином. Держи язык за зубами… Поберегись сказать что-нибудь лишнее. (А. Чехов, «Знамение времени») — кстати, цитаты Чехова

Мужчины держали язык за зубами, поругивая лишь одного из своих отсутствующих собратьев; что же касается женщин, они не думали им в этом подражать. (Д. Лондон, «Жена короля») — кстати, цитаты Лондона

Вы язык-то умеете держать за зубами? А впрочем, вам же будет хуже, если начнете болтать лишнее: мне все известно, даже кто из бойцов что во сне видел. .. (А. Толстой, «Хождение по мукам»)

Дедушку все еще не выпускали. Он сидел то в Александровском участке, то в охранке, куда его часто возили ночью на извозчике. Но, как видно, старик умел держать язык за зубами, так как Терентия до сих пор не трогали. (В. Катаев, «Белеет парус одинокий»)

А старшая услышала и говорит: «Ты молоденькая, живешь на заводе, у вас волнения, и я тебе советую держать язык за зубами». (В. Каверин, «Открытая книга»)

И если ты чувствуешь, что эта ночь уже близка, уже вот-вот наступит — лови её без лишних слов, а когда минует — держи язык за зубами. (Р. Брэдбери, «Одна-единственная ночь») — кстати, цитаты Брэдбери

— Не я ли как-нибудь высказался при Шурке нечаянно? Веня-то — он ведь меня сильно предупреждал не делать этого, держать язык за зубами. (С. Залыгин, «Комиссия»)

 

Фразеологизм «держать язык за зубами» похож на очень хороший совет, которому очень трудно следовать тому, для кого он представляет наибольшую ценность.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «язык» и фразеологизмами с «зубы», а также с другими фразеологизмами:

  • день и ночь
  • зуб на зуб не попадает
  • красный угол
  • лезть на рожон
  • сказка про белого бычка
  • лебединая песня

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

ДЕРЖИТЕ СВОЙ ЯЗЫК определение | Кембриджский словарь английского языка

Переводы hold your language

на китайский (традиционный)

別說話…

Подробнее

на китайском (упрощенном)

别说话…

Узнать больше

Нужен переводчик?

Получите быстрый бесплатный перевод!

 

Обзор

высоко держать голову идиомы

идиомы

идиомы

держи свою идиому

придержать язык идиомы

идиомы

держать / держать что-то в контрольной фразе

Идиомы

идиомы

Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам

  • {{randomImageQuizHook. copyright1}}
  • {{randomImageQuizHook.copyright2}}

Авторы изображений

Попробуйте пройти викторину

Слово дня

рыть нору

Соединенное Королевство

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ˈbʌr.əʊ/

НАС

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

/ˈbɝː.oʊ/

нора в земле, вырытая животным, например кроликом, специально для проживания в

Об этом

Блог

Платить бешено и толкать лодку (идиомы о деньгах, часть 1)

Подробнее

Новые слова

зеленая комета

Больше новых слов